实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx

上传人:b****4 文档编号:6290481 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:85 大小:72.74KB
下载 相关 举报
实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共85页
实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共85页
实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共85页
实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共85页
实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共85页
实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx_第6页
第6页 / 共85页
实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx_第7页
第7页 / 共85页
实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx_第8页
第8页 / 共85页
实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx_第9页
第9页 / 共85页
实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx_第10页
第10页 / 共85页
实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx_第11页
第11页 / 共85页
实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx_第12页
第12页 / 共85页
实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx_第13页
第13页 / 共85页
实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx_第14页
第14页 / 共85页
实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx_第15页
第15页 / 共85页
实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx_第16页
第16页 / 共85页
实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx_第17页
第17页 / 共85页
实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx_第18页
第18页 / 共85页
实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx_第19页
第19页 / 共85页
实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx_第20页
第20页 / 共85页
亲,该文档总共85页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx

《实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx(85页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

实用阶梯英语翻译教程答案Word格式文档下载.docx

measurementsandcomputations,havefoundwideapplicationinengineering.

电子计算机在工程技术上已获得广泛的应用,它使人类得以摆脱复杂的测量和计算工作。

4.Therearesomeuniqueproblemsininternationaltradeandcompaniesdoingbusinessoverseasmustbeawareofthem.

国际贸易中有一些特有的问题是在海外做生意的公司所必须了解的。

5.Accordingtorecentcalculations,maintainingsucharhythmofgrowthwouldresultin60

millionbillionpeopleontheearthin900years,whichrepresent120inhabitantspersquare

meter.

按最近的计算,保持这种增长率,900年后地球上人口将达六亿亿,这意味着每平方米就

有120个居民。

2.意译

1.Inprivatefirms,greenhandsneedspecialtraining.

在私企里,新人们要接受特殊的培训。

2.Foreignbusinesspeoplewhoarelateareoftenleftoutsidetocooltheirheelsasameansof

lettingthemknowtheimportanceofpromptness.

姗姗来迟的外国商人常被拦在外面等上一会儿,好让他们知道准时的重要性。

3.YoucantellJohnisabigshot,andheridesinalimousineeverywherehegoes.

你看得出约翰是个大人物,他到哪都坐高级轿车。

4.Wecanstaydownforthecountandbecarriedoutofthering,orwecanpullourselvesbackto

ourfeet.

要么我们被彻底打败而被逐出,要么我们勇敢地站起来。

5.CountlesstimesI’veseenthatifyoucastyourbreaduponthewaters,itwillcomeback

hundredfold.

我听过无数次真心行善不求回报,而得到“涌泉相报”的故事。

第二节合译与分译

1.合译

1.Hestoodontheroadsidetillthecarpassedby.

他站在路边直到那辆车经过。

2.Hewouldmissmanythingsandmanypeople.HewouldmissCelia.

他会想念许许多多的往事,许许多多的朋友,也会想念他的西利亚。

3.Shehadtogobackhometolookafterherhusband.Hewasseriouslyill.

她得回家照料病重的丈夫。

4.Homeaftersevenyears.Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.

家,阔别了七年的家,这个字对他来说是多么的亲切啊!

5.WhenIcametothesummit,Ibecameveryexcited.

我到达山顶时,非常兴奋。

6.Itwas1998,andIhadjustcomefromCanada,toseekmyfortune.

1998年,我刚从加拿大来此寻找出路。

7.Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnotshakehiswilltogotothefront.

夜幕降临时,一声爆炸声震动了大地,可是并没有动摇他上前线的决心。

8.Strength,hardnessandplasticityofmetalsarethepropertiesthatmakethemsousefulfor

industry.

金属的强度、硬度和可塑性使它们在工业上得到了广泛的应用。

9.Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.

好钟的钟摆可以自动补偿温度变化造成的影响。

10.Scienceplaysanimportantroleinthesocietyinwhichwelive.

科学在我们生活的社会里起着重要的作用。

2.分译

1.Characteristically,Mr.Blackconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.

布莱克先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的特点。

2.Wehavesomanyevilassociationswiththeunderground.

