叶赛宁抒情诗选.docx

上传人:b****3 文档编号:6039352 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:9 大小:27.16KB
下载 相关 举报
叶赛宁抒情诗选.docx_第1页
第1页 / 共9页
叶赛宁抒情诗选.docx_第2页
第2页 / 共9页
叶赛宁抒情诗选.docx_第3页
第3页 / 共9页
叶赛宁抒情诗选.docx_第4页
第4页 / 共9页
叶赛宁抒情诗选.docx_第5页
第5页 / 共9页
叶赛宁抒情诗选.docx_第6页
第6页 / 共9页
叶赛宁抒情诗选.docx_第7页
第7页 / 共9页
叶赛宁抒情诗选.docx_第8页
第8页 / 共9页
叶赛宁抒情诗选.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

叶赛宁抒情诗选.docx

《叶赛宁抒情诗选.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《叶赛宁抒情诗选.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

叶赛宁抒情诗选.docx

叶赛宁抒情诗选

叶赛宁抒情诗选

《叶赛宁抒情诗选》《叶赛宁抒情诗选》叶赛宁抒情诗选(刘湛秋茹香雪译)目录我的小传(谢尔盖叶赛宁)已经是夜晚,露珠……冬天在唱歌——在哀号……朝霞在湖上织成鲜红的锦缎……头戴野菊编的花环……夜很黑,睡不着……我的生活夜星星一去不再来白桦墓地纪念死者初雪早安母亲的祈祷车夫在农舍铁匠罗斯你是我的被扔弃了的乡土……干旱使庄稼地荒芜了……夜晚,像煤烟……稠李树乞丐我只为你编花环……出嫁前的告别晚会在天空蓝色的盘子上……竹篱上挂着水杨梅……我又回到这里,回到亲爱的家……奶牛狗的歌乌云在林中织好了花边……银铃般的风铃草啊……温暖的夜晚在山那边,在黄色的深谷那边……春天可不像欢乐……眸子里闪着……道路思忖着美丽的夜晚……在那秘密永远打盹的地方……再见吧,故乡的密林……望一眼田野,望一眼天空……山楂树红了……明天早点叫醒我……湛蓝的天空,绚丽的彩虹……风没有白白地吹……啊,阴雨绵绵的地方……你在哪儿,你在哪儿,故乡的小屋……田野收割了,树林光秃秃……我沿着初雪漫步……我相信,相信,幸福是有的……如歌的召唤梦幻我告别了故乡的小屋……秋高气爽多么好……天空和大地还是老样子……风啊,风啊,卷着雪粉的风……心儿思慕着天空……我是乡村最后一个诗人……秋气萧索,猫头鹰叫了……你是我的家园,我的家园~……我不悔恨,不呼唤,也不哭泣……所有的人都从小时候……是啊,现在已决定了……这条街我是熟悉的……我从来没有这般疲倦过……熄灭了,蓝色的火焰……亲爱的,让我们坐一起……给母亲的信致普希金镶着淡蓝色木板窗的矮屋……金色的树丛摇曳着……母亲的来信回答春波斯曲我往日的伤口愈合了……我今天去问金币商……沙甘娘,你是我的……你说,诗人沙基这样吻……在哈洛桑有那样的人家……蓝色的和快乐的国家……亲爱的一双小手像对天鹅……愚蠢的心,不要跳动……大地的船长歌来,吻我吧,吻吧……蔚蓝的五月,泛红的温馨……不舒适的如水的月色……别了,巴库~我不会再见到你……我记得树叶落了,树叶落了……窗上是月亮,窗下是风……我没见过像你这样的美人……雪堆在崩裂,嘎嘎作响……青色的短衣,蓝色的眼睛……大团的雪花飘又飘……蓝色的夜晚,月色皎洁的夜晚……暴风雪在哭泣,像吉卜赛的提琴……白色的雪原,白色的月亮……丛林,草原和遥远的他乡……花花儿把头埋得更低……你呀,我光秃的枫树……多美的夜啊~我不能自已……再见吧朋友再见……我的小传我于一八九五年九月二十一日诞生在梁赞省梁赞县柯兹明斯克乡康斯坦丁诺伏村。

