经典英语散文带翻译中考英语作文范文30篇带翻译Word下载.docx

上传人:b****4 文档编号:6175788 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:11 大小:24.15KB
下载 相关 举报
经典英语散文带翻译中考英语作文范文30篇带翻译Word下载.docx_第1页
第1页 / 共11页
经典英语散文带翻译中考英语作文范文30篇带翻译Word下载.docx_第2页
第2页 / 共11页
经典英语散文带翻译中考英语作文范文30篇带翻译Word下载.docx_第3页
第3页 / 共11页
经典英语散文带翻译中考英语作文范文30篇带翻译Word下载.docx_第4页
第4页 / 共11页
经典英语散文带翻译中考英语作文范文30篇带翻译Word下载.docx_第5页
第5页 / 共11页
经典英语散文带翻译中考英语作文范文30篇带翻译Word下载.docx_第6页
第6页 / 共11页
经典英语散文带翻译中考英语作文范文30篇带翻译Word下载.docx_第7页
第7页 / 共11页
经典英语散文带翻译中考英语作文范文30篇带翻译Word下载.docx_第8页
第8页 / 共11页
经典英语散文带翻译中考英语作文范文30篇带翻译Word下载.docx_第9页
第9页 / 共11页
经典英语散文带翻译中考英语作文范文30篇带翻译Word下载.docx_第10页
第10页 / 共11页
经典英语散文带翻译中考英语作文范文30篇带翻译Word下载.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

经典英语散文带翻译中考英语作文范文30篇带翻译Word下载.docx

《经典英语散文带翻译中考英语作文范文30篇带翻译Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典英语散文带翻译中考英语作文范文30篇带翻译Word下载.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

经典英语散文带翻译中考英语作文范文30篇带翻译Word下载.docx

Themansaidthattheywere.TheyweregoingtoBirmingham,wherehehadabrotherandprospectsofajob.

Themanthoughtaboutitforamoment,andthenhebeckonedtohisfamily.Theyclimbedintothecar.Theyhadnoluggage,onlytheclothestheywerewearing.

Oncetheysettledin,myfatherlookedbackoverhisshoulderandaskedthechildrenifSantahadfoundthemyet.Threeglumfacesmutelygavehimhisanswer.

Well,Ididn'

tthinkso,"

myfathersaid,winkingatmymother,"

becausewhenIsawSantathismorning,hetoldmethathewashavingtroublefindingall,andheaskedmeifhecouldleaveyourtoysatmyhouse.We'

lljustgogetthembeforeItakeyoutothebusstop."

Allatonce,thethreechildren'

sfaceslitup,andtheybegantobouncearoundinthebackseat,laughingandchattering.

Mymothernoticedthatthemiddlechildwaswearingashort-sleeveddress,soshegavethegirlJill'

sonlysweatertowear.

Backinthecar,onthewaytoWinborn,myfatheraskedthemanifhehadmoneyforbusfare.

Hisbrotherhadsenttickets,themansaid.

Myfatherreachedintohispocketandpulledouttwodollars,whichwasallhehadleftuntilhisnextpayday.Hepressedthemoneyintotheman'

shand.Themantriedtogiveitback,butmyfatherinsisted."

llbelatewhenyougettoBirmingham,andthesechildrenwillbehungrybeforethen.Takeit.I'

vebeenbrokebefore,andIknowwhatit'

slikewhenyoucan'

tfeedyourfamily."

WeleftthemthereatthebusstopinWinborn.Aswedroveaway,IwatchedoutthewindowaslongasIcould,lookingbackatthelittlegihugginghernewdoll.

天上下着毛毛细雨,我和姐姐吉尔跑出卫理公会教堂,满心只想着快点回到家玩圣诞老人给我们和小妹妹莎伦准备的礼物玩具。

教堂的对面是泛美油站,灰狗长途汽车会在那里中途停站。

因为是圣诞节,那天油站没开,不过我发现在紧锁的站门外站着一家人,他们挤在狭小的檐篷下,想尽量不被雨淋湿。

我闪过一个疑问,他们为什么站在那里呢?

但在我赶上吉尔的时候也就把这个疑团抛诸脑后了。

回到家后其实根本没时间让我们尽情把玩礼物,因为我们马上又得去爷爷奶奶家共进一年一度的圣诞大餐。

在开车经过刚才那条大路时,我看到那一家人仍然站在紧闭的油站门外。

在那主干道上爸爸的车开得很慢。

越接近去爷爷奶奶家的分岔路口,车子就越慢。

突然,爸爸在半路中途来了个180度转弯,把车子原路驶回,他说:

我实在不忍心!

什么?

