实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx
《实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx(85页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
measurementsandcomputations,havefoundwideapplicationinengineering.
电子计算机在工程技术上已获得广泛的应用,它使人类得以摆脱复杂的测量和计算工作。
4.Therearesomeuniqueproblemsininternationaltradeandcompaniesdoingbusinessoverseasmustbeawareofthem.
国际贸易中有一些特有的问题是在海外做生意的公司所必须了解的。
5.Accordingtorecentcalculations,maintainingsucharhythmofgrowthwouldresultin60
millionbillionpeopleontheearthin900years,whichrepresent120inhabitantspersquare
meter.
按最近的计算,保持这种增长率,900年后地球上人口将达六亿亿,这意味着每平方米就
有120个居民。
2.意译
1.Inprivatefirms,greenhandsneedspecialtraining.
在私企里,新人们要接受特殊的培训。
2.Foreignbusinesspeoplewhoarelateareoftenleftoutsidetocooltheirheelsasameansof
lettingthemknowtheimportanceofpromptness.
姗姗来迟的外国商人常被拦在外面等上一会儿,好让他们知道准时的重要性。
3.YoucantellJohnisabigshot,andheridesinalimousineeverywherehegoes.
你看得出约翰是个大人物,他到哪都坐高级轿车。
4.Wecanstaydownforthecountandbecarriedoutofthering,orwecanpullourselvesbackto
ourfeet.
要么我们被彻底打败而被逐出,要么我们勇敢地站起来。
5.CountlesstimesI’veseenthatifyoucastyourbreaduponthewaters,itwillcomeback
hundredfold.
我听过无数次真心行善不求回报,而得到“涌泉相报”的故事。
第二节合译与分译
1.合译
1.Hestoodontheroadsidetillthecarpassedby.
他站在路边直到那辆车经过。
2.Hewouldmissmanythingsandmanypeople.HewouldmissCelia.
他会想念许许多多的往事,许许多多的朋友,也会想念他的西利亚。
3.Shehadtogobackhometolookafterherhusband.Hewasseriouslyill.
她得回家照料病重的丈夫。
4.Homeaftersevenyears.Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.
家,阔别了七年的家,这个字对他来说是多么的亲切啊!
5.WhenIcametothesummit,Ibecameveryexcited.
我到达山顶时,非常兴奋。
6.Itwas1998,andIhadjustcomefromCanada,toseekmyfortune.
1998年,我刚从加拿大来此寻找出路。
7.Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnotshakehiswilltogotothefront.
夜幕降临时,一声爆炸声震动了大地,可是并没有动摇他上前线的决心。
8.Strength,hardnessandplasticityofmetalsarethepropertiesthatmakethemsousefulfor
industry.
金属的强度、硬度和可塑性使它们在工业上得到了广泛的应用。
9.Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.
好钟的钟摆可以自动补偿温度变化造成的影响。
10.Scienceplaysanimportantroleinthesocietyinwhichwelive.
科学在我们生活的社会里起着重要的作用。
2.分译
1.Characteristically,Mr.Blackconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.
布莱克先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的特点。
2.Wehavesomanyevilassociationswiththeunderground.
谈起地下,我们会产生许多不愉快的联想。
3.Hewaslyingonhersidewatchingher.
他侧身躺着,双目凝视着她。
4.Thehospitalwasalreadyspreadingafameforitsfood.
这个医院的伙食好,这一点已经远近闻名了。
5.HewantedtotellJohnhowsurprisedhewasathisknowledgebutembarrassmentmadehim
holdhispeace.
他想告诉约翰,他没有料到他的知识如此渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。
6.Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.
说来也真巧,他俩年纪一般大,而且还是同一天生的。
7.Therearesomenewtermsinthearticle,themeaningofwhichmaybedifficulttothe
students.
这篇文章中有些新的术语,它们的意思可能使学生感到困难。
8.Themostimportantformofenergyiselectricenergy,whichiswidelyusedinoutdailylife.