从两岁起我就寄养在殷实的外祖父家。

外祖父有三个尚未成年的儿子,我和他们一起度过了几乎我的全部童年时代。

几个舅舅都是顽皮胡闹和胆大妄为的孩子。

我三岁半的时候,他们把我放在没有鞍子的马背上,并且立刻让马跑起来。

我记得我当时吓傻了,紧紧地抓住马肩胛。

以后他们教我游泳。

一个舅舅(萨沙舅舅)带我划船,船离岸后,他就把我的衬衣扒掉,像扔一只小狗一样把我扔到水里。

我笨拙地、惊慌地两只手在水里乱扑腾。

他却在一边尽嚷:

“嘿,缺德鬼~你有个屁用,”直到我呛饱了水为止。

“缺德鬼”是他表示亲昵的口头禅。

以后在我八岁的时候,另一个舅舅常常让我代替猎狗,在湖中游来游去捕捉射伤的野鸭。

我很会爬树。

我是孩子王,好打架,脸上经常带着抓痕。

只有外祖母一个人责怪我淘气,而外祖父有时还亲自怂恿我动拳头,并且常常对外祖母说:

“傻瓜,你别在我这儿惹他,那样他会长得更结实~”外祖母尽一切可能来爱我,她的温情是无限的。

每逢星期六她给我洗澡、剪指甲,并且用灯油使我的头发起波纹,因为光是梳子不能制服我的鬈曲的头发。

但就是灯油也帮不了

多少忙。

我总是拼命地大喊,至今,每当星期六到来时,我总有一种不舒服的感觉。

我的童年就是这样度过的。

当我年纪再大一些的时候,他们很想让我当一名乡村教师,因此就送我到教会办的师范学校去读书。

从那儿毕业以后,我本该进入莫斯科师范学院的。

幸好,未成事实。

我九岁就开始写诗了,不过能自觉地创作,那已是十六、七岁了。

这个时期我写的诗部分收入诗集《纪念死者的节日》。

十八岁的时候,我把诗分别寄给一些杂志,使我吃惊的是都没有刊登。

于是,我到彼得堡去。

我在那儿受到热情的接待。

我所看到的第一个诗人是勃洛克,第二个诗人是郭罗杰兹基。

当我瞧着勃洛克的时候,我浑身直冒汗,因为这是我第一次看到活生生的诗人。

郭罗杰兹基介绍我结识了克留耶夫,对于他我过去是一无所知的。

尽管我们内部时起纠纷,但我和克留耶夫结下了深厚的友谊。

在这些年中我曾进过沙尼亚夫斯基大学,前后呆了一年半,后来我又回到了农村。

当代诗人中我最喜欢的是勃洛克、别内依和克留耶夫。

别内依在形式方面给了我许多帮助,而勃洛克和克留耶夫教会了我怎样抒情。

一九一九年我和一些同行发表了关于意象主义的宣言。

意象主义是我们当时想要坚持的一种形式流派。

但是这个流派自身缺乏基础,因为它只追求有机的形象,而置真实于不顾,终于自行消灭了。

我本来可以满意地抛弃我的许多宗教诗篇,但是它们对于看清诗人在革命前所走的道路还是相当有意义的。

从八岁起,外祖母就牵着我到各个修道院去。

因此,我们家总是寄居着一些善男信女。

他们经常吟唱着各种宗教诗。

外祖父则相反,他好喝酒,对他来说永远在举行不结婚的婚礼。

后来,当我离开乡村以后,我不得不很久才搞清楚自己的生活方式。

在革命的年代我完全站在十月革命这一边。

但我是按照自己的方式,从农民的角度来接受这一切的。

从形式的发展来说,现在我更趋向于普希金。

