新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案.docx

上传人:b****3 文档编号:6043444 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:17 大小:81.66KB
下载 相关 举报
新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案.docx_第1页
第1页 / 共17页
新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案.docx_第2页
第2页 / 共17页
新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案.docx_第3页
第3页 / 共17页
新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案.docx_第4页
第4页 / 共17页
新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案.docx_第5页
第5页 / 共17页
新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案.docx_第6页
第6页 / 共17页
新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案.docx_第7页
第7页 / 共17页
新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案.docx_第8页
第8页 / 共17页
新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案.docx_第9页
第9页 / 共17页
新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案.docx_第10页
第10页 / 共17页
新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案.docx_第11页
第11页 / 共17页
新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案.docx_第12页
第12页 / 共17页
新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案.docx_第13页
第13页 / 共17页
新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案.docx_第14页
第14页 / 共17页
新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案.docx_第15页
第15页 / 共17页
新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案.docx_第16页
第16页 / 共17页
新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案.docx

《新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案.docx

新视野大学英语读写教程四unit1unit7翻译答案

新视野大学英语读写教程四unit1-unit7翻译答案

 

3.

Thoughthemanagerdidhisbesttohelp,hewasstillunabletotrackdownthesourceoftheproblem.

尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。

4.

Thegirl,whoseliferevolvedaroundherbrother,hadnodifficultyworkingoutwhatsheshoulddotopleasehim.

这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。

5.

Ifyoudon'tknowwhatyouwant,youmightendupgettingsomethingyoudon'twant.

如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要的。

6.

Jimmyhadhissistertohelphimgetthroughthepainfuldaysalonewithouthisfather.

吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。

UNIT2

汉译英

1.

被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。

(Useanappositive)

Thedefendant,awomanofonly30,keptinsistingonherowninnocence.

2.

总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。

(Useanabsolutestructure)

Allthingsconsidered,dates,beansandsomeleafygreenvegetablesarethebestsourcesofiron.

3.

正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。

(interferewith)

Nobeveragesareservedwithmealsbecausetheyinterferewithdigestion.

4.

考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。

(advisable)

Takingthepopularityoftheregionintoconsideration,itisadvisabletobookhotelsinadvance.

5.

服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生。

(throwup)

Ifyouhaveafeelingofwantingtothrowupaftertakingthisdrug,stoptakingitimmediatelyandconsultyourdoctorassoonaspossible.

6.

总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。

(sumup)

Summingupthediscussion,hesaidbothpartiesshouldconsiderthemosteffectivewaytosolvetheproblem.

英译汉;

窗体顶端

1.

Asawaytoremedyirondeficiency,expertsrecommendmeat,chickenandfish,thebestsourcesofiron,andtheonlysourcesoftheformofironmostreadilyabsorbedbythebody.

作为补救缺铁的一种办法,专家推荐食用肉、鸡和鱼,它们是最好的铁质来源,也是唯一最容易被身体吸收的铁质来源。

2.

Ironreservesgonetozero,youfeelweak,tiredandoutofbreath,whichisthetypicalsymptomofthethirdstageofirondeficiency.

铁质储量为零时,你会觉得虚弱,疲乏无力,喘不过气,这是缺铁第三阶段的典型症状。

3.

Enduranceathletes,particularlyfemales,whofrequentlyhaveirondeficiency,maybouncebackiftheyconsumeadditionalmeatortakeironsupplements.

耐力运动员,尤其是女性,经常会缺铁,如果增食肉类食物或服用铁质补剂,能够恢复到健康状态。

4.

Accordingtothesportsmedicineexpert,itisadvisableforthosewhosufferfromfatigueandpoorperformancetoeatredmeat,whichcontainsthemosteasilyabsorbedformofiron.

这位运动医学专家认为,感到劳累、工作效率差的人,最好食用牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质。

5.

Peoplewithlowironreservesshouldconsultaphysiciantoseeifthedeficiencyshouldbecorrectedbymodifyingtheirdietorbytakingsupplements.

铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否应通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。

6.

Ingeneral,ifyouignoretheamountofironyoutakeinanddonotpayattentiontowarningsignsbeforeironreservesaregone,youwillbeintrouble.

一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险。

窗体底端

Unit3

汉译英

1.

在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。

(Use"as"withthemeaningof"inthewaythat,inthemannerthat,like".)

