简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx

上传人:b****3 文档编号:6267848 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:36 大小:60.59KB
下载 相关 举报
简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx_第1页
第1页 / 共36页
简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx_第2页
第2页 / 共36页
简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx_第3页
第3页 / 共36页
简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx_第4页
第4页 / 共36页
简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx_第5页
第5页 / 共36页
简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx_第6页
第6页 / 共36页
简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx_第7页
第7页 / 共36页
简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx_第8页
第8页 / 共36页
简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx_第9页
第9页 / 共36页
简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx_第10页
第10页 / 共36页
简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx_第11页
第11页 / 共36页
简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx_第12页
第12页 / 共36页
简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx_第13页
第13页 / 共36页
简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx_第14页
第14页 / 共36页
简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx_第15页
第15页 / 共36页
简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx_第16页
第16页 / 共36页
简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx_第17页
第17页 / 共36页
简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx_第18页
第18页 / 共36页
简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx_第19页
第19页 / 共36页
简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx_第20页
第20页 / 共36页
亲,该文档总共36页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx

《简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx(36页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx

简体XXXXXXSIAgreement中英0606013

 

系统集成合同

SYSTEMSINTEGRATIONAGREEMENT

 

客户名称及通讯地址_____________________________

ClientNameandMailingAddress

_______________________________________________

_______________________________________________

_______________________________________________

 

本合同由下列文件构成:

ThisAgreementconsistsofthefollowingdocuments:

______合同条款TermsandConditions

______工作说明书StatementofWork

______附件Schedule_____________________________________

______附件Schedule_____________________________________

______附件Schedule_____________________________________

______附件Schedule______________________________________

______附件Schedule______________________________________

本合同双方当事人声明双方均已审阅并了解本合同(包括后附所有附件及修改协议)所规范的内容,且双方并未基于本合同明示规范外意思表示而签约。

ThepartiesacknowledgetheyhavereadandunderstandthisAgreement(includingallattachedschedulesandamendments)andarenotenteringintothisAgreementonthebasisofanyrepresentationsnotexpresslysetforthinit.

立合同人AgreedandAccepted

XXXXXX公司:

客户Client

XXXXXX(上海)信息技术有限公司

XXXXXX(Shanghai)InformationTechnologyCo.,Ltd

_________________________________________________________________________________

(签名Signature)(日期Date)(签名Signature)(日期Date)

_________________________________________________________________________________

(姓名Printed/typedname)(姓名Printed/typedname)

_________________________________________________________________________________

(职称Title)(职称Title)

系统集成合同

SYSTEMSINTEGRATIONAGREEMENT

合同条款

TERMSANDCONDITIONS

1.合同概述

OVERVIEWOFAGREEMENT

本合同条款是规定XXXXXX公司拟于系统集成项目中提供客户服务及“产品”的相关规范。

有关“项目”所提供的特定服务及/或“产品”内容,请详见“工作说明书”及本合同“附件”规定。

TheseTermsandConditionssetoutthetermsunderwhichXXXXXXwillsupplyservicesandProductstoClientinasystemsintegrationproject.Thespecificservicesand/orProductstobedeliveredfortheProjectaresetoutinaStatementofWorkandtheScheduleswhichareincorporatedintheAgreement.

2.定义

DEFINITIONS

2.1“验收测试”是指依照双方同意并规定于“需求定义”内的客观标准,证明“系统”或“模块”符合规格的测试。

"AcceptanceTest"meanstestsbasedonobjectivecriteriaagreedanddocumentedintheRequirementsDefinitiondemonstratingthattheSystemorModulesmeettheSpecifications.

2.2“修改”是指将非XXXXXX公司所提供零件、电路板及次装配与“设备”组合,或修改其它非XXXXXX公司制作的设备或“软件”。

"Alterations"meanstheincorporationofnon-XXXXXXsuppliedcomponents,boardsandsubassembliesintoEquipment,aswellasmodificationstoequipmentorSoftwareotherthanthosemadebyXXXXXX.

2.3“附加装置”是指(但不限于)任何非XXXXXX公司所提供的设备、软件、零件或装置,且其由XXXXXX公司以外的人将其与XXXXXX公司的“产品”相连接。

"Attachments"means,butisnotlimitedto,anyequipment,software,componentsordevices,notprovidedbyXXXXXX,whichareconnectedtoXXXXXXProductsbyanyoneotherthanXXXXXX.

2.4“变更请求”是指任一当事人用来请求变更“工作说明书”的文件。

"ChangeRequest"meansadocumentusedbyeitherpartytorequestchangestotheStatementofWork.

