概述1-1(翻译的原则).ppt
《概述1-1(翻译的原则).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《概述1-1(翻译的原则).ppt(35页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![概述1-1(翻译的原则).ppt](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/9/61e85843-0535-4ee4-acb8-344c4129fa5a/61e85843-0535-4ee4-acb8-344c4129fa5a1.gif)
Translation,Introduction,Warm-upexercise.,参考书目,毛荣贵翻译美学连淑能英汉对比研究英汉翻译教程PeterNewmarkATextBookOfTranslation围城FortressBesiegedbyJeanneKelly,Yourcareerasatranslator,随着经济的高速发展,我国出现了巨大的翻译市场。
国家外文局培训中心主任王欣透露,目前,我国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,而此行业的保守需求值约为50万人,并很快“就会达到100万”,翻译人才的缺口高达90%。
-21世纪英语教育周刊,Yourcareerasaninterpreter,我国口译人才缺口达百万作者:
21ST时间:
2006-11-06期号:
58日前,第100届广交会落幕。
据悉,广交会期间,临时口译员每天的最高收入达一千元。
临时翻译的高收入凸显出我国口译人才的短缺现状。
据报道,我国各个领域对口译人才的需求量约为一百万,而目前仅有北京外国语大学、上海外国语大学和对外经贸大学等少数大学设置了口译专业或口译方向,每年从口译专业毕业的专业人才仅数百人。
而巨大的人才缺口只能由未受过专门口译训练的外语专业人才填补,但这部分人大多缺乏口译技巧和心理素质的训练,因此口译质量普遍不高。
据悉,对外经贸大学已成立中欧高级译员培训中心。
学习者经过两年专业口译培训并通过欧盟统一考试后,可取得国际认可的口译证书。
Yourcareerastranslatorabroad,领土:
990万平方公里人口:
全国3000多万,其中华人100多万;BC省411万,其中华人40万;温哥华210万,其中华人38万,加拿大口笔译术语协会CanadianTranslators,TerminologistsandInterpretersCouncilhttp:
/www.cttic.org/mission.asp,负责制订加拿大全国口笔译及术语的翻译标准;不接受个人会员;目前共有省级团体会员(association,ordre,societyorcorporation)10个(涵盖个人会员3500名),AssociationofTranslatorsandInterpretersofAlberta(ATIA)SocietyofTranslatorsandInterpretersofBritishColumbia(STIBC)AssociationofTranslators,terminologistsandInterpretersofManitoba(ATIM)CorporationofTranslators,TerminologistsandInterpretersofNewBrunswick(CTINB)AssociationofTranslatorsandInterpretersofNovaScotia(ATINS)NunavutInterpreter/TranslatorSociety(NKT)AssociationofTranslatorsandInterpretersofOntario(ATIO)Ordredestraducteurs,terminologuesetinterprtesagrsduQubec(OTTIAQ)AssociationofTranslatorsandInterpretersofSaskatchewan(ATIS),BC省翻译协会,BC省翻译协会(STIBC)SocietyofTranslatorsandInterpretersofBritishColumbiahttp:
/www.stibc.org/page/home.aspx创建于1981年,为非营利机构,是加拿大口笔译术语协会下属的团体会员。
目前共有翻译会员约450人,其中注册翻译300人,普通翻译140人;涵盖多种语言。
翻译的分类,入会程序:
所有申请入会者必须通过职业道德(Codeofethics)考试(Ethicstest);每年9月份考试,考试费170加元1.普通翻译AssociateMember1.1入门考试admissiontest1.2免入门考试(提供相关资料,供审批)2.注册翻译CertifiedTranslator2.1英语其它语言上午进行,2.5小时必做题(compulsory)1个;2选1题(optional)1个2.2其它语言英语下午进行,2.5小时必做题1个;2选1题1个,3.法庭口译员CourtInterpretation该考试由BC省翻译协会和魁北克省翻译协会共同创设;1993年得到CTTIC的采用推广。
考试内容包括,语言流利程度(languageproficiency),法律词汇(legalterminology),法庭审判程序(procedures),交替翻译(consecutiveinterpreting)以及模拟审判(mocktrial)。
