fardbyaldoushuxley现代大学英语阅读4翻译docx.docx

上传人:b****4 文档编号:6225045 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:6 大小:49.93KB
下载 相关 举报
fardbyaldoushuxley现代大学英语阅读4翻译docx.docx_第1页
第1页 / 共6页
fardbyaldoushuxley现代大学英语阅读4翻译docx.docx_第2页
第2页 / 共6页
fardbyaldoushuxley现代大学英语阅读4翻译docx.docx_第3页
第3页 / 共6页
fardbyaldoushuxley现代大学英语阅读4翻译docx.docx_第4页
第4页 / 共6页
fardbyaldoushuxley现代大学英语阅读4翻译docx.docx_第5页
第5页 / 共6页
fardbyaldoushuxley现代大学英语阅读4翻译docx.docx_第6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

fardbyaldoushuxley现代大学英语阅读4翻译docx.docx

《fardbyaldoushuxley现代大学英语阅读4翻译docx.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《fardbyaldoushuxley现代大学英语阅读4翻译docx.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

fardbyaldoushuxley现代大学英语阅读4翻译docx.docx

fardbyaldoushuxley现代大学英语阅读4翻译docx

fard-by-aldous-huxley现代大学英语阅读4-翻译

索菲娅,冰冷的小房间里,大部分时间都回荡着争吵声,就像夫人独角连续剧,又被奇怪和不祥的沉默打断了。

但是偶而先生好象失去了耐性,不再沉默,而是刺耳的、低沉的、生气的叫喊。

夫人始终保持着高声的持续的尖叫而没有减弱,她的声音即使是在发怒时也带有一种奇怪的平板单调。

但现在先生他在争吵声中的声音很高,柔和,带有强调性的语调而突然爆发,当他们都能听的见的,听起来就象一系列不同的形式的爆炸。

呜呜呜呜,一只狗慢慢的的叫着。

过了一会儿,索菲娅不再注意他们的争吵了,修补着夫人的一个女式背心,修补时她必须得全神贯注,她感到很累,全身酸疼,又是一个辛苦天,昨天也是,前天也是,每天都很辛苦,她已经不再年轻了,两年前她都过五十岁了,从她有记忆时,每天过的都很辛苦,当她还是一个乡下小姑娘时,就经常背着成袋的土豆,蹒跚地走在泥泞的路上,每走十步就得歇歇,这永远没有个尽头,每天周而复始的重复着这繁重的工作。

Shelookedupfromhersewing,movedherheadfromsidetoside,blinked.Shehadbeguntoseelightsandspotsofcolourdancingbeforehereyes;itoftenhappenedtohernow.asortofyellowishbrightwormwaswrigglinguptowardstheright-handcornerofherfieldofvision;andthoughitwasalwaysmovingupwards,upwards,itwasalwaysthereinthesameplace.Andtherewerestarsofredandgreenthatsnappedandbrightenedandfadedallaroundtheworm.Theymovedbetweenherandhersewing;theywereonwithherwork;Madamewantedhercamisolemostparticularlytomorrowmorning.Butitwasdifficulttoseeroundtheworm.

她停止缝补抬起头,活动活动一下发僵的脖子,眨眨发胀的眼睛,感觉眼前金光

bellbuzzedfuriously.Madamewasimpatient.

夫人响铃叫她的声音打断了她的沉思,惊得她跳了起来,狂怒的声音就像蜂鸣器。

她站起来放下手头的工作,展展围裙,整理好她的帽子。

然后走向走廊尽头的房间,铃声再一次响起,夫人已没有耐心了。

“atlast,Sophie.Ithoughtyouwerenevercoming.”

“索菲娅,你总算出现了,我还以为你不过来了呢。

Sophiesaidnothing;therewasnothingtosay.Madamewasstandinginfrontoftheopenwardrobe.Abundleofdresseshungoverherarm,andthereweremoreofthemlyinginaheaponthebed.