2.5“客户审查期”是指“工作说明书”内所规定应交付工作项目送交客户后的审查期。

如“工作说明书”内未就个别应交付的工作项目订定审查期,则“客户审查期”应为五(5)日。

"ClientReviewPeriod"meanstheperiodforreviewsetoutintheStatementofWorkfollowingdeliverytoClientofadeliverable.IfnoperiodissetoutintheStatementofWorkforaparticulardeliverable,thentheClientReviewPeriodshallbefive(5)workingdays.

2.6“客户化软件”是指于“项目”期间依据约定“规格”所开发的软件及/或先前存在软件的修订版。

"CustomizedSoftware"meanssoftwareand/ormodificationstopre-existingsoftwarepreparedduringaProjectaccordingtoagreedSpecifications.

2.7“设备”是指本合同“附件”所规定提供作为“项目”一部份的设备。

"Equipment"meanstheequipmentsuppliedaspartofaProjectasspecifiedinaScheduletotheAgreement.

2.8“安装日期”是指XXXXXX公司完成“产品”安装的日期;或,如“产品”将由客户自行安装,则为“产品”装运后第十日。

"InstallationDate"meansthedateXXXXXXcompletesinstallationofaProductor,ifProductsaretobeinstalledbyClient,thetenthdayfollowingshipment.

2.9“模块”是指“系统”其可分离且可辨识部份。

"Module"meansadiscreteandidentifiablepartoftheSystem.

2.10“验收后支持期间”是指“验收测试”完成后,XXXXXX公司将以收费方式派遣“项目团队”成员提供客户顾问与协助服务约定期间。

"PostAcceptanceSupportPeriod"meansanagreedperiodoftimefollowingcompletionofAcceptanceTestswhenXXXXXXmakesavailable,atacharge,membersoftheProjectTeamtoprovideconsultancyandassistancetoClient.

2.11“产品”是指“设备”、“软件”、文件(包括手册)及培训教材。

"Products"meansEquipment,Software,documentation(includingmanuals)andtrainingmaterials.

2.12“产品支持服务”是指就标准“产品”所提供的各种类型安装、维护及支持服务。

"ProductSupportServices"meansvariousformsofinstallation,maintenanceandsupportforstandardProducts.

2.13“项目”是指“项目服务”订购单或“工作说明书”及相关“附件”内所规定,经XXXXXX公司于本合同下接受的“产品”、服务、工作及应交付工作项目。

"Project"meanstheProducts,services,tasksanddeliverablesdescribedinanorderforProjectServicesorStatementofWorkandrelatedScheduleswhichisacceptedbyXXXXXXunderthisAgreement.

2.14“项目管理计划”是指为管理“项目”而依据“工作说明书”所订定的详细计划。

“项目管理计划”于“项目”进行期间将斟酌考虑条件变化因素而更新。

”项目管理计划”的修改不得增加“项目”范围。

"ProjectManagementPlan"meansthedetailedplan,basedontheStatementofWork,foradministeringaProject.TheProjectManagementPlanisupdatedduringthecourseoftheProjecttotakeaccountofevolvingcircumstances.AmendmentoftheProjectManagementPlancannotincreasethescopeoftheProject.

2.15“项目范围审查”是指设计阶段结束时所进行“项目”剩余工作范围的审查。

"ProjectScopeReview"meansthereviewofthescopeoftheremainingtasksinaProjectconductedattheendofthedesignphase.

2.16“项目服务”是指“项目团队”提供符合约定“规格”的应交付工作项目服务。

"ProjectServices"meanstheProjectTeam'seffortstoprovidedeliverableswhichmeettheagreedSpecifications.

2.17“项目团队”是指受XXXXXX公司管理指挥以提供“项目服务”的团队。

“项目团队”可能包括客户的人员及经XXXXXX公司同意或指派的次承包商。

"ProjectTeam"meanstheteammanagedbyXXXXXXwhichprovidesProjectServices.TheProjectTeammayincludeClientpersonnelandsubcontractorsapprovedorappointedbyXXXXXX.

2.18“专有信息”是指“软件”、诊断、文件(包括手册)及任何其它经书面注明为对XXXXXX公司、其授权人或客户具机密性的信息。

"ProprietaryInformation"meansSoftware,diagnostics,documentation,includingmanuals,andanyotherinformationidentifiedinwritingasconfidentialtoXXXXXX,itslicensors,orClient.

2.19“需求定义”是指就新系统的需求为文档,包括验收标准及验收程序。

“需求定义”可能包含于“工作说明书”之内或于“项目”初期以应交付工作项目报告的形式呈现。

"RequirementsDefinition"meansthedocumentdefiningtherequirementsforthenewsystemincludingtheacceptancecriteriaandAcceptanceTestprocedures.TheRequirementsDefinitionmaybeincludedintheStatementofWorkormaybeproducedasadeliverablereportatanearlystageoftheProject.

2.20“附件”是指议定的“工作说明书”及规范供应作为“项目”一部份的“产品”、服务、工作及应交付工作项目的其它附件。

"Schedule"meanstheagreedStatementofWorkandotherattachmentsspecifyingProducts,services,tasksanddeliverablestobesuppliedaspartoftheProject.