Inhisthinking,asinhisbehavior,heisverytraditional.

2.

教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。

(Use"once"asaconjunctionwiththemeaning"fromthemomentthat".)

Oncetheteachersagreetoacceptthenewteachingprogram,theyhavetofacethestrainitputsonthem.

3.

从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。

(inthelongrun,worthwhile)

Inthelongrun,itisworthwhiletopursueone'sstudyaftergraduatingfromuniversityinsteadofgoingtoworkdirectly.

4.

由于学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。

(operateon)

AstheschooloperatesontheCharacterFirstprinciple,moralvaluesandacademicachievementsarestressedequally.

5.

据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。

(bescheduledto,putoff)

Itissaidthatthemeeting,whichisscheduledtobeheldthismonth,willbeputofftillnextmonth.

6.

这所学校把为学生做好人生准备当作其职责。

办法是倡导一整套能使所有学生受益的道德标准。

(see...as)

Theschoolseesitsjobaspreparingitsstudentsforlifebycultivatingacomprehensivesetofprinciplesthatcanbenefitallofthem.

英译汉

1.

AsinFrance,duringthe1960sintheUnitedStatestherewasaculturalrevolution.

跟在法国一样,美国在20世纪60年代也发生过文化革命。

2.

Oncehemadeuphismindtodosomething,therewasnostoppinghim.

他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。

3.

Theschoolstressestheideathatitisworthwhileforparentstoparticipateinschoolactivitiestogetherwiththeirchildren.

学校强调的观点是:

家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。

4.

Attheendoftheclass,theteacheraskedherstudentstospendthelastfiveminutesinanenergeticexchangeevaluatingtheirclassperformanceforthedayona1-10scale.

快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照1-10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。

5.

Inordertoavoidpotentialcontroversyregardingtheircharacterprogram,theprincipaloftheschoolexplainsthatCharacterFirstdoesn'tmeanforcingthestudentstoacceptaparticularsetofmoralsorreligiousvalues.

为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。

6.

NotallparentsbelieveintheHydeSchool'sprinciplethatifyouteachstudentsthemeritofsuchvaluesastruth,courage,integrity,leadership,curiosityandconcern,thenacademicachievementnaturallyfollows.

并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直、领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。

Unit4

汉译英

1.

从各方面考虑,这座城市都是世界上最令人激动的城市。

(Useanabsolutestructure)

Everythingconsidered,thiscityistheworld'smostexcitingcity.

2.

尽管没有得到父母的赞同,他还是继续他的计划出国学习。

(Usethestructureof"conjunction+prepositionalphrase";goahead)

Thoughwithnoapprovalfromhisparents,hewentaheadwithhisplantostudyabroad.

3.

这座桥是以一位英雄的名字命名的,这位英雄为人民的事业献出了生命。

(nameafter)

Thebridgewasnamedaftertheherowhogavehislifeforthecauseofpeople.

4.

据说,画家是以他母亲为模特的。

他母亲的面容沧桑却不失坚定。

(Itissaid...)

Itissaidthatthepainterusedhismotherasthemodelinthepaintingwhosefacerepresentedsufferingyetstrength.

5.

这位作家于1950年因出版一本小说而一举成名,小说的灵感来自于他和一位姑娘在农场的经历。

(risetofame)

Thewriterinstantlyrosetofamein1950withthepublicationofanovelinspiredbyhisexperiencewithagirlonafarm.

6.

有个故事说,US是“山姆大叔”的缩写,“山姆大叔”原名叫山姆•威尔逊,他曾和一名男子一起工作,这名男子和美国政府签订了一份合同,给军队提供肉食。

(shortfor)

Onestorysaysthat"US"wasshortfor"UncleSam"whoserealnamewasSamWilson,whohadonceworkedwithamanwhohadsignedacontractwiththegovernmenttoprovidemeattotheUSArmy.

英译汉

1.

Thepaintingshowsaserious-lookingmanandawomanstandingalongsidehiminfrontofafarmhouse,theirmodelsbeingrespectivelythepainter'sdentistandsister.

这幅画上一个神色严肃的男子,身旁站着一位女子,身后是所农舍。

他们的原型分别是画家的牙医和姐姐。

2.

Applicationsmadebycorporations,whetherontheirownbehalforonbehalfofotherpersons,mustbesignedbyanofficial.

公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。

3.