至于自传的其它内容,全在我的诗中了。

谢尔盖叶赛宁一九二五年十月译后记对于苏联俄罗斯诗人叶赛宁,我国青年读者是不太熟悉的。

虽然他在十月革命前后和马雅可夫斯基、勃洛克齐名于诗坛,但由于种种原因,我们过去对叶赛宁的译介却很少。

解放以前,有的诗歌刊物零星译介了他的诗,有的还是从英、日文转译的。

解放以后,《世界文学》上刊登过他的几首诗。

至于对叶赛宁的创作研究则几乎阙如,在翻译过来的一些苏联文学史中对叶赛宁的介绍也只寥寥几笔。

近年来,人们对叶赛宁又感到兴趣,陆续出现一些译介。

因为他的诗确实具有一种艺术魅力,并未随时间的过去而消失。

谢尔盖阿历山大罗维奇叶赛宁(1895-1925)出生在一个农民家庭,从小生活在野花杂树和歌谣祷词的氛围之中。

他家附近的米歇拉森林、美丽的奥卡河给了他幼小的心灵以诗的熏陶。

他很小就尝试写诗。

十九岁时,他带了一本诗稿到彼得堡(即今列宁格勒),即为当时已著名的诗人勃洛克所注意,称叶赛宁为“天才的农民诗人”。

二十世纪初叶,俄国诗歌几乎处在沙龙式的空虚的颓废主义情调之中。

叶赛宁以他的散发着稠李树气息的优美诗篇,以那种纯朴的浓郁的农村生活情趣和色彩绚丽、想象力奇特的语言引起了诗坛的惊奇。

一九一五年的彼得堡许多有名刊物争相登载他的诗。

同年秋天,他的第一本诗集《亡灵节》出版,受到评论界热烈欢迎。

接着他又出版了《天青色》、《基督变容节》、《乡村祈祷书》、《玛利亚的泉水》等抒情诗集。

一九一六年,叶赛宁被征服役,由于女皇的副官洛曼的引荐,叶赛宁曾给女皇朗诵他的诗。

女皇听了后,说他的诗很美,只是太忧郁了。

叶赛宁驳斥说,整个俄国农村都是凋败的,破落的。

后来,叶赛宁因为不愿为沙皇写颂歌,被送到前线一个军纪极严的兵营中服役。

十月革命后,叶赛宁站在苏维埃一边,写了不少

赞颂革命的诗篇。

他在长诗《安娜斯涅金娜》写道:

“虽然在那初创的年代,我没有加入共产党,但在北方天空下,我为苏维埃扛过枪。

”他还写了抒情诗《大地的船长》歌唱列宁。

他组织过诗歌意象派的团体,受到当时苏联的批评。

一九二一年,叶赛宁结识了来苏联任教的美国舞蹈家邓肯,旋结婚,并一起旅行欧美;回国后他和邓肯又分开了。

叶赛宁的一生是矛盾重重的,新旧思想在他身上经常发生冲突。

一九二五年十二月二十七日夜,叶赛宁终于在列宁格勒一家旅馆自杀,结束了三十岁的生命。

叶赛宁在十年多创作生涯中,留下将近十本诗集,还有一些长诗、散文和诗剧。

他的诗是优美的,充满了浓厚的抒情风味。

他深爱俄国的农村和大自然,深爱俄罗斯勤劳的农民和纯朴的习俗,诗歌的主题大都是讴歌或哀叹俄国农村和美丽的大自然。

他的诗具有强烈的艺术个性,在主题选择、艺术构思以至语言技巧等方面都有独到之处。

因而,具有强烈的艺术感染力。

叶赛宁那样善于抒情,那样倾心于自然,那样强烈地爱恋,使他的诗像清泉一样源源不断地流泻,以致高尔基这样加以赞叹:

叶赛宁与其说是个人,不如说是“大自然专门为了写诗、为了表达那绵绵不绝的„田野的哀愁?

