跨文化翻译文档格式.docx

上传人:b****4 文档编号:6193429 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:9 大小:22.32KB
下载 相关 举报
跨文化翻译文档格式.docx_第1页
第1页 / 共9页
跨文化翻译文档格式.docx_第2页
第2页 / 共9页
跨文化翻译文档格式.docx_第3页
第3页 / 共9页
跨文化翻译文档格式.docx_第4页
第4页 / 共9页
跨文化翻译文档格式.docx_第5页
第5页 / 共9页
跨文化翻译文档格式.docx_第6页
第6页 / 共9页
跨文化翻译文档格式.docx_第7页
第7页 / 共9页
跨文化翻译文档格式.docx_第8页
第8页 / 共9页
跨文化翻译文档格式.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

跨文化翻译文档格式.docx

《跨文化翻译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化翻译文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

跨文化翻译文档格式.docx

正如美国人类学家鲍阿司指出,各个社会具有各自独特的文化,由于这样,它们才具有不同于其他社会的风俗习惯、信仰、地理环境、天文历法、文化心理和思维方

式。

可见文化涵盖的内容十分广泛,是我们进行跨文化交际时要十分注意的。

语言作为文化的一部分,不能脱离文化而独立存在,因此,在对英汉习语进行翻译时,一定要注重文化背景的不同,特别要注意某些习语,尽管它们在字面上或比喻形象上有某些类同之处,但由于不同的文化内涵,其深层涵义即隐含意义却迥然不同。

汉习语所反映的文化差异主要表现在以下方面:

(一)文化背景

一定的民族自有其形成的历史背景,各个时代的历史人物、历史事件反映到习语上,使其具有浓厚的民族色彩及鲜明的文化个性。

中国文化拥有悠久的历史,有大量的历史典故形成的习语。

英美文化的产生和发展与古希腊有深远的历史渊源,英语中有些习语

源于《荷马史诗》中的寓言故事和神话传说。

中西文化中不同的历史典故,必然会渗透在各自的语言中。

翻译时,我们不仅要忠实表达原文的意义,而且必须考虑各自的历史文化背景,注意习语中的隐含意义。

例如:

汉译英时,采用直译和增译相结合的方法,才能使原文的文化信息得以充分再现。

三个臭皮匠,抵个诸葛亮

Threecobblers修鞋匠withtheirwitscombinedequalZhugeLiang,the

Mastermind.

 

杞人忧天:

It’sunnecessaryanxiety.

说曹操,曹操到

Speakofthedevilandhewillappear.

汉语的曹操没有贬义,

英语中的有些习语源于久远的历史,多来自圣经,寓言和罗马神话。

如blowhotandcold;

appleofdiscord;

Homersometmiesnods;

Livelikeaking.

blowhotandcold(反复无常)

appleofdiscord(引起争端的根源)Homersometmiesnods(智者千虑,必有一失)

Livelikeaking(过得像国王一般奢侈)

(二)思维方式

中西文化的不同传统和发展道路造成了思维方式的差异。

思维方式的差异,也是构成不同文化类型的重要原因。

从主张天人合一到对一切事物采取辩证统一的观点,中国文化习惯从整体上、直观上看问题,强调和谐和联系。

每个民族都有自己独特的思维方式,而思维方式是沟通语言与文化的桥梁。

如汉民族传统文化认为,事物都有阴阳两面,只有阴阳交合,才能滋

生万物,所以双数在汉语中蕴含着吉祥的文化含义,习语有/十全十美、/八拜之交0、/六六大顺0、/四平八

稳等等,而另一个数字/九对中国人来说就极具神奇色彩,它象征着天,即是最高处,如/九重天,十拿九

稳,而英美文化源自古希腊,习惯于逻辑分析,强调以个人为中心。

由于受基督教和圣经的影响,/三、

/七、/十三等单数在英语中亦有其独特的文化内涵,相关的习语如

athirdwheel

atsixesandsevens

two-facedtactics

athirdwheel(无足轻重之人),

/atsixesandsevens(乱七八糟),/two-facedtactics战术;