妈妈问他。

那几个在雨中站在泛美油站外的人。

他们还带着小孩呢。

圣诞节当前,我真的不忍心啊。

爸爸把车开到油站旁停下,我看见那一家总共有5个人:

父母俩和三个孩子--两个女孩跟一个小男孩。

爸爸摇下车窗对他们说:

圣诞快乐!

你好,"

那个男人回了一句。

他长得很高,要稍微弯下腰来往我们车里瞧。

我和吉尔、莎伦盯着那几个小孩,他们也瞪眼看着我们。

你们在等汽车吗?

爸爸问他们。

男人回答说是,他们准备去伯明翰,他有个哥哥在那边,而且期望能谋到一份工作。

汽车起码要好几个小时后才到这里,站在这儿等车你们都会淋湿的。

往前几英里就是温邦站,那儿有个棚屋,有地方避雨,还有些板凳。

不如上车我送你们到那里吧。

男人想了一下然后示意他家人过来。

他们钻进车里,除了身上穿着的衣服,他们没有任何行李。

等他们坐好了,爸爸转过头来问那几个孩子,圣诞老人找到他们没有。

三张忧郁的脸无声地回答了他。

我看不是吧,"

爸爸边说边向妈妈眨眼暗示,"

早上我碰到圣诞老人了,他说找不到你们,想把给你们的礼物暂时放到我们家里来。

现在咱们就去拿礼物吧,待会儿我再送你们去车站。

三个孩子的脸顿时阴霾尽散,还在后排座位蹦蹦跳跳,笑笑嚷嚷起来。

到了我家一下车,那三个孩子穿过大门就直奔摆在圣诞树下的礼物。

其中一个小女孩发现了吉尔的洋娃娃礼物,马上把它抱入怀中。

我记得那小男孩抓走了莎伦的小球,而另外一个女孩就挑走了一件我的东西。

这些都是很久很久以前的事了,然而回忆起来还是那么清晰,因为在那个圣诞日我和我的姐妹领会到了让别人快乐而获得的愉悦。

妈妈看到他们家老二穿着的裙子是短袖的,便把吉尔仅有的毛衣给了她穿。

爸爸邀请他们一起去爷爷奶奶家吃圣诞大餐,但他们两夫妇拒绝了。

就算怎么游说,他们还是坚拒了我们的好意。

回到车里在去温邦的路上爸爸问那男人有没有钱买车票。

他说哥哥寄了车票来。

爸爸从口袋里掏出仅有的两美元,本来是我们要熬到下次发工资的,他却把这钱塞到了男人的手里。

男人想把钱推回来,但爸爸硬要他收下。

等你们到伯明翰就已经很晚了,路上孩子们会饿的。

收下吧,我以前也曾一贫如洗,让家人挨饿的滋味不好受,我知道的。

把他们送到温邦的车站后,我们就开车离开了。

我从车窗回望良久,凝望着那小女孩拥着她的新洋娃娃。

英语散文篇二

海上日出

SunriseatSea

巴金

BaJin

为了看日出,我常常早起。

那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。

Iwouldoftengetupearlytowatchthesunrisewhenitwasnotyetquitelightandallwasquietexceptforthedroningoftheshipengine.

要点:

本段重点在于合译,译者增用了when,and,exceptfor几个连接词,把汉语表达的意思串联了起来,表达的逻辑之美由此而生。

天空还是一片浅蓝,颜色很浅。

转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。

我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。

1,“还没有大亮”=benotquitelight,在《看月》中,有个“没有‘断黑’”=isnotyetquitedark,“大亮”“断黑”都是程度副词+形容词的结构,通常用quiet+adj结构

2,“机器的响声”译为thedroningoftheshipengine.。

“机器”这里指轮船上的steamengine,即蒸汽发动机,不宜译为macine.另外“响声”译为droning,表示机器的单调低沉的嗡嗡响声,较单纯的sound更有形象感

3,“浅蓝”=bluish,意为“带点蓝的,浅蓝色的”,-ish这个后缀表示”带…性质的,稍…的“,在《离别》和《杜鹃》中,我们也见到过此类构词法,这类表示颜色的词大家要注意,因为文学作品中出于细节刻画的需要,会将颜色描写得十分具体,翻译时也要注重选词的准确和美感哦~

4,“天边”是指海天交接之处,即“地平线”,译为thehorizon,之后的“那里”文中处理为thedistantedgeofthesea,避免了重复

5,“一道红霞”也可译为astreakofrosydawn或arosystreakofdawn

综述:

果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。

这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。

一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。

1,“这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升…”译为Itkeptrisinglaboriouslybitbybitasifweighteddownwithaheavyburdenonitsback…其中laboriously包含“慢慢地”和“努力”两重意义,它还是一个多音节词,有意地延长阅读的时间,让读者在阅读中真切地感受日出的缓慢过程,本句用了拟人手法,而译文的laboriously,weighteddownwith等词,也很好地表现了原文的修辞意