索菲娅一言不发,也没什么可说的,夫人站在打开的衣柜前,一捆衣服高高地堆在她的胳膊上,还有很多衣服堆在床上。

“UnebeautealaRubens,”herhusbandusedtocallherwhenhewasinanamorousmood.Helikedthesemassive,splendid,greatwomen.Noneofyourflexibledrain-pipesforhim.”HeleneFourmont”washispetnameforher.

“真是一个鲁本斯式的美人”,当她丈夫含情脉脉地看着她,常常这样称呼她,他喜欢高大、热情的女人,那种体态窈窕柔软的细腿女郎可绝不合他的口味,HeleneFourmont,她每次都这样称呼她。

“someday,”Madameusedtotellherfriends,“somedayIreallymustgototheLouvreandseemyportrait.ByRubens,youknow.It’sextraordinarythatoneshouldhavelivedallone’slifeinParisandneverhaveseentheLouvre.Don'tyouthinkso?

“总有一天”夫人常常对她的朋友说,“总有一天,我真得去卢浮宫看看我的画像,乘坐RUBENS,你知道的,这是另人兴奋的,有人一辈子住在巴黎却没去过卢浮宫,你也这样认为吧”。

Shewassuperbtonight.Hercheekswereflushed;herblueeyesshonewithanunusualbrilliancebetweentheirlonglashes,hershort,red-brownhairhadbrokenwildlyloose.

今晚她状态好极了,脸颊红红的,蓝色的眼睛在经过长时间的争吵后闪着不同建党的光彩,她那短的、红褐色的头发零乱的松散着。

“Tomorrow,Sophie,”shesaiddramatically,“westartforRome.Tomorrowmorning.”Sheunhookedanotherdressfromthewardrobeasshespoke,andthrewitontothebed.Withthemovementherdressing-gownflewopen,andtherewasavisionofornateunderclothingandwhiteexuberantflesh.“wemustpackatonce.”

“Forhowlong,Madame?

“Afortnight,threemonths-howshouldIknow?

“Itmakesadifference,Madame.”

“Theimportantthingistogetaway.Ishallnotreturntothishouse,afterwhathasbeensaidtometonight,tillIamhumblyaskedto.”

她戏剧性地说,“索菲娅,明天我们去罗马,明天早上”,她边说边从衣柜里解开了另一件裙子的钩子,把裙子也扔在床上,随着她的动作她的睡袍飘了开来,那是一件有很多蕾丝的很暴露的内衣,“我们必须马上打包”。

“去多久呢,夫人?

“两个星期、三个月,-我怎么知道去多久?

“它是不一样的,夫人。

“重要的事情是离开,在他今晚对我说过这样的话之后,我是决不会再回到这座房子里来了,除非他低声下气的求我”,

“wehadbettertakethelargetrunk,then,Madame;Iwillgoandfetchit.”

“那么,我们最好拿一个大的皮箱,夫人,我去取一个来”。

Theairinthebox-roomwassicklywiththesmellofdustandleather.Thebigtrunkwasjammedinafarcorner.Shehadtobendandstrainatitinordertopullitout.Thewormandthecolouredstarsflickeredbeforehereyes;shefeltdizzywhenshestraightenedherselfup.“I’llhelpyoutopack,Sophie,”saidMadame,whentheservantreturned,draggingtheheavytrunkafterher.Whattheservantreturned,draggingtheheavytrunkafterher.Whatadeath’s-headtheoldwomanlookednowadays!

Shehatedhavingold,uglypeoplenearher.ButSophiewassoefficient;itwouldbemadnesstogetridofher.

