佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx

上传人:b****1 文档编号:6073966 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:92 大小:101.94KB
下载 相关 举报
佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共92页
佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共92页
佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共92页
佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共92页
佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共92页
佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx_第6页
第6页 / 共92页
佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx_第7页
第7页 / 共92页
佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx_第8页
第8页 / 共92页
佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx_第9页
第9页 / 共92页
佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx_第10页
第10页 / 共92页
佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx_第11页
第11页 / 共92页
佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx_第12页
第12页 / 共92页
佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx_第13页
第13页 / 共92页
佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx_第14页
第14页 / 共92页
佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx_第15页
第15页 / 共92页
佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx_第16页
第16页 / 共92页
佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx_第17页
第17页 / 共92页
佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx_第18页
第18页 / 共92页
佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx_第19页
第19页 / 共92页
佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx_第20页
第20页 / 共92页
亲,该文档总共92页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx

《佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx(92页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

佛教 语录英文翻译Word格式文档下载.docx

Thosewhodonotharborsuchthoughtsstilltheirhatred.

”若人不怀是心,怨恨自然止息。

5.Hatredisneverappeasedbyhatredinthisworld.Bynon-hatredaloneishatredappeased.Thisisalaweternal.

在这世上,恨绝不能止恨,唯有慈爱方能止恨,这是永恒的真理。

6.Therearethosewhodonotrealizethatonedayweallmustdie.Butthosewhodorealizethissettletheirquarrels.

除了智者之外,他人(愚者)皆不了解:

“世人终须一死。

”智者明了这点,因此一切争论得以平息。

7.Justasastormthrowsdownaweaktree,sodoesMaraoverpowerthemanwholivesforthepursuitofpleasures,whoisuncontrolledinhissenses,immoderateineating,indolent,anddissipated.

住于欲乐中的人,放纵六根(感官),食不知足,怠惰与不事精进,他肯定被魔王制伏,如强风吹倒弱树一般。

8.Justasastormcannotprevailagainstarockymountain,soMaracanneveroverpowerthemanwholivesmeditatingontheimpurities,whoiscontrolledinhissenses,moderateineating,andfilledwithfaithandearnesteffort.

住于观照不净法的人,防护六根(感官),知足于食,充满信心(对佛法僧)与精进力,他肯定不会被魔王击败,如狂风摇不动岩一般。

9.Whoeverbeingdepraved,devoidofself-controlandtruthfulness,shoulddonthemonk'

syellowrobe,hesurelyisnotworthyoftherobe.

未脱离烦恼之污染,不自制与不真实的人,却身披橘色袈裟,那是他所不配的。

10.Butwhoeverispurgedofdepravity,well-establishedinvirtuesandfilledwithself-controlandtruthfulness,heindeedisworthyoftheyellowrobe.

已弃除烦恼之污染,戒行具足,具备自制与真实的人,真正配得上身披袈裟。

11.Thosewhomistaketheunessentialtobeessentialandtheessentialtobeunessential,dwellinginwrongthoughts,neverarriveattheessential.

把不真实的视为真实,把真实的视为不真实。

持此邪思惟的人,不可能觉悟真实法。

12.Thosewhoknowtheessentialtobeessentialandtheunessentialtobeunessential,dwellinginrightthoughts,doarriveattheessential.

视真实为真实,视不真实的为不真实。

持此正思惟的人,得以觉悟真实法。

13.Justasrainbreaksthroughanill-thatchedhouse,sopassionpenetratesanundevelopedmind.

雨可以渗透屋顶粗陋的房子,欲念亦可渗透尚未受到培育的心。

14.Justasraindoesnotbreakthroughawell-thatchedhouse,sopassionneverpenetratesawell-developedmind.

雨渗不透屋顶精良的房子,欲念亦渗不透已受到良好培育(修习止禅与观禅)的心。

15.Theevil-doergrieveshereandhereafter;

hegrievesinboththeworlds.Helamentsandisafflicted,recollectinghisownimpuredeeds.

这一世他感到悲哀,来世他一样感到悲哀,造恶者在今生与来世都感到悲哀。

当忆及自己污秽的行为时,他感到悲哀与苦恼。

16.Thedoerofgoodrejoiceshereandhereafter;

herejoicesinboththeworlds.Herejoicesandexults,recollectinghisownpuredeeds.

这一世他感到喜悦,来世他一样感到喜悦,行善者在今生与来世都感到喜悦。

当忆及自己清净的善业时,他感到喜悦,非常的喜悦。

17.Theevil-doersuffershereandhereafter;

hesuffersinboththeworlds.Thethought,"

EvilhaveIdone,"

tormentshim,andhesuffersevenmorewhengonetorealmsofwoe.

这一世他受苦,来世他一样受苦,造恶者在今生与来世都受苦。

想到“我造了恶业”时,他感到痛苦。

再者,当投生至恶道时,他会遭受更多的痛苦。

18.Thedoerofgooddelightshereandhereafter;

hedelightsinboththeworlds.Thethought,"

GoodhaveIdone,"

delightshim,andhedelightsevenmorewhengonetorealmsofbliss.

