第八章-抽象与具体Word格式.doc

上传人:wj 文档编号:627919 上传时间:2023-04-29 格式:DOC 页数:9 大小:80.50KB
下载 相关 举报
第八章-抽象与具体Word格式.doc_第1页
第1页 / 共9页
第八章-抽象与具体Word格式.doc_第2页
第2页 / 共9页
第八章-抽象与具体Word格式.doc_第3页
第3页 / 共9页
第八章-抽象与具体Word格式.doc_第4页
第4页 / 共9页
第八章-抽象与具体Word格式.doc_第5页
第5页 / 共9页
第八章-抽象与具体Word格式.doc_第6页
第6页 / 共9页
第八章-抽象与具体Word格式.doc_第7页
第7页 / 共9页
第八章-抽象与具体Word格式.doc_第8页
第8页 / 共9页
第八章-抽象与具体Word格式.doc_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

第八章-抽象与具体Word格式.doc

《第八章-抽象与具体Word格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第八章-抽象与具体Word格式.doc(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

第八章-抽象与具体Word格式.doc

这种表达法得以流行,还有以下几个主要原因:

一、抽象思维被认为是一种高级思维(superiormind),是文明人的一种象征(markofcivilizedman).随着科学技术的发达和文明社会的进步,原有的感性表达方式已不足以表达复杂的理性概念,因而需要借助于抽象、概括的方法。

这正如H.Jacobi所说的:

‘‘abstractmethodsofdictionweremoreandmoreneededasthesphereofideastobeexpressedbecamenarrowerandnarrower.”此外,许多作者为了显耀其思想深奥而故弄玄虚、追随时尚,也嗜好抽象表达法。

例如:

1)Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.(=Nonewsisgoodnews)

没有消息即表明有令人满意的进展。

2)Wasthistherealizationofananticipatedliability?

(=Didyouexpectyouwouldhavetodothis?

你有没有预料到你必需做这件事?

3)Theactualdateofthecompletionofthepurchaseshouldcoincidewiththeavailabilityofthenewfacilities.(=Thepurchaseshouldnotbecompleteduntilthenewfacilitiesareavailable)

必须等到有了这些新设备,才能购买这批货。

4)Ahighdegreeofcarelessness,pre-operativeandpost-operative,onthepartofsomeofthehospitalstaff,tookplace.(=Someofthehospitalstaffwereverycarelessbothbeforeandaftertheoperation)

医院某些医护人员在手术前后都非常粗心。

5)Thelackoffiguresmayprovetobeanobstacletotheefficiencyofthewholeoftheproposedstatisticalcontentoftheexercise.(=Lackoffiguresmaymakeitdifficulttoproduceaccuratestatistics)

缺乏数据会使准确的统计变得很困难。

二、抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混(cloudy)或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行。

E.Gowers指出,“Unfortunatelytheveryvaguenessofabstractwordsisoneofthereasonsfortheirpopularity.Toexpressone’sthoughtsaccuratelyishardwork,andtobepreciseissometimesdangerous.Wearetemptedtopreferthesaferobscurityoftheabstract.Itisthegreatestviceofpresent-daywriting.”这种不良的文风常常表现在过分使用涵义抽象、内容虚泛、语气庄严的大字眼(pompouswords),有时简直到了装腔作势、令人难以捉摸的地步:

Whereasthemicro-economicneo-classicaltheoryofdistributionwasbasedonapostulateofrationalitysuitedtotheirstaticanalysisandinstitutionalassumptions,wearenolongerjustifiedinacceptingthisbasisandaresettheproblemofdiscoveringtheValuepremisessuitedtotheexpectationalanalysisandtheinstitutionalnatureofmodernbusiness.Theneo-classicalpostulateofrationalityandtheconceptoftheentrepreneurastheprofitmaximizingindividual,should,Ithink,bereplacedbyasociologicalanalysisofthegoalsofthefirminrelationtoitsnatureasanorganizationwithinthesocio-politicalsystem.

这段文字是英国人写的,说的是有关商业人士如何作出决策;

下段文字则出自美国人之笔,讲的是有关检验为军用飞行器或宇宙飞船特制的食品:

Strangenessofsampleshasbeenshowntoleadtorelativerejectionofproductsinthecomparativeabsenceofcluestoaframeofreferencewithinwhichjudgmentmaytakeplace.Variationincluesselectedbyjudgesasabasisforevaluationleadtogreaterinter-judgedisagreement.Additionofafunctional(utilitarian)basisforjudgmenttendstoreducerelativeimportanceofproductphysicalcharacteristicsasabasisforjudgment.Intheabsenceofanyjudgmentalframeofreferencereductioninthenumberofproductphysicalattributesapparenttothejudgeappearstoreduceoperationofbasesforrejectionandincreasehomogeneityofjudgmentbetweensubjects;

inter-samplediscriminationisalsoreduced.