Afterstartingoutintalkshows,Johnrosetofamewithhiswifeinradioandtelevisionprogramsthatenlightenedthegeneralpublic,notjustinformedthem.

做了脱口秀之后,约翰和妻子在广播和电视节目上出了名,这些节目给普通民众以启迪,而不只是向他们提供信息。

4.

Althoughsomepeopledidnotapproveofit,thecityleadersdecidedtogoaheadwiththeplantobuildtwofive-starhotelsbythelaketoattractmorevisitors.

尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客。

5.

Thefamouspainterdied,andhiswife,whousedtobeamodelposingforhisdrawings,immediatelycameinasthegeneralmanagerofhisdecorationcompany.

那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。

6.

Attheparty,allofthemwererichlydressed,butitwastheirwayoftalkingthatcapturedmyattentionsomuchthatIfeltinclinedtotalkwiththem.

宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。

Unit5

汉译英

窗体顶端

1.

直到看见弥留之际躺在床上的母亲,他才意识到自己是多么地爱她。

(Use"notuntil"atthebeginning)

Notuntilhesawhismotherlyinginbed,dying,didherealizehowmuchhelovedher.

2.

考虑到他最近的身体状况,我认为他这次考试成绩还不错。

(Useapresentparticipleasadverbial)

Takingintoaccountofhisrecentphysicalcondition,Ithinkhehasdonequitewellintheexam.

3.

克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否还活着。

(wonderif)

Mrs.Clarkliesinbedmotionless,andIwonderbrieflyifsheisstillalive.

4.

整栋楼一片黑暗,只有三楼的某个窗户透出一丝光。

(exceptfor)

:

Thebuildingwasdarkenedexceptforasinglelightburninginathird-storeywindow.

5.

这些士兵接受了严格的训练,并且对完成这项新任务有充分的准备。

(bequipped)

Thesesoldiershavereceivedverystricttrainingandarewellequippedtofulfillthenewtask.

6.

他伸手拿起电话,拨通了宾馆的号码。

(reachfor)

Hereachedforthephone,pickeditup,anddialedthehotel'snumber.

窗体底端

英译汉

1.

NotuntiltheearlysixtiesdiditseemtobegenerallyacknowledgedthatBritainwasnolongeragreatpoweraspreviouslyunderstood.

直到60年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那样的大国了。

2.

Havingdecidedtorentaflat,wesetaboutcontactingalltheaccommodationagenciesinthecity.

在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系。

3.

Icleanherbodycarefully,tryingtoavoidhurtingher,assheisonlyskinandbones.

我小心翼翼地替她擦身子,尽量避免弄疼她,因为她瘦得只剩皮包骨了。

4.

Thereisaswellofemotionwithinmeforthisoldmanwhoisdying,hisdarkyellowskinhanginglooselyaroundexaggeratedbones,hissunkenchestrisingandfallingwiththeunevenbreaths.

我心间对这位老人涌起了一股感情。

他那暗黄的皮肤松驰地裹在显得异常大的骨头上,深陷的胸部随着不均匀的呼吸一起一伏。

5.

Didyoureadaboutthefamouspainterinthenewspaper?

Heactuallyworkedhimselftodeathforhisambitionofbecomingamasterofvisualart.

你在报上读到那位著名画家的消息了吗?

他实际上是为了要成为视觉艺术大师的抱负而累死的。

6.

Therehadbeenhintsthattheoldladywantedtodiealone,sparingherfamilyanepisodethatperhapstheywerenotequippedtohandle.

有迹象表明,这位老太太想孤独地离开人世,不让她的家人看到他们或许无力面对的人生插曲。

Unit6

汉译英

1.

我们应该尽最大努力预测地震,这样地震造成的财产破坏才会被尽可能地避免。

(Use"sothat")

Weshouldtryourbesttoforecastearthquakessothatdestructionofpropertycausedbythemcouldbepreventedasmuchaspossible.

2.

一个农民注意到有很多鱼在水面上游动,他说这预示着可能有地震发生。

(Use"which"clause)

Afarmernoticedlargeschoolsoffishswimmingnearthesurfaceofthewater,which,hesaid,indicatedthepossibleoccurrenceofanearthquake.

3.

要将英英词典放在手边。

当你不能准确地理解单词时,你就能随时查阅。

(keepsth.handy)

KeepanEng

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2