,为了表达对世间所有动物的爱而创造的一个器官”。

当然,由于叶赛宁当时所处的环境,他的生活经历和思想局限,有些诗也带有感伤的情绪以及一些宗教色彩。

相信我国读者会作出自己的判断。

这里,译者不想过多评介叶赛宁和他的诗,因为已在另一篇文章《从大自然流出的爱的旋律——叶赛宁和他的诗漫笔》(载《外国文学研究》一九八零年第四期)中详细进行了探讨,国内也有别的文章予以评介,读者也会从诗的本身得出自己的结论。

下面只想就翻译本身再交待几句。

译者首先确定的原则,就是这本诗选只选抒情诗,对叙事诗只好割爱;一来保持体例完整,二来考虑到叶赛宁的才华主要表现在抒情诗方面,他的叙事诗无突出代表。

可是究竟选哪些抒情诗,也颇多踌躇。

叶赛宁究竟写了多少抒情诗,难以确切统计,因为他还有许多诗写在墙上,没有收集出版,就是结集过的,由于三十年代后苏联基本禁止出版与翻印叶赛宁的诗,人们已不大可能得到叶赛宁的全部诗集。

现在国内所能找到的只是五、六十年代的选本,应当说很不完备。

译者所依据的俄文本是一九五八年莫斯科工人出版社所出的《叶赛宁诗选》,共收诗三百五十余首,是译者所见的收得最多的本子。

但也很不全,比如译者从海外刊物中所知的《给邓肯》一诗,想作为一个方面译出来,却因找不到原文只好付诸阙如。

不过,译者希望这本诗选基本上能反映出叶赛宁抒情诗的精华。

选择标准主要从艺术性考虑,对叶赛宁革命后写的不少政治抒情诗,虽颇受苏联文艺批评界的推崇,因篇幅较长,艺术上较粗糙,只选了像《大地的船长》这样个别几首。

也有一些艺术性较强、但宗教气息较浓或过于消极以及其它可能产生不好影响的诗,最后还是决定舍弃了。

对于诗的翻译,译者以为,既然是翻译,译诗也要和译别的体裁作品一样,首先要忠实原作,在忠实的基础上考虑诗歌艺术本身的特点。

同时,译者也不同意那种拘泥于逐字逐句的生搬硬译,或不切实际地要求译文音步韵律和原文的一致,结果弄巧成拙。

但这并不抹杀翻译者有广阔的创造性的天地:

那就是在忠实原文的基础上下大力气保持译诗在情调、韵味、风格等方面尽可能和原作相似。

比如原诗是明快的,不要译成晦涩的;同样,原诗是晦涩的,也不必译成明快的;原诗是长歌,不要译成短调;原诗的节奏短促,不要译成滞长;原诗凝重,不要译成舒展;原诗是民谣风,不要译成长短不齐的自由体;原诗的语言清新,不要译得沉闷;也就是说,给人的感觉情绪尽可能造成和读原诗差不多的境界。

最好不要拘泥于每

行字数、每节的音步,抑扬格或扬抑格,诗行结尾的韵脚排列的,,,,,之类。

那样,恐怕会造成某种机械的一致性,而脱离“神似”。

这就是译者在译这本诗选所遵循的原则。

当然,这种意见不是排他性的。

翻译也完全需要百花齐放,形成不同的翻译风格。

因此,译者热望有别种度〉囊氡境霭妗?