这一世他快乐,来世他一样快乐,行善者在今生与来世都快乐。

想到“我造了善业”时,他感到欢喜。

再者,当投生至善趣时,他更加快乐。

19.Muchthoughherecitesthesacredtexts,butactsnotaccordingly,thatheedlessmanislikeacowherdwhoonlycountsthecowsofothers—hedoesnotpartakeoftheblessingsoftheholylife.

即使他背诵了许多经典,然而并不依法实行,这怠惰的人有如牧童在数别人的牛,没得分享沙门生活的利益。

20.Littlethoughherecitesthesacredtexts,butputstheTeachingintopractice,forsakinglust,hatred,anddelusion,withtruewisdomandemancipatedmind,clingingtonothingofthisoranyotherworld—heindeedpartakesoftheblessingsofaholylife.

即使他只背诵了少许经典,然而真正依法实行,舍弃贪嗔痴,如实知见后得以令心解脱,不再执着于今生与来世,

他得以分享沙门生活的利益(道果)。

第二:

不放逸品Heedfulness

21.HeedfulnessisthepathtotheDeathless.Heedlessnessisthepathtodeath.Theheedfuldienot.Theheedlessareasifdeadalready.

不放逸是不死道,放逸是死路;

不放逸者不死,放逸者有如早已死去。

22.Clearlyunderstandingthisexcellenceofheedfulness,thewiseexultthereinandenjoytheresortoftheNobleOnes.

明了这道理,不放逸的智者乐于精进、乐于圣界。

23.Thewiseones,evermeditativeandsteadfastlypersevering,aloneexperienceNibbana,theincomparablefreedomfrombondage.

他持续地修禅(止观),持恒者得以体验解脱:

至上的涅盘。

24.Evergrowsthegloryofhimwhoisenergetic,mindfulandpureinconduct,discerningandself-controlled,righteousandheedful.

若某人精进、有正念与身语意清净、慎重行事、防护诸根、依法生活及不放逸,他的声誉与幸福得以增长。

25.Byeffortandheedfulness,disciplineandself-mastery,letthewiseonemakeforhimselfanislandwhichnofloodcanoverwhelm.

通过不放逸、正念、戒律与防护诸根,智者使自己成为一座洪水无法淹没的岛屿。

26.Thefoolishandignorantindulgeinheedlessness,butthewiseonekeepshisheedfulnessashisbesttreasure.

愚者恣情放逸,智者则如守护珍宝一般,珍惜地守护着不放逸。

27.Donotgivewaytoheedlessness.Donotindulgeinsensualpleasures.Onlytheheedfulandmeditativeattaingreathappiness.

因此人们不应放逸,不应沉湎于欲乐,因为勤奋的人,通过禅修,即会得证至上乐。

28.Justasoneuponthesummitofamountainbeholdsthegroundlings,evensowhenthewisemancastsawayheedlessnessbyheedfulnessandascendsthehightowerofwisdom,thissorrowlesssagebeholdsthesorrowingandfoolishmultitude.

智者以不放逸去除放逸,登上智慧的高楼,已断苦的他看着苦难的众生,如智者立足于山顶,向下看着平原的愚人。

29.Heedfulamongtheheedless,wide-awakeamongthesleepy,thewisemanadvanceslikeaswifthorseleavingbehindaweakjade.

在众放逸人中不放逸,在众昏睡人中保持警觉,智者有如良马迅速地前进,把疲惫的马远远抛在后头。

30.ByHeedfulnessdidIndrabecometheoverlordofthegods.Heedfulnessiseverpraised,andheedlessnessiseverdespised.

由于不放逸,摩伽婆得以生为诸天神之王。

精进永远受到赞赏,懈怠永远受到责备。

31.Themonkwhodelightsinheedfulnessandlookswithfearatheedlessnessadvanceslikefire,burningallfetters,smallandlarge.

乐于精进与视放逸为危害的比丘,有如火焰般前进,烧尽一切大小的束缚。

32.Themonkwhodelightsinheedfulnessandlookswithfearatheedlessnesswillnotfall.HeisclosetoNibbana.

乐于不放逸而视放逸为危害的比丘,绝不会倒退(止观禅修不会倒退),事实上他已非常接近涅盘。

第三:

心品TheMind

33.Justasafletcherstraightensanarrowshaft,evensothediscerningmanstraightenshismind—sofickleandunsteady,sodifficulttoguard.

心是飘浮不定的,难以控制,难以防护。

智者训练其心,使它正直,如矢师矫正箭一般。

34.Asafishwhenpulledoutofwaterandcastonlandthrobsandquivers,evensoisthismindagitated.HenceshouldoneabandontherealmofMara.

如把水中鱼取出投掷于地时,它会跳跃不安;

当把心带离欲界以脱离魔界(烦恼轮转)时,它亦会跳跃不安。

35.Wonderful,indeed,itistosubduethemind,sodifficulttosubdue,everswift,andseizingwhateveritdesires.Atamedmindbringshappiness.

