英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx

上传人:b****1 文档编号:6022030 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:23 大小:37.49KB
下载 相关 举报
英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共23页
英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共23页
英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共23页
英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共23页
英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共23页
英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx_第6页
第6页 / 共23页
英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx_第7页
第7页 / 共23页
英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx_第8页
第8页 / 共23页
英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx_第9页
第9页 / 共23页
英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx_第10页
第10页 / 共23页
英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx_第11页
第11页 / 共23页
英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx_第12页
第12页 / 共23页
英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx_第13页
第13页 / 共23页
英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx_第14页
第14页 / 共23页
英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx_第15页
第15页 / 共23页
英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx_第16页
第16页 / 共23页
英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx_第17页
第17页 / 共23页
英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx_第18页
第18页 / 共23页
英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx_第19页
第19页 / 共23页
英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx_第20页
第20页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx

《英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉习语的文化差异及翻译Word文件下载.docx

ChineseandEnglishIdiomsandTheirTranslation 

ABSTRACT:

ThispaperattemptstodiscusstheculturaldifferencesofChineseandEnglishidiomsfromtheperspectivesofhistoricalbackground,livingconditions,religiousbeliefs,custom,etc.EnglishandChinesehavemanyidioms,whichresultedfromvariousaspectsofculture.Theycarrythefeaturesandmessageofdifferentcultureandaretheembodimentofculture.Thus,youcannotunderstandidiomscorrectlywithoutthehelpoftheculturalcontext.Theyareinseparable.Sometimes,culturalfactoristhedifficultpointintranslation.Therefore,thispaperwilltalkabouttwomainmethodstotranslateChineseandEnglishidiomsfromtheculturalcomparativestudy.

KEYWORDS:

idioms,culturaldifferences,literaltranslation,freetranslation

Ⅰ.Introduction

Idiomisphraseorsentenceswhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit.Totranslateidiomis

notaeasyjobanditconcernsalotofthings,especiallyculture.

ChinesecultureandBritainculturegrowingonsomewhatthesameandatthesametimelargelydifferentgroundappeartohavetheirindividualfeatures.Asweallknow,languagearecloselyrelatedtocultureandcanbesaidaspartofculture.InthemagnificentandvastcultureofChinaandBritain,idiomsasaspecialformoflanguageexistinbothofthemandcarryalargeamountofculturalinformationsuchashistory,geography,religion,custom,nationalitypsychology,thoughtpatternandetc.

BytakingacomparisonbetweenChineseandEnglishidioms,greatsimilaritiescanbefoundaswellasevengreaterdissimilaritiesinthetermsofculture.Thisarticle,byanalyzingsomeofthedissimilaritiesbetweenChineseandBritainidioms,revealstheculturaldifferencesinvariousaspectsbetweenChinaandBritain,whichresultinthedifferencesinidiomsofthetwolanguages.ThefindingsmayserveasaguidetothefurtherresearchontherelationshipbetweenidiomsandcultureandthrowsomelightonthelearningofEnglishidioms.

Talkingofdifferentcultures,peopleoftenthinkabouttheirdifferences,suchasthedifferencesbetweenChineseandWesterncultures,differencesbetweeneasternandwesternculturesandsoon.Therefore,differentiationtogetherwithanalysisistheusualwaytocomparedifferentcultures.Butwhatweneglectisthepremiseofcomparisonthatistheprerequisitecomparabilityofthings.Inotherwords,itmeansthethingswecomparemusthavesomethingincommon.Forexample,comparingmenandwomenforthembotharebelongingtomankind;

comparingEnglishandChineseforthempertainingtothelanguagesystem.IfsomeonecomparesmanwithEnglishorwomanwithChineselanguage,wewillallsurelyburstintolaughter,andtheyarenotrelatedatall.Inotherwords,thetwothingswecompareshouldbesimilar.Hencethedifferenceandthesimilarityareinseparable.Whenwecompareculturaldifferences,wehavetocomparethemonthebaseoftheculturalsimilarities.Comparingdifferentculturesshouldbelikemakingfriends----seekingcommonpointswhilereservingdifferencesistherightway.Cultureisdefinedas,“thetotalityofbeliefsandpracticesofasociety”(Nida301).It’samixtureofalmosteveryaspectofasociety,suchasreligion,politics,history,artsandsoon.It’sdifferentamongcountriesintheworld.Forexample,willingnesstocommitsuicideinordertoproveone’sinnocencewaspopularandunderstandableinsomeAsiancountries,suchasJapanandChina.WhileforAmerican,itispreposterous.

Idiomsarefromvariousaspectsofculture.Theyareembodimentofculture.AccordingtoLongmanDictionaryofEnglishIdioms,“anidiomisafixedgroupofwordswithaspecialdifferentmeaningfromthemeaningoftheseparatewords”.Webster’sDictionaryhasdefineditas“anexpressionwhosemeaningisnotpredictablefromtheusualmeaningofitselements”.Throughthesedefinitions,onecaneasilyfindoutthekeypointaboutidioms,whichis,theirmeaningscannotusuallybediscoveredthroughthecomprehensionoftheindividualwords.“Whiteelephant”,forinstance,anidiommeaning“auselesspossession”,hasactuallynothingtodowitheitherthewhitecolorortheanimalelephant.Thepurposeofusingidiomsinbothspeechandwritingistoaddlocalandculturalcolorortointensifyconcisenessandvivacitytoamentalprocessorstateaconcept,aperson,anaction,aqualityoranobject,ortotriggerimaginationofthereaders.

