世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx

上传人:b****2 文档编号:618450 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:19 大小:27.74KB
下载 相关 举报
世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共19页
世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共19页
世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共19页
世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共19页
世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共19页
世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx_第6页
第6页 / 共19页
世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx_第7页
第7页 / 共19页
世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx_第8页
第8页 / 共19页
世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx_第9页
第9页 / 共19页
世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx_第10页
第10页 / 共19页
世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx_第11页
第11页 / 共19页
世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx_第12页
第12页 / 共19页
世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx_第13页
第13页 / 共19页
世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx_第14页
第14页 / 共19页
世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx_第15页
第15页 / 共19页
世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx_第16页
第16页 / 共19页
世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx_第17页
第17页 / 共19页
世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx_第18页
第18页 / 共19页
世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx_第19页
第19页 / 共19页
亲,该文档总共19页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx

《世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

世界名著翻译最佳中文版本大全Word文件下载.docx

《笑面人》--鲁膺,上海译文,也相当不错。

《九三年》--郑永慧

《冰岛的凶汉》--陈筱卿

《雨果诗选》--程曾厚

雨果戏剧--许渊冲

《包法利夫人》--李建吾,短期无法超越

《包法利夫人》--周克西(译文),也很好。

《约翰克利斯朵夫》--傅雷

《欧也妮葛朗台》--傅雷

《高老头》--傅雷

《幻灭》--傅雷

《巴尔扎克中短篇小说选》--郑永慧

《恶之花》--钱春绮

《茶花女》--王振孙

《红与黑》--郝运

《巴马修道院》--郝运

《都德小说选》--郝运

《一生漂亮朋友》--王振孙

《吉尔·

布拉斯》--杨绛

《莫里哀喜剧六种》--李建吾

《娜娜》--焦菊隐

《吉尔布拉斯》--杨绛

《基督山伯爵》--蒋学模

德国·

《浮士德》--郭沫若,1959年人民文学版。

《浮士德》--董问樵,1983年复旦大学版。

《浮士德》--钱春绮,1982年上海译文版。

《浮士德》--绿原,人民文学版。

《少年维特之烦恼》--郭沫若

《席勒戏剧诗歌选》--钱春绮等

《威廉·

迈斯特的漫游时代》--冯至姚万昆

英国·

《唐璜》--查良铮

莎士比亚戏剧--朱生豪

《莎士比亚悲剧四种》--卞之琳

《傲慢与偏见》--王科一

《孤星血泪》--王科一

《牛虻》--李俍民

《卡斯特桥市长》--侍桁

《性心理学》--潘光旦

《雪莱抒情诗选》--查良铮

《一九八四》--董乐山

《鲁滨逊漂流记》--徐霞村

《德伯家的苔丝》--张谷若

《无名的裘德》--张谷若

《还乡》--张谷若

《大卫考坡菲》--张谷若

《呼啸山庄》--张玲张扬

《名利场》--杨必

《傲慢与偏见》--张玲张扬

《失乐园》--朱维之

《福尔赛世家》--周煦良

《董贝父子》--祝庆英

群众出版社的《福尔摩斯》

《简·

爱》--方平

美国·

《瓦尔登湖》--徐迟戴欢

《傻瓜威尔逊》--张友松

《永别了,武器》--汤永宽

《飘》--傅东华

《欧·

亨利短篇小说选》--王永年

《红字》--侍桁

西班牙·

《堂吉诃德》--杨绛,短期无法超越。

丹麦·