2,“一刹那间,这个深红的圆东西…”译为beforeIknewit,thedarkredorb…,其中beforeIknowit(或beforeIknowwhereIwas,beforeIwasawareofit)在此意为“一刹那间”,此处译者并没有译为inthetwinklingofaneye,或者soon

3,“圆东西”译为orb,较roundthing更加形象~

4,“颜色红得非常可爱”即“发出可爱的红光”译为beaglowwithalovelyred,aglow意为“发亮的,发红的”

5,”射得人眼睛发痛“译为dazzlingmyeyesuntiltheystung,其中until在此意为”以至于…”

6,”它旁边的云片也突然有了光彩”为了避免再起一句,译者转换了主语与前句进行了合译,原文中几个小分句都围绕着“深红的圆东西”这个中心点,因此在翻译时,把它作为主语,再运用两个并列的现在分词短语把语意融合在一起,结构紧凑、意思连贯,同时也符合英语“头轻尾重”的表达习惯

本文最突出的特点就是拟人手法的运用,一般翻译时会通过动词,副词,从句的使用,尽量将其“拟人”的意思译出来~另外,注意本段人性化动词的灵活使用,例如“跳出”译为emergedfrom

有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。

这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。

1,“有时太阳走进了云堆中”此处译者为了与下文照应,采用了主动转被动的手法~此句也可以理解为以“太阳”为主语的多动词句,“射出光线”为主要动词,“走进云堆”是次要动词,译为过去分词形式,至于句首~

2,”射到水面上“译为shedraysontothesea,其中shed此处意为”洒“

3,此句译文中有3处使用了头韵:

sun/shed/straight/seawater、difficult和distinguish、sky和sea。

体现了散文的美感,读起来也是朗朗上口滴~

4,thesunnonethelesssheditsraysstraightontotheseawater中,将原文“光线从云里射下来”“直射到水面上”两个动作合译,读起来一气呵成,流畅自然~后面直接用making连接两个句子,也体现了原文的简洁

有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。

然而太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。

后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。

这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。

这不是很伟大的奇观么?

1,“太阳出来人眼还看不见”非人称主语使折射一定生命内涵的动词被“挪用”于不具生命的主语,这样的句式就自然而然地抹上了拟人色彩。

译为“thesunwashardlyvisibletothenakedeye”,符合英语行文。

而且,把太阳赋与人性,以非人称主语替代人称主语,表达顿趋简洁,而且显得生动活泼

2,“透过黑云”此处译为managedtoshowthroughthedarkclouds,用penetrate也可以,从上文的emerge到这里的managetodo,译者运用大量人性化的动词,将原文的“拟人化”的手法表现得淋漓尽致~

3,scarlet(绯红,猩红),本段乃至全文对于颜色的描写都非常细致,值得借鉴和总结~

英语散文篇三

Towriteornottowrite

拿起笔还是放下

Writingisnoteasy.Idoiteveryday.

写作非常不容易。

我每天都在写作。

AndIcantellyou,it’squiteachallenge.

我可以告诉你,这是一个相当大的挑战。

But,themoreIdoit,theeasierIgettojustwrite.

但是,我写作的越多,我就越会容易的感觉下笔如有神。

有时候,最困难的部分是开始。

Whenpeopleaskmeaboutwriting-howtheycanwrite-Ioftensuggesttheybrainstormfirst.

当人们问我关于写作——他们如何写作——我通常建议他们先作头脑风暴。

Writingthemainideascollectedtoatopic,usuallyproducessomegreatthings.

写出收集到一个话题的主要思想,这个话题通常会产生一些伟大的东西。

Ifthethingsgetorganized,perhapsthroughanoutline,

如果条理化,也许会产生一份提纲,

youcanwritesomethingreallygreat.

你就可以写出一些非常棒的东西。

MostofthewritingsIdowithspontaneous,Ijuststartwriting.

大部分的作品我都是自然而然写出,我才刚开始写作。

Ijuststoppedanddone.

我只是停下来做而已。

但我总是至少两次重温自己所写的。

第一次我检查写作中的词语拼写,

It’sunacceptabletodeliverapieceofwritingwithmisspellinginit.

我不能接受一篇文章里有拼写差错的问题出现。

第二次,我大声读出我所写的,

andaddthingsthatmayImissed,

并添加可能我错过的东西,

它可能是一个似乎不完整或别的什么东西。

如果你有时间,让你的写作停下来一会儿,

andreaditagainlater,andtoseehowyoulikeit.

再读一遍,看看你有多喜欢它。

Youmayhavesomethingyouwishtoaddorsubtract.

你可能有一些想增加或者删减的东西。

Ifyouhaveaseriouspapertowrite,

如果你想写些非常严肃的东西,

那你一定要按照我刚才谈到的所有的东西去做,

在你回到这篇文章前的事情就是有人读你写的东西并发表看法。

Thereisnodoubtthatpracticemakesperfect.