电能是最重要的能量形式,它广泛应用于我们的日常生活中。
9.Theproductsofscienceareideaswhichcanbeappliedinhelpingtounderstandnew
experiences.
科学的结果形成概念,这些概念可用来理解新的经历。
10.Itwasgenerallyacceptedthatwithinthenextfewdecadesdevelopmentsinthebiological
scienceswillradicallychangecivilizationasweknowittoday.
今后的几十年,生物科学的发展将会从根本上改变我们现在所知的文明社会,这一观点被
广泛采纳。
第三节增译与省译
1.增译法
1.Theytalkedforalmosteighthours,throughdinnerandwellintothenight.
他们谈了差不多八个小时,中间吃了一顿晚饭,接着谈到深夜。
2.Withthemeetingtobegininjustacoupleofhours,Ihaven’tthetimetoworryaboutsuch
trifles.
不出两三个小时会议就要开始,我没有闲功夫为这些琐事操心了。
3.Heturnedachairaroundandstraddledit,restinghischinontheback.
他把椅子转过来,叉开腿一屁股坐在上面,下巴搁在椅背上。
4.Theinvadingtroopslootedandrapedwherevertheywent.
入侵士兵每到一处就抢劫财物,玷污妇女。
5.Youmightjusttakealookatmycoatbeforethisafternoon,andseeifitwantspressing.
你最好在下午之前瞧一下我的上衣,看是否要熨一下。
2.省译
1.Iam78yearsold;
Ihavebeenconfinedtomyroomwithaparalyticstrokeforthepast14
months.
我七十八岁了;
由于患了瘫痪性的中风,十四个月来一直出不了门。
2.Ifyouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.
如果你已经读过这些故事,用自己的话讲出来。
3.Readingfurnishesthemindonlywithmaterialsofknowledge;
itisthinkingthatmakeswhat
wereadours.
读书只能供给心灵以知识的材料,思想才能把我们所读的变成自己的东西。
4.Hestudiedincollegefortwoyears,andthenhewenttojointhearmy.
他在大学念过两年书,后来就去参军了。
5.Whentheboardwasspinningslowly,youcouldseeallthedifferentcolors.
纸板慢慢旋转,你就能看出不同的颜色。
第四节顺译与倒译
1.顺译
1.Tellitlikeitis.Dick,wewanttohearitall,howeverbaditis.
迪克,你实话实说。
我们想了解所有的情况,无论情况多么不好。
2.Whenheaskedwhyhehadstolenthecar,theyoungboysaidhehaddoneitjustforthehell
ofit.
当问他为什么偷汽车,小伙子说只不过是为了好玩。
3.Inthatcondition,withafrailblindwomantolookafterhim,hewouldbeworseoffthanifhe
weredead.
在那种情况下,由一个虚弱的瞎女人照料他,他的境况比死了还糟。
4.IthasbeensaidthatHongKongisoneofthefewplaceswhereyoucanhaveabusinessidea
atbreakfast,registeryourcompanybylunchandmakeaprofitbydinner.
人们都说香港是一个少有的地方,这里你可以在早餐时产生做生意的想法,午餐时去注册
公司,而到吃晚餐时便能获得利润。
5.Butarthistoryfocusesonmuchmorethanthisbecauseartreflectsnotonlypoliticalvaluesof
apeople,butalsoreligiousbeliefs,emotions,andpsychologies.
但是艺术史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还
有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
2.倒译
1.ThebooksIborrowedfromthelibrarymaybeofusetoyou.
我从图书馆借的这些书可能对你有用。
2.Thoseweretheverywordsthathesaidatthemeeting.
这些就是他在会上说的原话。
3.Asisverynatural,mancannotlivewithoutair.
没有空气人就不能生存,这是很自然的事。
4.Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapooland
ayoungDianaontheedgetoreceivewithwonderanythingyoucancatch.
当你和可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池子边好奇的接受你捉上来的
任何东西的时候,如果你懂得什么是美的话,时间过的很快的!
5.Thatourenvironmenthadlittle,ifanything,todowithourabilities,characteristicsand
behavioriscentraltothistheory.