滥用抽象词语在公文里已是司空见惯。

加拿大国防部根据某些常用虚泛词语的搭配习惯,发明了一个“公式化套语生成表”,称之为“Buss—phraseGenerator”:

Column1Column2Column3

0.integrated0.management0.options

1.overall1.organizational1.flexibility

2.systematized2.monitored2.capability

3.parallel3.reciprocal3.mobility

4.functional4.digital4.programming

5.responsive5.logistical5.concept

6.optional6.transitional6.time-phase

7.synchronized7.incremental7.projection

8.compatible8.third-generation8.hardware

9.balanced9.policy9.contingency

此表的用法很简单:

只要从每栏内任取一词,按其顺序便可组成一个公式化的套语,如405,即functionalmanagementconcept.这些套语,外行人听起来以为很重要,但实际上并无多大意义。

作者用令人困惑的抽象词语(puzzlingabstraction)把所要表达的意思隐蔽起来,读者只能“透过朦胧的玻璃”看出其大概的轮廓。

这种模糊的“行话”其实是虚泛的空话,但却在政府、商业或技术等部门里甚为盛行,并成了时髦的词语(vogueterms)。

三、英语有丰富的词义虚化手段,这就大大方便了抽象表达法的使用。

这些手段主要有:

1.用虚化词缀构词。

前缀和后缀都可以使词义虚化,其中以后缀数量最多、分布最广。

前缀:

pan-泛:

panorama,inter-相互:

interplay,micro-微:

micro-cosm,pro-先:

prodrome其他如:

trans-跨,crypt-隐性,circum-绕,contra-相反,intra-内,multi-多,retro-后,ultra-超

后缀:

一ness表示性质、状态、程度:

oneness,disinterestedness,thoughtfulness,up—to—dateness,carelessness

一tion表示动作、状态、结果:

agitation,occupation,realization,decoration,examination,internationalization

---ity表示性质、状态、程度:

calamity,purity,alkalinity,modernity,liberality,formality,humanity,gravity

—ism表示主义、学说、信仰、行为、行动、状态、特征、特性、病态:

Marxism,atomism,criticism,vandalism,barbarism,colloquialism,alcoholism,fatalism

—sion表示行为、状态、性质、结果:

confusion,division,conversion,precision,decision,declension,conclusion

—ence表示动作、性质、状态:

emergence,reference,despondence,resilience,dependence,existence

—ment表示行为的结果、手段、工具、过程、状态、程度:

entanglement,increment,entertainment,encampment,astonishment,advertisement,development

—ance表示性质、状况、行动、过程、总量、程度;

perseverance,vigilance,attendance,conductance,continuance

—ship表示情况、状态、性质、身份、职业、技巧、技能;

hardship,friendship,apprenticeship,marksmanship

—hood表示身份、资格、性质、状态;

childhood,priesthood,falsehood,likelihood,manhood,bachelorhood

—ing表示动作或动作的过程、结果、产物、对象、与某一事物有关的动作、与某一动作或概念有关的事物等:

swimming,engraving,building,accounting,sewing,coloring,scaffolding,offing,banking,bearing

英语大量的抽象名词源于拉丁语(Latinateabstracts).o.Jespersen指出,“Latinloan-wordsareextremelynumerousandimportantintheEnglishlanguage.Alleducatedpeoplearewellacquaintedwiththoseinnumerablescientific,technical,andotherLatinwordswhichhavebeenadoptedduringthelastfivecenturiesandwhichhavestampedtheEnglishvocabularyinsopeculiaraway”.拉丁词(如以一tion,一ty,一ment,一ence等结尾的名词)音节多,词义泛,在英语里到处可见。

以下两例引自美国的一家教育杂志,其抽象名词可谓泛滥成灾(abstractitis):

1)Merelytoenumeratethesefiveoutstandingcharacteristicsofanurbancommunity,namely,chaoticstimulation,mechanization,impersonalization,commercialization,andcomplexityoforganization,suggestsmanyimplicationsforthecityeducation.

2)FormostAmericans,irrespectiveofpartyaffiliationandpredisposition,isolationismisdefunctandparticipationandcooperationcommonsensedandessential,ininternationalrelations.