毫无疑问,熟能生巧。

oratleastbetter,so,ifyouwanttobeabetterwriterinKoreanorEnglish,

至少会更好,所以,如果你想成为一位更好的韩语或英语作家,

我建议你写的越多越好。

英语散文篇四

生命的度量

Throwoutnonessentialnumbers.Thisincludesage,weightandheight.Letthedoctorworryaboutthem.That’swhyyoupayhim/her.

一些无关紧要的数字不要挂怀,包括你的年龄、体重和身高。

让医生来操心吧。

因为他们收了你的报酬。

Keeponlycheerfulfriends.Thegrouchespullyoudown.

结交快乐的朋友。

整日愁眉不展只能让你雪上加霜。

学无止境。

多学学电脑、手艺、园艺等等。

不要让你的大脑闲置下来。

无所事事是魔鬼的加工厂。

魔鬼的名字叫"

痴呆症"

.

Enjoythesimplethings.

享受简单事物的乐趣。

Laughoften,longandloud.Laughuntilyougaspforbreath.

多笑,开怀大笑。

上气不接下气地笑。

Thetearshappen.Endure,grieve,andmoveon.Theonlypersonwhoiswithusourentirelife,isourselves.BeALIVEwhileyouarealive.

有泪就流。

在忍耐和伤心过后,要继续前行。

陪伴我们度过此生的只有一人--那就是我们自己。

让生命鲜活起来。

Surroundyourselfwithwhatyoulove,whetherit’sfamily,pets,keepsakes,music,plants,hobbies,whatever.Yourhomeisyourrefuge.

让你的所爱包围着你,无论是家人、宠物、纪念品、音乐、植物、爱好,什么都好。

你的家就是避风港。

Cherishyourhealth:

Ifitisgood,preserveit.Ifitisunstable,improveit.Ifitisbeyondwhatyoucanimprove,gethelp.

珍惜健康:

如果它还好端端的,就好好地保护它。

如果它反复无常,就调养好它。

如果你已无力改善它了,就请别人帮忙吧。

Don’ttakeguilttrips.Takeatriptothemall,tothenextcountry,toaforeigncountry,butNOTtowheretheguiltis.

别踏上犯罪的道路。

你可以去逛街,可以到邻县去,可以出国旅行,但就是别踏上犯罪的道路。

Tellthepeopleyoulovethatyoulovethem,ateveryopportunity.

把你的爱告诉你所爱着的人们,把握住每一个表达机会。

ANDALWAYSREMEMBER:

Lifeisnotmeasuredbythenumberofbreathswetake,butbythemomentsthattakeourbreathaway.

千万记住:

度量生命的不是呼吸的次数,而是那些最最难忘的时刻。

英语散文篇五

勿以善小而不为

Ifyouwantyourlifetostandforpeaceandkindness,it’shelpfultodokind,peacefulthings.Oneofmyfavoritewaystodothisisbydevelopingmyownhelpingrituals.

如果你想让自己的生活安宁祥和,做一些友善平和的事情。

我最喜欢的一种方式是培养自己乐于助人的习惯。

Theselittleactsofkindnessareopportunitiestobeofserviceandremindersofhowgooditfeelstobekindandhelpful.

这些小小的善行让你有机会去帮助别人,让你意识到待人友善、乐于助人的感觉有多好。

WeliveinaruralareaoftheSanFranciscoBayArea.Mostofwhatweseeisbeautyandnature.Oneoftheexceptionstothebeautyisthelitterthatsomepeoplethrowoutoftheirwindowsastheyaredrivingontheruralroads.

我们住在旧金山圣弗朗西斯科湾地区的郊外。

我们目所能及的几乎都是美丽的自然风光。

与这美景不太和谐的是有人驱车行驶在乡间小路上时随手从车窗往外扔垃圾。

Oneofthefewdrawbackstolivingouttheboondocksisthatpublicservices,suchaslittercollection,arelessavailablethantheyareclosertothecity.

而居住在这种偏远的地方的一个缺点就是缺少必要的公共服务,例如,垃圾的收集就不如靠近市区那样方便。

我跟我的两个孩子经常做的一件事就是捡拾我们周围地区的垃圾。

对此我们已经习以为常,我的女儿们经常会兴奋地对我说,“爸爸,这儿有垃圾,请停一下车!

只要时间来得及,我们总是将车开到路边并将垃圾捡起来。

这似乎有点不可思议,但我们真的喜欢这样做。

我们在公园里,人行道上,几乎任何地方捡拾垃圾。

曾经有一次,我在我们家附近看到一位陌生人在捡垃圾。

他笑着对我说,“我看到你这么做了

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2