心难以受到控制,它非常迅捷轻浮,随着喜好飘荡与停留。

能训练心是很好的,因为已受到训练的心能带来快乐。

36.Letthediscerningmanguardthemind,sodifficulttodetectandextremelysubtle,seizingwhateveritdesires.Aguardedmindbringshappiness.

心是非常难以察见的,它极度的微细,随着喜好飘荡与停留。

且让智者防护其心,因为受到防护的心能带来快乐。

37.Dwellinginthecave(oftheheart),themind,withoutform,wandersfarandalone.ThosewhosubduethismindareliberatedfromthebondsofMara.

心独自四处飘荡远游,它是无色的,住于心室。

能制伏己心的人,得以解脱魔王的束缚。

(注:

心独自飘荡是指在同一个心识刹那里,只能有一个心识生起。

心是依靠位于心室里的心所依处而生起的。

38.Wisdomneverbecomesperfectinonewhosemindisnotsteadfast,whoknowsnottheGoodTeachingandwhosefaithwavers.

若某人的心不安定,对正法无知,信心动摇不定,其智慧决不会获得圆满。

 

39.Thereisnofearforanawakenedone,whosemindisnotsodden(bylust)norafflicted(byhate),andwhohasgonebeyondbothmeritanddemerit.

若某人的心已无贪无嗔,若他已舍弃善恶两者(阿罗汉),如此警觉之人是没有怖畏的。

40.Realizingthatthisbodyisasfragileasaclaypot,andfortifyingthismindlikeawell-fortifiedcity,fightoutMarawiththeswordofwisdom.Then,guardingtheconquest,remainunattached.

明了此身脆弱如瓶,他培育己心至固若城堡,再以智为武器向魔王奋战。

过后他继续保护己心,毫不执着于胜利。

不执着于胜利是指不执着于所获得的禅那,而继续修观直至证悟阿罗汉道智。

41.Erelong,alas!

thisbodywilllieupontheearth,unheededandlifeless,likeauselesslog.

噢,不久之后,这失去心识的身体将躺在大地,就像无用的木头般被丢弃。

42.Whateverharmanenemymaydotoanenemy,orahatertoahater,anill-directedmindinflictsononeselfagreaterharm.

敌人可能伤害敌人,怨家可能伤害怨家;

然而导向邪恶的心,却会带给自己更大的伤害。

43.Neithermother,father,noranyotherrelativecandoonegreatergoodthanone'

sownwell-directedmind.

不是母亲,不是父亲,也不是任何亲戚,能比得上导向于善的心,可为自己带来更大的幸福。

第四:

花品Flowers

44.Whoshallovercomethisearth,thisrealmofYamaandthissphereofmenandgods?

Whoshallbringtoperfectionthewell-taughtpathofwisdomasanexpertgarland-makerwouldhisfloraldesign?

谁能征服大地(即此身)、阎魔界(即四恶道)与人天界?

谁能如熟练的花匠采花般,印证善说的真理之道?

45.Astriver-on-thepathshallovercomethisearth,thisrealmofYamaandthissphereofmenandgods.Thestriver-on-the-pathshallbringtoperfectionthewell-taughtpathofwisdom,asanexpertgarland-makerwouldhisfloraldesign.

圣学者将征服大地、阎魔界与人天界。

圣学者能如熟练的花匠采花般,印证善说的真理之道。

学者是至少已证悟须陀洹道,但还未证得阿罗汉果的圣人。

46.Realizingthatthisbodyislikefroth,penetratingitsmirage-likenature,andpluckingoutMara'

sflower-tippedarrowsofsensuality,gobeyondsightoftheKingofDeath!

知道此身如水泡般无常,以及觉知它如海市蜃楼般毫无实质,他将切断魔王之花,脱离死亡之王的视线。

47.Asamightyfloodsweepsawaythesleepingvillage,sodeathcarriesawaythepersonofdistractedmindwhoonlypluckstheflowers(ofpleasure).

采(欲乐之)花的人,心执着于欲乐,他被死亡带走,如酣睡之村被洪水冲走。

48.TheDestroyerbringsunderhisswaythepersonofdistractedmindwho,insatiateinsensedesires,onlypluckstheflowers(ofpleasure).

采(欲乐之)花的人,心执着于欲乐,他无法满足己欲,只有被死魔征服。

49.Asabeegathershoneyfromtheflowerwithoutinjuringitscolororfragrance,evensothesagegoesonhisalms-roundinthevillage.

如蜜蜂采花粉时,不损伤花朵,亦不损伤其色及香味,只取其蜜,而后飞走。

且让智者同样(不损害到村民的信心及财富)地在村子里活动。

50.Letnonefindfaultwithothers;

letnoneseetheomissionsandcommissionsofothers.Butletoneseeone'

sownacts,doneandundone.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 公共行政管理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2