2、用介词表达比较虚泛的意义。

介词本来就是虚词,在英语里十分活跃。

介词可以构成各式各样的短语或成语,其意义有时虚泛得难以捉摸,如:

1)beinat:

Ifanymischiefwasgoingforward,Peterwassuretobeinatit.

只要有什么恶作剧,总免不了有彼得在内。

2)beinfor:

Iunderstandhe’sinforajobinthecompany.

我知道他在申请公司的一个职位。

3)beinforit:

Whenyourmotherseesyourtorntrousers,you’llbeinforit.

要是你妈妈看到你的裤子撕破了,你准得吃苦头。

4)inon:

Ifthere’sanyprofittobegotoutofthedeal,I’mgoingtobeonit.

如果这次买卖可以赚到钱,我打算凑一份。

5)haveitinforsomebody

BobhasitinforGeorgebecauseGeorgetoldtheteacherthatBobcheatedintheexam.

因为乔治向老师报告鲍勃考试作弊,鲍勃就对乔治怀恨在心。

一般说来,英语词义内涵比较广泛,词的用法比较灵活,一词多义、一词多用的现象非常普遍,这也有助于表达比较概括、笼统的意义。

如service一词,可以作服务、上菜、服务机构、部门人员、军种、设施、维修、发球、送达、仪式等多种解释;

power一词,可以作能力、体力、动力、权力、势力、电力、强国、有权力的人、有影响的机构等多种解释。

总之,英语有过分使用抽象表达法的倾向。

不少文体学家提倡具体与抽象相结合的选词法,即“amixtureoflongabstractLatinwordswithshortconcreteAnglo-Saxonwords”,也就是Aristotle早在2300年前就主张的“mixeddiction”:

Theaimofstyleistobeclearbutdistinguished.Forclarity,weneedcommon,currentwords,but,usedalone,thesearecommonplace,andasephemeralaseverydaytalk.Fordistinction.weneedwordsnotheardeveryminute,unusualwords,largewords,foreignwords,metaphors;

but,usedalone,thesebecomebogs,vapors,oratworst,gibberish.Whatweneedisadictionthatwedsthepopularwiththedignified,theclearcurrentwiththesedgymarginsof1anguageandthought.

与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。

这主要是因为汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。

汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。

名词从形式上很难辨别出“具体”或“抽象”。

王力曾经指出:

我们所谓名词,和英语所谓noun,范围广狭稍有不同。

我们的名词,就普通说,除了哲学上的名词之外,只能指称具体的东西。

而且可以说是五官所能感触的。

英文里从形容词形成的抽象名词,如kindness,wisdom,humility,youth,从动词形成的抽象名词,如invitation,movement,choice,assistance,arrival,discovery等,中国字典里可以说是没有一个词和它们相当的。

在中国词的形式上,咱们辨别不出抽象名词的特征;

它们是和形容词或动词完全同形的。

我们在上文声明过,我们不赞成从职务上分别词类,因此我们就不能从“我喜欢他的聪明”一类的句子里,去证明“聪明”是一个抽象名词,也不能从“他费了长时间的选择”一类的句子里,去证明“选择”是一个抽象名词。

我们如果从概念上去辨别,中国语里的“聪明”断然是一个形容词,因为它表示一种德性;

“选择”断然是一个动词,因为它表示一种行为。

……

“政府”,“议会”,“团体”,“政治”,“经济”一类的名词,它们所指称的东西是五官所不能感触的,然而大家都该承认,它们所指称的东西并不因此减少其具体性。

它们实际上包含着许多极端具体的东西,咱们不能否认它们也是名词。

剩下来,只有哲学上的名词如“道”“德”“品”“性”等,才是真正抽象的。

如果说中国有抽象名词的话,就只有这极少数的几个了。

现代汉语的一些抽象词尾(如“性”、“化”、“度”、“品”、“主义”等)大多来自外语。

例如,“性”译自英语的-ty,-ness,-ce等(necessity必要性、correctness正确性、dependence依赖性),“化”译自英语的-ization,-tion等(modernization现代化,abstraction抽象化),“度”略等于英语的-th,-ty(1ength长度,intensity强度),“主义”译自英语的-ism,-ness等(patriotism爱国主义,slavishness奴隶主义),“品”则相当于英语的某些含义较广的名词,如commodity商品,narcotics毒品,dailynecessities日用品。

现代汉语虽然可以从外文中引进这类抽

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2