存放箱子等杂物的储藏间里弥漫着灰尘和皮革的气味,一只大皮箱混杂在较远的角落里,她弯腰用力想把皮箱拉出来,虫子和彩色的星星又出现在眼前,当直起身时感到一阵眩晕。

当她拖着一个沉重箱子回来后,“索菲娅,我帮你打包”,夫人说。

今天这个老女人看起来象个骷髅头,她不喜欢老的丑陋的人在她身边,但索菲娅做事效率很高,解雇她是很愚蠢的行为。

“Madameneednottrouble.”Therewouldbenoendtoit,Sophieknew,ifMadamestartedopeningdrawersandthrowingthingsabout.“Madamehadmuchbettergotobed.It'slate.”

“夫人不需要麻烦”,那将没个尽头,索菲娅知道,如果夫人开始打抽屉扔一些东西,“夫人最好睡觉吧,已经很晚了”,

No,no.shewouldn’tbeabletosleep.Shewastosuchadegreeenervated.Thesemen…whatanembeastment!

Onewasnottheirslave.Onewouldnotbetreatedinthisway.

不,不,她不能睡,她已经被折腾得虚弱不堪了,这些男人——简直是不把人当人看,谁也不是他们的奴隶,不能用这种方法对待呀。

Sophiewaspacking.Awholedayinbed,inahuge,softbed,likeMadame’s.onewoulddoze,onewouldwakeupforamoment,onewoulddozeagain.

索菲娅打着包,一整天地躺在一个大的舒适的床上,一会儿睡,一会儿醒,又再睡一会儿是多么惬意啊。

“Hislatestgame,”Madamewassayingindignantly,“istotellmehehasn'tgotanymoney.I’mnottobuyanyclothes,hesays.Toogrotesque.Ican'tgoaboutnaked,canI?

”Shethrewoutherhands.“andasforsayinghecan’tafford,that’ssimplynonsense.Hecan,perfectlywell.Onlyhe’smean,mean,horriblymean.Andifhe’donlydoalittlehonestwork,forachange,insteadofwritingsillyversesandpublishingthemathisownexpense,he’sfor,Ishouldliketoknow?

‘youmustbeproudofhavingapoetforahusband,’hesays,”shemadehervoicequaverlikeanoldman’s.”it’sallIcandonottolaughinhisface.‘andwhatbeautifulversesHegesippewritesaboutyou!

Whatpassion,whatfire!

”thinkingoftheoldman,shegrimaced,wobbledherhead,shookherfinger,dodderedonherlegs.”andwhenonereflectsthatpoorHegesippeisbald,anddyesthefewhairshehasleft.”Shelaughed.“asforthepassionhetalkssomuchaboutinhisbeastlyverses,”shelaughed-“that’sallpureinvention.But,mygoodSophie,whatareyouthinkingof?

Whyareyoupackingthathideousoldgreendress?

“这是他最后的花招”,夫人愤怒的说,“告诉我他没赚到多少钱,我不能买任何衣服,太荒唐了,我不能不穿衣服,对吧?

”她摊开两只手说,“就象他说他负担不起,简直胡说八道,他完全有能力,这仅仅是他的想法,他的想法,可怕的想法,如果他那怕一点正经的工作,做一点改变,代替他写那些可笑的散文并自己出钱发行,他有大量空闲”,她在屋里走来走去,“另外”,她继续说到,“他有个老父亲,我倒要问问,他这个当老爹的是干吗的?

‘你必须感到骄傲,有一首诗是你丈夫的,他说”她使她的声音颤抖的像个老头似的,“这都使我看不起他,有关写你的这些诗多美呀,多么有激情啊!

”一想到这老头子,她就开始做鬼脸,晃脑袋,摇手指,还颤抖着两条腿,“当反映可怜的Hegesipe是个秃头时,仅有的几根头发留在那里”,她笑道:

“他富有激情地谈论那些糟透的诗时”,她继续笑道,“那是全部单纯的创意,但是我的好索菲娅,你想什么呢?

你为什么要打包这条丑陋的绿裙子?

Sophiepulledoutthedresswithoutsayinganything.Whydidthewomanchoosethisnighttolooksoterriblyill?