策略(两面三刀)等等。

由于英语语言思维方式的差异,

在翻译中,就要进行恰当的思维切换,准确把握原文的文化内涵,否则就会出现失当现象。

(三)世情风俗差异

东西方人的风俗习惯不同,导致英语习语的表达不同。

如/龙(dragon)0在古代是汉民族的图腾物,炎黄子孙称自己是/龙的传人0,可在封建时代,龙是皇帝的象征。

在我国古代传说中,龙是能兴云降雨的神异动物。

对中国人来说,大多数情况下,龙是吉祥的象

征。

与龙有关的习语大都含有褒义,如/龙腾虎跃、/生龙活虎、/望子成龙、/画龙点睛、/龙飞凤舞、/车水马龙等等。

而在西方神话传说中dragon是一

只巨大的邪恶而凶残的怪兽。

由于文化的显著差异,因此在翻译习语/望子成龙时就很难达到神形俱似的境地。

/望子成龙通行译法如下:

(1)tolongtoseeone’ssonsucceedinlife.

(2)tohopeone’schildrenwillhaveabrightfuture.

翻译时无需把/龙(dragon)0’直译出来。

中国是个龙的国度,已形成一种龙文化。

在电视里、广告上、商品名、地名、人名,尤其在喜庆的场合,到处都可看到龙及代表它的符号。

西方人特别喜欢养宠物,在西方文化内涵中/狗0被认为是人类最好的朋友,所以有

Heworkedlikeadog

Everydoghashisday

Iamajollydog.

Letsleepingdogslie.

/Heworkedlikeadog(他工作很卖力),

/Everydoghashisday(凡人皆

有得意日),

/Iamajollydog(我是乐天派),

/Letsleepingdogslie(别惹是生非)0。

(四)宗教信仰

佛教是中国影响最大的宗教,习语中就有诸多反映其独特文化内涵的表达。

如/不看僧面看佛面、/大慈大悲、/借花献佛等等。

在我国传统文化中,有神话的/夸父追日、/女娲补天和/主宰自然界的老天爷。

而这些概念在欧美文化中并不存在。

众所周知,英美人有着长期的基督教传统,认为世界是由上帝创造的,上帝主宰一切,与基督教有关的词语渐渐进入英语。

/Godbless(上帝保佑),

/Gotohell(下地狱),

/actofgod(不可抗力),

/Trojanhorse(特洛伊木马)))堡垒从内部攻破)。

由于中西方宗教信仰的差异,翻译时要特别注意英汉习语的形神兼备。

如汉语习语/家家有本难念的经,这里的/经指的是/佛,而不是/圣经0,

如果直译成

/Everyfamilyhasabookofscripturewhichishardforprayerchanting,这样的译文会让人不知所云,

而意译/Everyfamilyhasastorytotell,让人一看就明白其意。

三、英汉习语翻译的策略、原则

首先让我们来看看中外翻译大师们翻译的标准。

严复是我国近代翻译史上著名的翻译家,他提出了/信、达、雅0的翻译标准。

/信0即忠实于原文,/达0是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事,以求原意明显,/雅0即/理文精者不能载以粗犷之词,情之正者不可以鄙之信之气0。

只有精美的译文才能藏之名山而

不朽。

除了严复的/信达雅0之外,还有鲁迅的/易解、丰姿0双标准以及林语堂的/达意传神论0,还有奈达提出的/功能对等0,霍姆斯的/功能导向0翻译理论。

翻译不是简单的机械运动,是科学、是高级的思维活动。

原文是表现,翻译是再现。

能忠实再现原作的

全部内容和特点的译文就是好的译文。

好的译作是离不开各种翻译方法和技巧的。

以下通过举例分析说明习语中常用的翻译方法:

(一)直译

所谓直译实质上就是在译语中找到对立的说法,而不是逐词逐字的替换,能够比较完整地保留原语的比喻形象、民族色彩和语言风格。

直译就是在不引起读者误解和不违背译文表达习惯的前提下,比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格。

即在译语中找到对应的说法,而不是逐词逐字的替换。

各民族的文化作为人类发展的一个组成部分,有共性的东西,也就是说,由于人们在感情、在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处。

随着跨文化交际的深入发展,许多英语习语所蕴含的文化信息在译语中长期使用,已经完全融入译语,成为汉语中固有的习语,

inatoneearandoutattheother;

toothfortooth;

eyeforeye;

showone’struecolours;

/inatoneearandoutattheother(耳边风)0,

/toothfortooth(以牙还牙)0,

/eyeforeye(以眼还眼)0,/

showone’struecolours(原形毕

露)0等,因此,我们在翻译这些表达方式时,就可选择采用直译法,而不必担心读者会因文化差异而有障碍。

但是直译的选择必须是慎重的,要以不影响译语读者理解原文为原则,避免读者因不同的文化背景知识而

感到茫然不解。

有些习语的比喻形象可能对读者比较生疏,但由于它在一定的上下文中具有强烈的政治意

义,或明显的民族、地方历史等色彩,宜采用保留原文习语表达方式的直译法。

如:

/Trojanhorse(特洛伊木

马)0,/Mightisright(强权就是公理)0,/咳,这一来,竹篮子打水一场空!