由于译者的美学鉴赏水平、诗的修养、外文水平有限,无论在选材还是翻译方面都可能有不当之处,尚请专家与读者指正。

在翻译《叶赛宁抒情诗选》的过程中,译者得到诗歌界和翻译界老前辈以及诗友们的关切、鼓励甚至某种督促,难以忘怀,愿在此表示深沉的谢意。

译者一九八一年十月于北京已经是夜晚,露珠……已经是夜晚,露珠在荨麻上闪光;我站在路边,紧挨在柳树旁。

朗朗的月光,正照在我家屋顶上,我听到远处传来夜莺的歌唱。

又暖和又快活,就像冬天围着火炉,白桦树站在那里,就像一根根大蜡烛。

而在小河的那边,树林子隐约可见,睡意惺忪的更夫呆呆地敲着梆点。

1910年冬天在唱歌——在哀号……冬天在唱歌——在哀号,森林披着茸毛似的积雪,像在松枝的催眠曲中睡觉;灰白色的云朵带着深沉的忧郁浮游向那天涯海角。

暴风雪在院子里铺上了丝绸般的地毯——但发出彻骨的寒冷。

一群贪玩的麻雀像孤苦伶仃的小孩紧贴在窗下避风。

雏鸟快冻僵了,真是又饿又累,蜷缩着挨得紧紧。

暴风雪疯狂地吼叫着敲打着悬垂的木板窗,越来越凶狠。

温顺的雏鸟在打盹,避着带雪粉的旋风缩在冰冻的窗沿。

它们梦见了一个美人儿,在太阳的微笑里容光焕发的美人儿——春天~1910年朝霞在湖上织成鲜红的锦缎……朝霞在湖上织成鲜红的锦缎,雷鸟在松林中凄凄地哭泣。

黄鹂藏在树洞里也在哭泣,只有我不哭泣,满心欢喜。

我知道,晚上你就会绕到路那边,我们坐在新鲜的草垛下互相偎依。

我吻醉了,像揉花朵那样揉你,被欢乐陶醉的人可不犯什么法律。

你会在抚爱中自个儿扔掉丝织的头巾,我将把醉了的你抱进树丛直到露出晨曦。

让雷鸟凄凄地哭泣去吧,在鲜红的朝霞里愁苦也成了甜的蜜。

1910年头戴野菊编的花环……头戴野菊编的花环,我刨修小小的独木船;一股浪花打过来,我丢失了爱人的指环。

这样的分手可招来祸,就像笑脸的奸婆婆。

梭鱼叼走小指环,我给情人的爱也砸了锅。

我的指环找不到,奔向草场心里焦,小河追我一路笑:

“你的情人有了新相好~”我可咋去跳轮圈舞,大伙又斜眼对我笑嘻嘻,倒不如趁这坏天气,让我和波浪订婚礼。

1911年夜很黑,睡不着……夜很黑,睡不着,我走向河边的小牧场。

星光像解开的腰带,在一股股泡沫中飘荡。

小丘上那棵白桦树小蜡烛在溶溶的月色中闪烁,出来吧,我的心上人,听这竖琴弹奏的小曲。

我要尽情地观赏你少女美丽的容貌。

然后伴着竖琴跳起舞,就这样把你的长头巾摘掉。

带你到黑暗的阁楼,绿色的丛林,带你到长满白芷的柔软的草地,带你到斜坡上尽情欢乐,直到天边涌现罂粟花般的晨熹。

1911年我的生活彷佛我的生活注定是要受苦,痛苦和忧伤一起阻挡着我的去路,彷佛生活注定要和愉快分手,我的心为悲愁和创伤受尽折磨。

彷佛命运使我在生活中只遭遇痛苦,命运也只让平庸的日子和我伴随,在生活中我忍受的已经够多了,痛苦和忧伤已使我心灵憔悴。

欢乐和幸福有可能出现在朦胧的远方,可走到那儿——又只有眼泪和叹息,顷刻间大雨倾盆,电闪雷鸣,打破了我甜蜜的销魂的梦忆。

我明白这是生活把我欺骗,我不抱怨自己庸碌无为的命运,此刻心灵已不为灾难和创伤而受苦,任何人都不能帮助我摆脱悲伤和不幸。

1911年夜小河安谧地睡了,幽黑的松树林不再喧嚣,夜莺停止歌唱,秧鸡也不啼叫。

夜,四周静悄悄,只有溪流轻轻欢跳,月亮洒下一片光辉,大地顿如银子般妖娆。

河流闪着银光,小溪闪着银光,被刈过的原

野上青草也闪着银光。

夜,四周静悄悄,大自然中一切都睡了。

月亮洒下一片光辉,大地顿如银子般妖娆。

1911年星星明亮的星星,高高的星星~你身上包含着什么,又隐藏着什么,啊,溶化了深邃思想的星星,你用什么力量俘虏了我的心,密集的星星,拥挤的星星~是什么赋予你美丽,是什么赋予你强大,天上的星星,你又用什么吸引着那渴求知识的伟大力量,为什么你闪烁的时候,总引诱我向往天空,想投入广阔无垠的胸襟,你那样温柔地凝视我,抚爱我的心,啊,天上的星星,遥远的星群~1911年一去不再来我不能使那清凉的夜再回来,我不能看见自己女友那苗条的身材,我不能听见那支欢乐的歌,夜莺在花园里唱,动人心怀。

那春天的夜晚已经飞逝,你不能说:

“等等,再回来。

”萧索的秋天降临了,绵绵的雨洒尽无限悲哀。

我的女友正在坟墓中沉睡,爱情在她的心灵深处掩埋,秋天的风雨不会惊醒她的梦,也不会温暖她的血液,还原她的姿态。

那支夜莺的歌终于沉默了,因为夜莺已飞向海外,它已不会唱出更动听的歌了,就像在那清凉的夜里婉转低徊。

往日的亲密与欢乐已飞得远远,那时日子过得多么畅快,心中的感情变冷了,啊,过去了的——永不再来~1912年白桦在我的窗下有一棵白桦,银子般的白雪盖满了枝丫。

在毛茸茸的树杈上,在雪未覆盖的地方,一串串白色的花穗,已经吐露芬芳。

白桦挺立着,笼罩梦样的寂静,雪花燃烧着,在金色的火中。

可朝霞,懒洋洋转着圈儿走,又把新的银光撒满了枝头。

1913年墓地纪念死者在朴素的柳树下一座坟墓里,他长眠着,黄土将他掩埋,怀着纯洁的心,神圣的激情,怀着火一样朝霞的信赖。

美满幸福的火焰静静地熄灭了,黑暗的阴影爬上了土地养育的受苦者的心,也爬上了谁也不能理解的前额。

他长眠着,柳树向他弯下腰,在他的周围垂下了枝条,柳树彷佛陷入了沉思,深深地把他追悼。

风吹过来忧伤和痛苦,那笼罩阴云的远方在静静地哀思,但世间所有人彷佛都无暇去怜悯这个死去的贫穷的小伙子。

1913年初雪我驾着雪橇,四野宁静,雪粉在马蹄下沙沙作声。

只有一群喧闹的灰鸦在草地上不断地扑腾。

森林被隐身人施了魔力,在梦的神话中打盹。

松树如同扎上了白色的三角头巾。

活像一个老太婆,弯着腰,拄着拐棍。

而在松树的顶端,啄木鸟笃笃地啄着树身。

马在飞奔,大地空旷,大雪纷飞,铺天盖地;一望无际的大路,像锦带一样飘向天际。

1914年早安金光灿灿的星星昏昏欲睡,明镜似的河湾摇曳颤动,晨曦映照着小河湾,染红了那渔网似的天穹。

睡意惺忪的小白桦微笑了,梳理着柔软如丝的发辫。

绿色的瞿麦发出窸窣声,露珠的银光一闪又一闪。

篱笆边的荨麻长起来了,用五彩缤纷的珠母贝把自己打扮;它淘气地点着头低声私语:

“早晨好啊~早安~”1914年母亲的祈祷在村庄的尽头有座小屋又破又老,那儿,在圣像面前,一个老太婆正在祈祷。

老太婆正在祈祷,她回忆自己的儿子——儿子正在遥远的边疆拯救自己的祖国。

老太婆正在祈祷,她擦着眼泪,在她困倦的眼睛里幻影绽开了花蕾。

她看到田野——这是战斗的田野,她看到田野上的儿子成了牺牲的英雄。

他宽阔的胸前,伤口的血已凝结;但他双手紧握着敌人营垒的旗帜。

老太婆又伤心又高兴,激动得血液停止了流动,灰白的脑袋无力地埋进两只手中。

那稀疏灰白的双眉紧锁住心扉,而从她的眼睛里,撒落下串串珍珠似的泪。

1914年车夫我的雪橇在蜿蜒的路上疾驰,飞向那坑坑洼洼的荒野,哎,你们呀,我亲爱的鹰,再快一点把我带上那条街~那个小小的村镇,已被黄昏的烟雾笼罩,有个美丽的姑娘盼着我,在诱惑人的阁楼上等得心焦。

车轭刷上漂亮的油漆,黑暗中也显出金晃晃,喂,你呀,雪橇小飞机,鹅毛大雪的闪光~响声直刺耳,响声像雷鸣,马套上的铃铛数也数不

清;当我在雪橇上大喝一声,全镇人都跑来看个究竟。

出来吧,小伙子,出来吧,姑娘们,一起赞美冬天的黄昏。

那清脆嘹亮的歌声从未停息,直唱到清晨。

1914年在农舍松软的烤饼散发着香味,成桶的克瓦斯摆在门坎边,在那锈蚀了的小铁炉上,一只只蟑螂正在往细缝里钻。

煤烟在炉灶上空盘旋,一张张烤饼正在炉里烘烤,长凳上的盐罐后面放着一堆生鸡蛋壳。

母亲低低弯着腰,使起炉叉已不那么麻利,老公猫溜到小壶前,想偷舔新挤的牛奶皮。

几只不安稳的母鸡站在木犁的把上叽叽喳喳,一群公鸡在院子里和唱,像做着庄严的弥撒。

在窗下的暗处蜷缩着几条毛茸茸的小狗崽,它们胆小害怕噪音,正从旮旯里朝马轭爬过来。

1914年铁匠阴郁的铁匠铺闷不通风,难耐的灼热使人沉重,整日价是尖叫和喧哗,脑袋像灌满煤气那样胀痛。

铁匠把身子弯向铁砧,不停地挥动两只手臂,像撒开一张红色的网,火星在他脸旁此落彼起。

勇敢而严峻的目光,闪烁着火光的彩霓,宛如雄鹰要展翅腾空,准备向大海的远方飞去。

锻吧,铁匠,使劲地锤打,任大颗汗珠从脸上滴落。

让烈火燃烧你的心,抛开痛楚和灾祸。

把你的激情也淬上火,把它炼得钢样坚强,乘着快活的理想的翅膀你飞向九霄云外的远方……在遥远的那边,在乌云的背后,越过阴沉岁月的门坎,太阳的强烈光芒在飘舞,照射着田野和平原。

在白日的蓝光闪烁下,牧场和田野隐没了,而在播种过的田里,庄稼幸福地散发成熟的芳馨……啊,以新的力量飞向太阳吧,在它的光芒里点燃起热望,离开那令人生厌的胆怯,抛弃那可耻的恐慌。

1914年罗斯一乡村沉陷在坑坑洼洼的中间,森林把那些小木屋遮得严严,只有在高岗上和洼地里,才可以看到闪闪的蓝天。

恶狼从贫瘠的田野跑来,在漫长的冬天黄昏中嚎叫;茅屋檐下的冰箸渐渐融化,马在各家的院落里喷着鼻息。

丝丝火光像猫头鹰的眼睛,从树枝后望着暴风雪飞扬的披巾,如网的阔叶林后矗立着树桩,就像森林里的魑魅魍魉。

魔鬼的力量吓住了我们,到处——哪怕一个冰窟窿都有巫神,在天寒地冻烟雾弥漫的黄昏,白桦树上挂着银色的花边。

二但是,我爱你呀,温柔的祖国~可因为什么,我自己也猜不出。

春天在草地上高声地歌唱,.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2