Shehadayellowfaceandblueteeth.Madamshuddered;itwastoohorrible.Sheoughttosendhertobed.But,afterall,theworkhadtobedone.Whatcouldonedoaboutit?

Shefeltmorethaneveraggrieved.

-索菲娅一言不发地把那条裙子拿了出来,为什么今晚这个女人看起来象得了重病,她那一张蜡黄的脸和蓝色的牙齿,夫人颤抖了一下,这真是太糟糕了,她应该让她去休息,但是,毕竟,这个工作必须得做完才行,要做点什么呢?

她感到比任何时候都烦恼。

“生活是多么可怕啊”,她叹着气重重地坐在床沿上,他们入睡前,快乐的气氛让她感到舒服过一次两次,“象这样我和一个男人结婚,我将很快变得又老又肥,再也不诚实,但是看看他是怎样对待我的”,她又站了起来,在房间里毫无目标的走动,“我不愿忍受了”,她爆发了,她站在一长镜子前,欣赏着自己优美的手指,没有人会相信,看着她是三十多岁的人了,镜子里她美丽的身形后面,有一个瘦的,不可思议的老怪物,一副蜡黄脸和蓝牙齿,俯身在整理箱子,真的太让人讨厌了,索菲娅就象一个在寒冷早晨,站在路边阴沟旁的乞丐,为什么不快点过去,尽量不看到他们?

或者停下来,打开钱包,给他们个铜板和镍子,甚至多一点,给两法郎的票子,如果你没有改变,无论怎样你去做了,一直感到不舒服,你总是为自己穿了毛皮大衣而感到歉意,这就是走路招来的,如果你有车,但它又是另一个Hegesippe的意味,不看,人坐在关着的车窗后面就不必非得注意她们不可了,她转身离开了镜子。

“我不愿忍受它”,她说,尽力不去想那些女乞丐,长着蓝色牙齿的蜡黄脸。

“我不愿忍受”,她猛坐在椅子一。

但想到一个情人长着一个蜡黄脸和蓝色的高低不平的牙齿,她闭上眼睛,颤栗的想着,这足以使一个人生病的。

她的感觉迫使她转向另一个方向,索菲娅的眼睛呈现浅绿色,没有生命力,这个人做什么呢?

这个女人的脸被责备、控告;另外,她的眼神让她感觉贫病交加,她从没感觉这样无力过。

索菲娅扶着膝盖慢慢站起来,脸上呈上痛苦的表情,慢慢地她走向抽屉处,慢慢地数出六件长筒丝袜,转向大箱子,这个女人就象一个走路的僵尸。

“生活太可怕了”,夫人发自肺腑的重复着,“太可怕了,太可怕了。

”她应该让这个女人去睡觉,但她自己不愿意打包,并且明天早上离开时,这个箱子很重要,她告诉Hegesippe她要走了,他只是笑笑,他不相信,这次她一定给他个教训,在罗马,她去看Luigino,一个相当迷人的男孩,也是个侯爵,也许---但除了索菲娅的脸,她什么也想不起来,一双没活力的眼睛,浅蓝色的牙齿,黄色皱皱的皮肤。

“索菲娅”,她突然说,很困难的控制她自己的尖叫,“看看我的梳妆台,你会看到一个胭脂盒,是朵琳24号,扑一点在你的脸颊上,在右手抽屉里有一管口红”。

当索菲娅伴随着关节发出可怕的咔咔声中站了起来,她闭上了眼睛。

索菲娅走向梳妆台,站在那儿,微弱的沙沙声,前后似乎花了很长时间,人生是什么啊上帝,这是什么人生啊,缓慢的脚步又走回来了,她睁开眼,哦,好多了,好多了。

“谢谢你,索菲娅,现在你看起来不那么疲劳了”,她活泼地让起来,“现在我们必须快点”,充满活力的她跑向衣柜,“仁慈的我”,她叫道,猛举起双手,“你忘了放我的蓝色晚礼服了,你也太愚蠢了,索菲娅?

”。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2