Ah!

weweredrawingwaterina

bamboobasket。

0[4]

(二)意译

意译即在译文中舍弃原语形象,用浅显易懂的词句指出原语的真正含义,尤其是一些文化意义很浓的习语,直译不能传达其文化意义,翻译时就要抓住内容和喻义。

如文章前面所提到汉语中/龙0是/尊严0的象征,而英语中对应的dragon的文化意义是/怪物、磨鬼、凶残0等,因此/望子成龙0不可直译成/tohopethatone’ssonbecomedragon。

又如英语习语/acatonhotbricks0,形象是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景和汉

语的/热锅上的蚂蚁0不谋而合,都表示/焦急而狼狈0,翻译时更换了形象,更利于读者理解,又如/打开天窗说亮话0,如直译成/openthetopwindowandspeakbrightwords,只会让读者感到莫名其妙,如意译为/Let’sspeakfranklyor/Tobefrankwithyou,就会让读者很明了。

有些习语在翻译时无法保留原文习语的表现形式,在忠实于原文的前提下,也可以采取意译法,译出它的隐含意义,

如/

胸有成竹0(tohaveawell-thought-outplan),/

畏首畏尾0(over-cautious),如

用直译就很难让人理解,明白其意。

像这类习语还有/bedriventoextremity意为/逼上梁山,/Thereisnosmokewithoutfire.译为/无风不起浪,

/Playducksanddrakes公鸭withone’smoney译为/挥金如土,

ashighasaroost栖息处译为建筑物/非常低矮,

/Whileacat’saway,themicewillplay译为/老虎不在家,猴子称大王

/whiteelephant译为/沉重的负担。

(三)增词法

有时候为了准确地表达原语的真实含义,保留原文的文化色彩,让译语读者更好地理解原文,译者常常要在译文里增加某些文化信息,增加几个解释性的词语就能使译文更加形象生动,体现出原文的风格和韵味,尤其是一些译语读者不知道的文化信息。

东施效颦

译为/Dongshimilitatesxishi0,就会使西方读者无法了解其文化含义,因而译为/

Dongshi,anuglywomanknittingherbrows眉毛inimitationofthefamousbeautyxishi,onlytomakeherselfuglier.这样就使读者一目了然。

又如中国俗语:

/冰冻三尺,非一日之寒,可译成/Ittakesmorethanonecolddayfortherivertofreezethreefeetdeep,

/狗改不了吃屎

译为/Adog,thoughwell-fed,invariablytakestofeces[ˈfi:

si:

z] 

[美][ˈfisiz] 

n.粪,屎,渣滓;

粪便

增词法可以使读者迅速建立语篇连贯,阅读的兴奋惯性不会受到

影响。

四、结语

习语是人们在长期生活、劳动中创造出来的形象化语言,是语言的精华,而习语翻译又是较复杂而有趣的文化交流活动。

本文探讨了英汉习语中常用的几种翻译方法,每种译法都有其合理性和局限性,并不是固定的,所以在翻译时应结合原语和目的语各自的文化背景,了解掌握跨文化知识,弄清习语的真实含义,选择最合适的翻译方法传达原语信息。

参考文献:

[1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:

上海外语教育出版社,

1997.

[2]黄龙.翻译技巧指导[M].沈阳:

辽宁人民出版社,1986.

[3]张向阳.最新实用英语典故词典[M].武汉:

湖北教育出版

社,1999.

[4]盛培林.双语词典翻译与跨文化研究[J].中国翻译,2004,

(2).

[5]余晓燕.文化语用预设缺省与译语重构[J].四川外语学院

学报,2008,(9).

[6]ChitraFernando.IdiomsandIdiomaticity.OxfordUniversity

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2