2.21“软件”是指计算机程序的计算机语言及与其相关文件,但不包含维修诊断法。

XXXXXX公司所提供的原始码亦包含于“软件”范围内。

此外,使设备依照公布的规格运作但未嵌入电路的微码,亦包含于“软件”范围内。

"Software"meanstheobjectcodeversionofcomputerprogramsandanyrelateddocumentation,excludingmaintenancediagnostics.SoftwarealsomeansthesourcecodeversionwhereprovidedbyXXXXXX.Softwarealsomeansmicrocode,notembeddedinacircuitelement,thatenablesequipmenttofunctionaccordingtoitspublishedspecifications.

2.22“软件处理器”(SPU)是指控制及执行“软件”的设备。

"SoftwareProcessingUnit(SPU)"meansequipmentwhichcontrolsandexecutesSoftware.

2.23“规格”是指双方就“客户化软件”及“需求定义”所规定的“项目”其它组件所约定规格。

”规格”应依照本合同中的变更控制条款进行修改。

"Specifications"meanstheagreedspecificationsforCustomizedSoftwareandotherelementsoftheProjectsetoutintheRequirementsDefinition,asmodifiedinaccordancewiththechangecontrolprovisionsofthisAgreement.

2.24“工作说明书”是指双方同意就需求、工作及应交付“产品”及服务所议定界定“项目”范围的明确说明。

"StatementofWork"meansaspecificagreedstatementofrequirements,tasksanddeliverableProductsandservicesdefiningthescopeofaProject.

2.25“系统”是指XXXXXX公司所交付,且将于客户化及集成服务后依照“规格”进行测试的“产品”组合。

"System"meansthecombinationofProductsdeliveredbyXXXXXXwhicharetobetestedfollowingcustomizationandintegrationservicesforcompliancewiththeSpecifications.

3.生效日

EFFECTIVEDATE

本合同自双方当事人正式授权的代表签署本合同之时起生效。

本合同于其依本合同条款终止前均继续有效。

ThisAgreementwillbecomeeffectivewhensignedbydulyauthorizedrepresentativesofbothpartiesandwillcontinueineffectuntilterminatedaccordingtoitsterms.

第一部份-项目组织/系统集成及客户化服务

PARTI-PROJECTORGANIZATION/SYSTEMSINTEGRATIONANDCUSTOMIZATIONSERVICES

4.系统集成服务/工作说明书/订购程序

SYSTEMSINTEGRATIONSERVICES/STATEMENTOFWORK/ORDERINGPROCEDURES

4.1XXXXXX公司将提供“附件”所列服务及“产品”。

XXXXXX公司于“项目”所提供服务的种类,依个案而有所不同,但一般应包含如下服务:

XXXXXXwillprovidetheservicesandProductslistedintheSchedules.ThenatureofservicesprovidedbyXXXXXXinaProjectwillvaryfromprojecttoprojectbutexamplesofsuchservicesinclude:

-将客户需求书面化;

DocumentingtheClient'srequirements.

-系统功能设计及技术设计;

Functionalandtechnicaldesignofsystems.

-场地需求审查及提供建议;

Reviewandrecommendationofsiterequirements.

-协调“产品”提供与客户场地;

CoordinationofthesupplyofProductstoClient'ssite.

-“产品”开发;

DevelopmentofProducts.

-由XXXXXX公司非专属“项目”人员进行品质管理审核;

QualityassurancereviewsbyXXXXXXpersonnelnotinvolvedintheProjectonafulltimebasis.

-“产品”安装与集成;

InstallationandintegrationofProducts.

-支持或进行“验收测试”;

SupportfororconductingofAcceptanceTests.

-评估培训需求,并培训客户员工;

EvaluationoftrainingrequirementsandtrainingofClient'sstaff.

-于“验收后支持期间”内支持“客户化软件”及集成服务;

SupportofCustomizedSoftwareandtheintegratedsystemduringaPostAcceptanceSupportPeriod.

-“产品”持续性维护及支持服务;

On-goingmaintenanceandsupportofProducts.

-项目管理。

ProjectManagement.

4.2“工作说明书”及其它“附件”界定“项目”的范围,其内容包含:

EachProjectisdefinedinaStatementofWorkandtheotherScheduleswhichinclude:

-XXXXXX公司所提供而客户支付对价的“产品”及服务;

TheservicesandProductstobesuppliedbyXXXXXXandpaidforbyClient.

-参与“项目”的当事人责任;

TheresponsibilitiesofthepartiesparticipatingintheProject.

-协助当事人计划“项目”的预定时间表;

AnestimatedtimetabletoassistthepartiesinplanningtheProject.

-XXXXXX公司就某些应

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 电力水利

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2