4.会议口译员Conferenceinterpreter会议口译员资格考试数年前在魁北克省创办,目前由CTTIC承办管理。
对会议口译员要求至少有超过200天的实际会议口译经历,或相似资历。
5.术语翻译Terminology术语翻译考试在魁北克省曾已进行多年;1991年CTTIC组织了首次标准化考试。
该考试旨在根据报考人对术语的理论及实际运用经验丰富与否,进行资质认定。
报考人应证明其在某一特定领域承揽研究翻译具有挑战性术语的能力。
社会其它机构的翻译6.移民局口译7.社区口笔译8.医院口译,加拿大翻译行业的特点,准入门槛高(考试难度)注册翻译的权威性(钢印)知识更新(每年修学分)需求大多元文化机会多(移民难民驾照医院社区等)行业职业保险,BC省翻译协会2009年度注册翻译试题英译中部分共三页第一页为必做题第二/三页二选一,BC省翻译协会2009年度注册翻译试题中译英部分共三页第一页为必做题第二/三页二选一,GoodcommandofbothChineseandEnglishMorepracticeToknowsomethingabouteverythingandeverythingaboutsomething.Attitudeiseverything.,Howtobecomeagoodtranslator?
勤于积累,勤于思考,Earlierthismonth,Albertswife,whohadjustbeenlaidofffromherjob,hadtohaveabreastremovedduetocancer.Thingsseemedalwaystogofromalmostincrediblybadtoworse.Evenhisgoodluckhasadarkside:
Fiveyearsago,hisbelovedguidedogpulledhimoutofthepathofatruck.Hewasnothurt.Thedogwaskilled.,勤于总结英汉差异,BushagreedwiththeloanforAIGonTuesdayafterbeingpresentedwitharecommendationduringameetingofeconomicadvisers.,星期二布什与经济顾问座谈时,接受了提呈的建议,同意贷款给AIG。
要有精益求精的精神,Lifeisnothowmanybreathswetake,buthowmanymomentstakeourbreathsaway.,生命不在于我们喘了多少口气,而在于有多少时刻令我们吃惊.,2.生命的意义不在于能活多久,而在于有多少振奋人心的时刻.,3.生命的意义不在于其修短,而在于其精彩.,根据上下文灵活翻译,Beautyisintheeyesofthebeholder.Sheseemsveryplainbuthedotesonher.Likethesayinggoes,“Beautyisintheeyesofthebeholder”.Beautyisintheeyesofthebeholder,andthesameistrueforbothappreciationofartsandmusic.,她看上去相貌平平,但他非常爱她,情人眼中出西施。
美在观察者的眼中,美术和音乐的欣赏也是如此。
Toknowsomethingofeverything,Hewasthesinless,spotlessLambofGod;thereforedeathcouldnotlayitsicygripupontheshoulderofourLord.LambofGodisoneofthetitlesgiventoJesusintheNewTestamentandconsequentlyintheChristiantradition.ItreferstoJesusroleasasacrifice.,Toknoweverythingofsomething,严复:
信,达,雅,CriteriaofTranslation,严复天演论,翻译标准,王佐良:
一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之.,1.读书能给人乐趣、文雅和能力。
2.读书可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干.3.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
-王佐良,Studiesservefordelight,forornament,andforability.,译文欣赏,翻译标准,林语堂:
忠,顺,美傅雷:
以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似而在神似.钱钟书:
把作品从一国文字转变成另一国文字,即能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原作的风味,那么就算入得化境.,国外翻译理论家的观点,EugeneA.Nida:
dynamicequivalence:
Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreaderdid.纽马克:
语义翻译和交际翻译,翻译的标准因文本类型的不同而具有差异性.共性标准:
P111.信息传真2.风格再现(作家的个人风格,文体风格,人物语言风格)3.可读性好4.表达地道,翻译的标准,个性标准P14,Homework,Readchapter1-1,1-2,doexercise.重点掌握:
翻译的标准预习chapter3,