这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也
是微不足道的。
第三章词的翻译
第一节词义的选择
1.根据词类选择词义
1.Anappealisbeingmadeforhelpforthosewholosttheirhomesintheearthquake.
有人呼吁援助在地震中失去家园的人们。
2.Wouldyouliketomakethewindowssecurebeforeleavingthehouse?
你可否在离开屋子之前确保窗户已经关好了呢?
3.Itmaybesomeyearsbeforethenewcompanycangainasecurefootholdinthemarket.
一家新公司也许需要几年的时间才能在市场上站稳脚跟。
4.Hewasoncealeadingfigureinthecommunity,butnowhehasbecomeafigureoffun.
他原是团体中的头面人物,但现在却成了人们取笑的对象。
5.Shefiguredconspicuouslyinthepublicdebateontheissue.
她在该问题的公开辩论中很引人注目。
6.Theministerwouldonlyrepeattheofficialgovernmentposition,namelythatitcando
nothingatthemoment.
这位部长只是在重复政府的官方立场,即目前政府无能为力。
2.根据上下文选择词义
1.IlearnedthatsummerthatreadingwasnottheinnocentpastimeIhadassumedittobe,nota
breezy,instantlyforgettableescapeinahammock.
那个夏天我懂得了读书不光是我原来一直认为的单纯的娱乐,也不是躺在吊床上悠闲的
很快就会遗忘的消遣。
2.Itisextremelydifficulttoanswersuchabroadquestionwithcertaintyandprecision.
肯定而准确地回答这样一个大问题是非常困难的。
3.I’msorrywearelate;
westartedingoodtimebutheavyrainontheroadheldusback.
对不起,我们来晚了。
我们很早就动身了,但因在路上下了大雨使我们延误了。
4.Thesecretofagoodmemoryisattention,andattentiontoasubjectdependsuponourinterest
init.
记忆好的秘诀在于专心,而对于一个问题的专注取决于我们对这个问题的兴趣。
5.Herefusedtohavemedicalattentionintheearlystagesofhiscomplaint,andasaresulthe
becameseriouslyill.
患病初期他拒绝治疗,结果病情加重了。
3.根据词的搭配来选择词义
略
第二节词义的引申
1.具体化引申
1.Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.
他每天都有许多棘手的问题要处理。
2.InhisyoungerdayshewasapupilchantingancientChinesebooksunderaprivatetutor.
他年轻的时候,从师受业,诵读典籍。
3.Theylookasiftheyhadjustbeenbathedinmilkorlikeadreamwrappedinagauzyhood.
它们仿佛在牛乳中洗过一样,又像笼罩着轻纱的梦。
4.Itisuniversallyacceptedthatonlythosewhomasterthemathematicalideaandreasoning
becomethefatherofscience.
只有掌握了数学概念和推理能力的人,才能在科学上有所建树,这已是公认的了。
5.Publicopinionisdemandingmoreandmoreurgentlysomethingmustbedoneaboutnoise.
公众舆论越来越强烈地要求为消除噪音采取一些措施。
2.抽象化引申
1.Nexttohealth,heartandhome,happinessformobileAmericansdependsuponthe
automobile.
对于好动的美国人来说,生活是否幸福既决定于健康、爱情和家庭,还取决于汽车的好坏。
2.Johnhasalwaysbeenaclean-deskman,soitdidnottakehimlongtopreparetoleave
Washington.
约翰办事向来有条不紊,因此,他并没有花多长时间就做好了离开华盛顿的准备。
3.Chinaistodaythetabernacleofjusticeandthehopeofoppressedpeople.
今天,中国是正义的象征,是被压迫人民的希望。
3.修辞性引申
1.AtlastIsetmyfeelingsdownonpaper.
最终我将感情诉诸笔端。
2.Eagernessturnedtodisappointment,thenresignationand,finally,peace.
急切变成了失望,然后是无可奈何,最终回归了平静。
3.Foreignbusinesspeoplewhoarelateareoftenleftoutsidetocooltheirheelsasameansof
lettingthemknowtheimpo