《安徒生童话》--叶君健,短期无法超越。

挪威·

《易卜生戏剧选》--萧乾

奥地利·

《城堡》--汤永宽

《城堡》--高年生

《里尔克诗选》--绿原

波兰·

《你往何处去》--侍桁

《你往何处去》--张振辉,据说也不错。

意大利·

《神曲》--王维克

《神曲》--田德望

《爱的教育》--夏丏尊

《斯巴达克斯》--李俍民

《十日谈》--王永年

《十日谈》--方平王科一

《约婚夫妇》--王永年

《约婚夫妇》--吕同六

捷克斯洛伐克·

《好兵帅克》--萧乾

保加利亚·

《轭下》--施蛰存

希腊·

《古希腊戏剧选》--罗念生杨宪益王焕生

《伊利亚特》--罗念生王焕生

《奥德赛》--王焕生

《悲剧二种》--罗念生

《伊索寓言》--罗念生

印度·

《罗摩衍那》--季羡林

《五卷书》--季羡林

《摩诃婆罗多插话选》--金克木赵国华席必庄郭良均

《泰戈尔诗选》--谢冰心石真郑振铎黄雨石

日本·

《源氏物语》--丰子恺

《枕草子》--周作人林文月

人文的《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越上海译文方平译的也很好

《尤利西斯》人文金堤译林肖乾的也较好

《傲慢与偏见》译文王科一

《苔丝》人文张谷若译文郑大民的也不错

《悲惨世界》人文李丹短期无法超越译文郑克鲁的也很好

《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好

《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好

《莫泊桑小说》花城出的王振孙人文郝运的也较好

《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集都是上选

《一生漂亮朋友》王振孙译人文和译文均出

《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越

《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克希的也很好

《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭》等当然是人文或安徽文艺傅雷的。

《基督山伯爵》人文蒋学模译文社韩沪麟,周克希译本和译林社郑克鲁译也不错。

《三个火枪手》译文社郝运王振孙人文社周克西《三剑客》也不错

《前夜父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本

《罗亭贵族之家》人文社磊然

《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 

译文社冯春的

《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的。

译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

《日瓦戈医生》漓江社蓝英年的《亚马街》新疆人民社蓝英年的《童年在人间我的大学》人文社刘辽逸等

《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本

《静静的顿河》人文金人译本

《一个人的遭遇》人文社草婴的

《大卫考坡菲》译文张谷若的人文新出的庄绎传译本也很不错

《双城记》译文张玲张扬的人文石永礼的也不错

《西线无战事》译林社的八十年代外国文学出版社也出过,比较好。

《麦田里的守望者》译林社施咸荣,此外最近孙仲旭的译本也很火

李良民的《白鲸》译文曹庸人文成时的也不错

《你往何处去》译文侍桁的人文张振辉的也不错

《雾都孤儿》译文荣如德人文黄雨石译林何文安的也不错

《农民》译文吴岩的可惜还没有从波兰文的直译本

《火与剑》花山文艺易丽君等湖南人民社梅汝恺的也不错

《彭斯诗选》译文袁可嘉或人文王佐良的这两位都是我国异国文学研究大家,王还出过《英国诗史》,译林的,很不错。

《罪与罚》人文、译文、译林的都不错

《浮士德》译文钱春绮人文绿原

《少年维特的烦恼》人文杨武能译文侯俊吉译林的也不错

《泰戈尔诗选》冰心郑振铎黄雨时等人译人文、湖南文艺均出译文吴岩的也很好译林出过冰心译本《雪国古都》,但是还有叶渭渠唐月梅等译本国内许多出版社都出过以人文(挂外国文学出版社副牌),译林较好

古绪满的《牛虻》。

《红与黑》[法]司汤达/燕山版罗新璋(我看的,很好!

),译文的罗玉君或郝运译本

《堂吉诃德》[西班牙]塞万提斯/人文杨绛

《约翰克利斯朵夫》[法]罗曼·

罗兰/当然是人文或安徽文艺傅雷的。

短期无法超越

《基督山伯爵》[法]大仲马/我个人喜欢北京燕山版李玉民与陈莜卿合译的

《浮士德》[德]歌德/译文钱春绮,复旦董问樵,杨武能

《少年维特的烦恼》[德]歌德/人文杨武能

《简爱》[英]夏洛蒂·

勃朗特/燕山宋兆霖 上海译文祝庆英短期无法超越

《德伯家的苔丝》[英]哈代/燕山孙致礼,唐慧心人文张谷若

《悲惨世界》[法]雨果/人文李丹和方于短期无法超越

《大卫考坡菲尔》[英]狄更斯/彭国恩也好/董秋斯译本

《麦田里的守望者》[美]塞林格/译林施咸荣

《神曲》[意]但丁/外研社黄国彬,译文朱维基

《莎士比亚文集》[英]莎士比亚/朱生豪,梁实秋

《荷马史诗》[古希腊]荷马/罗念生王焕生

《城堡》[捷克]卡夫卡/人文高年生,译文汤永宽

《情人》[法]杜拉斯/译文王道乾

《雪莱抒情诗》[英]雪莱/查良铮

《名利场》[英]萨克雷/杨宓

《静静的顿河》[俄]肖洛霍夫/力岗,人文金人

《荒原》[美]艾略特/赵萝蕤

《百年孤独》[哥伦比亚]加西亚·

马尔克斯/黄锦炎

《失乐园》[英]弥尔顿/朱维基

《巴黎圣母院》[法]雨果/译者:

陈敬容,

《傲慢与偏见》[英]简·

奥斯汀/译者:

王科一

《包法利夫人》[法]福楼拜/译者:

李健吾

《唐璜》[英]拜伦/译者:

查良铮

《草叶集》[美]惠特曼/李野光,赵萝蕤

《忏悔录》[法]卢梭/译者:

黎星、范希衡

《安徒生童话》[丹麦]安徒生/叶君健,任溶溶也可以

《尤利西斯》[爱尔兰]乔伊斯/译林萧乾文若洁(直译为主);

人文金隄(文学性些)

《追忆似水年华》[法]普鲁斯特/译林版(目前唯一完整版)

《叶塞宁抒情诗选》[俄]叶塞宁/首推丁鲁。

刘湛秋茹香雪的和顾蕴璞将就

《洛尔迦诗选》[西班牙]洛尔迦/戴望舒

《叶甫盖尼奥·

涅金》[俄]普希金/丁鲁

《雪国》《古都》[日]川端康成/叶渭渠唐月梅都不错,高慧勤,

《白轮船》[吉尔吉斯斯坦]钦吉斯·

艾特玛托夫/力冈,雷延中

《生命不能承受之轻》[捷克]米兰·

昆德拉/韩少功,许钧

《死魂灵》[俄]果戈理/满涛

《月亮和六便士》[英]毛姆/傅唯慈

卢梭的作品:

《忏悔录》[法]卢梭/黎星、范希衡,据说陈筱卿的也好

《论人类不平等的起源的基础》[法]卢梭/商务李常山

《社会契约论》[法]卢梭/商务何兆武

《爱弥儿》[法]卢梭/商务李平沤

汝龙的契珂夫翻译,查良铮的普希金、雪莱、拜伦、济慈等人的诗歌,林少华译的村上春树,王永年的翻译博尔赫斯,都是很好的!

陀思托耶夫斯基氏的作品,《卡拉马佐夫兄弟》《白痴》首推上海译文的荣如德译本,韦丛芜,朱海观王汶合译的《罪与罚〉质量也不错,我觉得臧译的《罪》不错,臧译的陀氏作品都不错。

臧仲伦有《死屋手记》、《地下室手记》的译本。

《地下室手记》还有耿济之(老版)和陈尘的以及人文版的。

《白夜》有荣如德,王庚年译本和译林的一个译本。

1.草婴翻译的《战争与和平》,草婴先生是我最为崇敬的翻译大家,他翻译的每本书丝毫无读外国文学的生涩难懂之感。

几乎他翻译的每本都是精品,读来让人上瘾。

草婴先生十五岁就开始学习俄语,对俄国文学情有独钟,最为难得是草婴先生耐得住寂寞与诱惑,能沉下心来翻译。

读过草婴先生翻译的,再读其他版本就像喝白开水,没有滋味。

(强烈推荐

2.金溟若译的三岛由纪夫的《爱的饥渴》。

知道金溟若是因为大一时读鲁迅书信集,金溟若是鲁迅的学生,从小随父亲留学日本,对日本文学耳濡目染,有着极高的文学造诣。

后来著名的评论家夏志清特地写了《教育小说家金溟若》专论谈他的小说艺术,我读夏志清文学史对很多人的臧否批评过多,唯对金溟若青眼有加,由此可见此人文学功底非同一般。

个人感觉他将三岛由纪夫在文字中表现的那种彷徨困惑表现得淋漓尽致,是我读过的最好的译本。

3.丰子恺译的《源氏物语》。

大二时,和古代汉语老师李之亮聊到日本的俳句,李老师首先想到的就是《源氏物语》。

《源氏物语》被称为日本的《红楼梦》,对日本文学的影响不言而喻,当年川端康成获得诺贝尔奖时就曾说自己的写作受《源氏物语》影响颇深,足以见《源氏物语》的魅力。

个人觉得丰子恺将《源氏物语》中的华丽复杂的情感细腻地表现出来了,但这种东西仁者见仁智者见智,周作人就对丰子恺译的《源氏物语》颇有微词,成为翻译历史上的一桩公案。

书评人止庵先生说:

“《源氏物语》只有丰子恺、林文月两个译本,都谈不上“很古风”,钱稻孙译得多少可以“古风”形容,但只存前几回,发表在杂志上。

抄一段周作人丰子恺译《源氏物语》的评价,仅供参考:

“丰子恺文只是很漂亮,滥用成语,不顾原文空气相合与否,此上海派手法也。

”这三种译本请书友以自己的阅读喜好下载吧,不好做评价。

4.叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》。

叶渭渠先生与其夫人唐月梅可以说是翻译界的神雕侠侣,两人翻译的日本文学作品颇受称赞,后人很难望其项背。

叶渭渠先生在大学本身就是研究日语的,说起他的老师可是大名鼎鼎——季羡林。

曹禺称赞:

“昨日始读川端康成的《雪国》,虽未尽毕,然已不能释手。

日人小说,确有其风格,而其细致、精确、优美、真切,在我读的这几篇中十分显明……”先生将《雪国》里艺妓驹子的感伤,用清淡柔美的笔触深深触动你的心灵,我读的时候感觉自己都抑郁了。

先生凄美惆怅的笔调美得惊心动魄。

想读日本文学就先下载这两本,从这读起。

5.王道乾先生翻译的《情人》。

我想这本译本的经典真的是不用再说了,你再挑剔,也很难吹毛求疵指摘其中的不妥之处。

作家王小波在自己的作品里几次三番多次推荐,能让王小波如此倾心,它的经典说什么都多余。

6.董燕生翻译的《堂吉诃德》。

一提到西班牙文学,大家首先就会想到杨绛先生,诚然杨绛先生翻译的西班牙文学非常令人着迷,尤其是她翻译的那本《小赖子》。

之所以我不推荐,是因为杨绛先生翻译的《堂吉诃德》有很多错漏之处,引用一段公正的描述:

"

杨译本也曾被指出有误译、意译、删译等的现象,西葡拉美文学研究会在1994年的一次会议上曾经安排北京外国语大学西班牙语专家董燕生发言,比较他与杨绦译本的区别,指出杨绦译本的诸多明显错误。

林一安也于1996年在《出版广角》和2003年在《中华读书报》发表文章批评杨绦译本。

这些批评引发了一些学术争论。

7.方平翻译的《呼啸山庄》,方平先生翻译的《呼啸山庄》人物形神兼备,骨肉风采令人过目难忘。

用一些学者的说法方平翻译的《呼啸山庄》理解深刻,表达得体,忠实畅达.读其译作,使我们能获得与读原著同等的美感。

PS:

有没有人觉得《呼啸山庄》这个名字特别酷,我真的是冲它的名字读的,看来作家想卖好书,取个好书名很重要啊!

8.穆旦先生翻译的雪莱,熟悉现代文学史可能都知道穆旦,绕不过去的大诗人。

中国诗人翻译国外诗人的作品,想想就觉得很小资。

他翻译的《唐璜》被卞之琳称为“中国译诗走向成年的标志之一”,《拜伦抒情诗精选集》更是脍炙人口的佳译。

想读雪莱最好读这个版本,其他版本读下去真的会破坏诗歌的美感。

9.北岛翻译的《时间的玫瑰》,这本书刚上传时,很多人跟我说,知道北岛不知道《时间的玫瑰》,翻译者比原作者还有名,真的很讽刺啊!

呵呵!

《时间的玫瑰》收录了他翻译的九位诗人的诗作,北岛以自己的无与伦比独特的语感将死亡,生存,思念这些诗歌中的意象做了自己的解读。

我摘录其中的一首,自己看看感觉吧:

10.李健吾翻译的《包法利夫人》。

很多人跟我说读《包法利夫人》没感觉,那真的是译本选错了。

《包法利夫人》被视为是“新艺术的法典”,一部“最完美的小说”,真的很值得一读。

《战争与和平》上海译文草婴短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了

《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好

《安娜卡列尼娜》上海译文草婴或三联书店罗稷南

《复活》人文汝龙或上海译文草婴

《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英短期无法超越人文的

《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越上海译文方平译的也很好

《尤利西斯》人文金是译林肖乾的也较好

《堂吉诃德》人文杨绛短期无法超越

《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的

《莫泊桑小说》花城王振孙人文郝运的也较好

《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集

《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好

《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。

《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。

译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。

《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。

《日瓦戈医生》漓江社蓝英年的

《亚马街》新疆人民社蓝英年的

《童年在人间我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。

《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。

译文、译林、浙江文艺的也很不错。

中青社也出过梅译本。

《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。

《一个人的遭遇》人文社草婴的

《双城记》译文张玲张扬的人文石永礼的也不错。

《西线无战事》译林社的八十年代译文也出过

《麦田里的守望者》译林社施咸荣漓江也出过

《斯巴达克思》译文李良民的

《白鲸》译文曹庸人文成时的也不错

《农民》译文吴岩的可惜还没有从波兰文的直译本]

《彭斯诗选》译文袁可嘉或人文王佐良的

《泰戈尔诗选》冰心郑振铎黄雨时等人译人文、湖南文艺均出

译文吴岩的也很好,译林出过冰心译本

《雪国古都》叶渭渠唐月梅等译国内许多出版社都出过

以人文(挂外国文学出版社副牌)、译林较

古绪满的《牛虻》

1强烈推荐草婴译得托尔斯泰

2推荐汝龙的契诃夫

3戴骢的布宁和巴别尔

4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》

5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》

6金溟若的三岛的《爱的饥渴》

7李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》

8曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》

9叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》

10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》

11周作人先生译的古希腊、日本的作品。

知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作

12丰子恺的《源氏物语》。

钱稻孙先生也译过部分。

13林克的里尔克。

黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

14董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。

15王道乾先生的杜拉斯,《情人》。

还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》

16朱维之的弥尔顿的《失乐园》

17田德望先生的《神曲》。

另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。

18主万的《洛丽塔》其外祖父是郑孝胥

19季羡林先生的《罗摩衍那》。

黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》

20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马各有千秋

21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》

22钱春绮、郭沫若的《浮士德》

23韩少功的《生命中不能承受之轻》

24董燕生的《堂吉诃德》。

杨绛先生的不是从西班牙文译的。

当然也很不错了。

25王永年的博尔赫斯

26杨绛先生的《吉尔布拉斯》

27荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。

《罪与罚》岳麟的不错

28成钰亭的《巨人传》

29张谷若的哈代。

其中的翻译技法常被拿来作为范例。

30方平的《呼啸山庄》

31项星耀先生的《往事与随想》。

巴金先生只译出了第一部分。

32穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。

33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。

还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。

34屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。

35石枕川的俄文学翻译也不错

36石琴娥的北欧文学。

《萨迦》真不错。

语言简练,有韵致。

37罗新璋的《红与黑》。

罗玉君先生有老版本,不好找了。

郝运的译本也不错。

38李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。

她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。

39蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。

40余泽民,冒寿福的伊穆雷。

匈牙利文。

41星灿的《好兵帅克》。

萧乾先生有节译本。

42柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。

柳老是国内法国文学的研究大家。

43吕同六先生的意大利作品。

卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。

44叶廷芳的卡夫卡。

45魏育青的德文。

杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯曼的《魔山》很不错。

46屠友祥用文言译罗兰巴特。

屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。

不但意义毫不晦涩,而且能得文气。

屠先生国学功底也很高。

当然并非译作全都要用文言。

47徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。

徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。

48冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。

此人了不得。

49绿原先生译的里尔克。

我是后来才购得绿原先生的选本。

(不过最近学界风传其译文问题很多,不忍猝读,有待深入检验)

50戴望舒的洛尔伽

51张枣的德文功底极深。

其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。

先刚译过特拉克尔的诗,也很好。

德文东西翻译过来要有力度。

北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。

52赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。

53朱雯的《西线无战事》

54潘岳;

雷格的莫里森的《宠儿》。

题目翻译的很巧。

《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。

55北岛《时间的玫瑰。

北岛只通英文。

但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。

56马振骋的高更的《诺阿诺阿》、纪德。

09年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊。

57许庆道满涛的果戈理

58傅雷先生译文集。

主译巴尔扎克。

卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋,各有莎翁剧本和歌德作品流传。

59吴劳先生的海明威、《马丁伊登》

60徐迟的《瓦尔登湖》

61方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋。

黄的译本算得

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2