Idiomtocultureiswhatlanguagetothinking;

itisonekindofexpression-form.Hence,idiomsarethecarrierofaculture.Fromtheidioms,wecantouchthemeaningoftheculture;

fromthecomparisonoftheexpression-form,suchascomparingliteratures,comparinglinguistics,etc.Wemaypeektheculturesimilaritiesanddifferences.Theidiomhasrichandcolorfulforms.Theserefinedphrases,widelyused,frequentlyaccumulateandsummarizethedistillationofmankind’sculturalexperience.Theyalwaystouchthefundamentalpartofmankind’sexistence.Therefore,indifferentcultures,wecanfindsimilarexpressions.

Asweknow,idiomsarewidelyused.Theyarepassedfromgenerationtogenerationwithoutchanging,evensomeidiomsaregrammaticallywrong.Idiomsaretheessencesoflanguages,reflectingthenativecultures.Manypeoplecan’tproperlyunderstandthemeaningofaphraseorsentencewithoutanewwordinitjustbecausetheyknowlittleaboutculturaldifferencesbetweenE/Cidioms.Thispaper,willdiscusstheirculturaldiscrepanciesinlivingenvironment,custom,religionbelieves,historicalallusionsandsomeusefulapproachestotranslatingE/Cidioms.Thispaperwilldiscusstwoapproachestotranslatingtheidioms.Eachapproachhasitsownadvantagesanddisadvantages,soweneedtotaketheidioms’culturalbackgroundintoconsiderationtochoosethebestapproachestodotranslations.

IdiomsinbothEnglishandChineseareveryrich-fullandtheyareessentiallynationalincharacter,thatistosay,theircomponentsaremostlynativeelements.EnglishandChineseidiomspossesstheirownnationalculture.Asdifferentnationspossessdifferentcultures,itmaydifficulttodoagoodjobintranslation.However,ifonehasenoughbackgroundknowledgeoftheidioms,itmayhelponetodoagoodtranslation.

TheEnglish—speakingandChinese—speakingpeoplepossessdifferentcultures.Theyliveindifferentgeographyenvironment,holddifferentreligiousbelieves,andhavedifferentcustoms.Thoseelementsmakethetranslationahardwork.Tosolvetheproblem,translatorscanchooseproperapproachestosmooththeroadtodoagoodtranslation.Theapproachesavailableareliteraltranslation,freetranslation.

CulturedifferencesIdioms,reflectingcultureandsociety,areanimportantpartoflanguage.Greatworksandspeechesarefullofidioms,whichwilladdcolourtothemandinterestthereadersorlisteners.Buttheimproperuseoroverusemakesthelanguagesoundsunnaturalandeffected.Idiomswerecreatedalongtimeago,unchanged.Theyaretheessenceoflanguages.ThecorrectuseofidiomaticEnglishisonemainaimofnon-nativelearners,becauseleaningandusingidiomsisthebestwaytomasteralanguage.Itwillhelponetoimproveone’sEnglishveryquickly.

CultureasdefinedbyNidaisthetotalityofbeliefsandpracticeofsociety,permeateeverycornerofthesociety,andinturnthedifferentculturemayconflicteverywhereintheformofconcept,language,andbehavior.Whenonedoingtranslation,whetheronecoulddoagoodjobdependsmainlywhetheronecouldmastertwocultures.Learningalanguageisakindlearningofcultureandhabitofthecountrywherethelanguageisspoken.

Cultureandlanguageiscloselyrelatedandactuallycan’tbeseparated.Asaresult,therelationbetweenthemexertsgreatinfluenceontranslation.Differentculturemayconflicteachother,soaliteraltranslationisnotalwaystheclosesttotheoriginalmeaning.Asmerry/happy/lovelyascricketistoshowahappymoodinEnglish,butifwetranslateitinChinese快乐如蟋蟀,itwillperplextheChinesepeople,cricketisasymbolofgrief,desolations,andworriesreflectedinthepoemas时光易逝,岁暮将至,蟋蟀在堂,岁亟其末.AncientChinesepeopleconsideredthatthecricketlivedonthetopofthetreeanddrankdew,livinganobleandhermeticlife,asinthepoem,居高声自远,非是籍秋风.Peoplewhoweredepressedanddismayedconveyedtheirfeelwithcricket,asthepoem露多飞难进,风多响易沉.Weshouldtranslateitinto快乐如麻雀/神仙Anotherexample,动如脱兔,canwetranslateitinto‘’asquickasahare?

IntheEnglish—speakingcountries,hareistheimageoftimidness,whilemousecondemnedbytheChinesepeopleistheimageofquickness.Soweshouldtranslateitintoasquickasamouse.InChinesewesay胆小如鼠,butwecan’tliterallytranslateitintoEnglishastimidasamouse,sincemouseisconsideredasasmartandnimbleanimalaccordingtowhichthecartoonMickyMouseismade.Wecantranslateitintoastimidasahare.Culturedifferencesadddifficulttotranslating.Todogoodtranslating,oneneedtomastertheforeigncountries’cultures.Withoutmasteringtheforeigncounties’cultures,non-nativelearnersmayfindithardtounderstandtheidiomsnottomentiondoingagoodtranslation.MaineffectsonidiomsareresultfromtheculturaldifferencesbetweenEnglishandChinese.

Becauseofdifferencesinhistoryandculture,wordsandexpressionshavetheirownassociativemeaningsindifferentlanguages.InChinese,weuse锦囊妙计toindicatethatonehaveagoodsolutiontoadifficultproblemanddispeldanger.InEnglish—speakingcountries,peopleuse“haveanaceonone’ssleeves”.Inthethree

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2