谈起地下,我们会产生许多不愉快的联想。

3.Hewaslyingonhersidewatchingher.

他侧身躺着,双目凝视着她。

4.Thehospitalwasalreadyspreadingafameforitsfood.

这个医院的伙食好,这一点已经远近闻名了。

5.HewantedtotellJohnhowsurprisedhewasathisknowledgebutembarrassmentmadehim

holdhispeace.

他想告诉约翰,他没有料到他的知识如此渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。

6.Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.

说来也真巧,他俩年纪一般大,而且还是同一天生的。

7.Therearesomenewtermsinthearticle,themeaningofwhichmaybedifficulttothe

students.

这篇文章中有些新的术语,它们的意思可能使学生感到困难。

8.Themostimportantformofenergyiselectricenergy,whichiswidelyusedinoutdailylife.

电能是最重要的能量形式,它广泛应用于我们的日常生活中。

9.Theproductsofscienceareideaswhichcanbeappliedinhelpingtounderstandnew

experiences.

科学的结果形成概念,这些概念可用来理解新的经历。

10.Itwasgenerallyacceptedthatwithinthenextfewdecadesdevelopmentsinthebiological

scienceswillradicallychangecivilizationasweknowittoday.

今后的几十年,生物科学的发展将会从根本上改变我们现在所知的文明社会,这一观点被

广泛采纳。

第三节增译与省译

1.增译法

1.Theytalkedforalmosteighthours,throughdinnerandwellintothenight.

他们谈了差不多八个小时,中间吃了一顿晚饭,接着谈到深夜。

2.Withthemeetingtobegininjustacoupleofhours,Ihaven’tthetimetoworryaboutsuch

trifles.

不出两三个小时会议就要开始,我没有闲功夫为这些琐事操心了。

3.Heturnedachairaroundandstraddledit,restinghischinontheback.

他把椅子转过来,叉开腿一屁股坐在上面,下巴搁在椅背上。

4.Theinvadingtroopslootedandrapedwherevertheywent.

入侵士兵每到一处就抢劫财物,玷污妇女。

5.Youmightjusttakealookatmycoatbeforethisafternoon,andseeifitwantspressing.

你最好在下午之前瞧一下我的上衣,看是否要熨一下。

2.省译

1.Iam78yearsold;

Ihavebeenconfinedtomyroomwithaparalyticstrokeforthepast14

months.

我七十八岁了;

由于患了瘫痪性的中风,十四个月来一直出不了门。

2.Ifyouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.

如果你已经读过这些故事,用自己的话讲出来。

3.Readingfurnishesthemindonlywithmaterialsofknowledge;

itisthinkingthatmakeswhat

wereadours.

读书只能供给心灵以知识的材料,思想才能把我们所读的变成自己的东西。

4.Hestudiedincollegefortwoyears,andthenhewenttojointhearmy.

他在大学念过两年书,后来就去参军了。

5.Whentheboardwasspinningslowly,youcouldseeallthedifferentcolors.

纸板慢慢旋转,你就能看出不同的颜色。

第四节顺译与倒译

1.顺译

1.Tellitlikeitis.Dick,wewanttohearitall,howeverbaditis.

迪克,你实话实说。

我们想了解所有的情况,无论情况多么不好。

2.Whenheaskedwhyhehadstolenthecar,theyoungboysaidhehaddoneitjustforthehell

ofit.

当问他为什么偷汽车,小伙子说只不过是为了好玩。

3.Inthatcondition,withafrailblindwomantolookafterhim,hewouldbeworseoffthanifhe

weredead.

在那种情况下,由一个虚弱的瞎女人照料他,他的境况比死了还糟。

4.IthasbeensaidthatHongKongisoneofthefewplaceswhereyoucanhaveabusinessidea

atbreakfast,registeryourcompanybylunchandmakeaprofitbydinner.

人们都说香港是一个少有的地方,这里你可以在早餐时产生做生意的想法,午餐时去注册

公司,而到吃晚餐时便能获得利润。

5.Butarthistoryfocusesonmuchmorethanthisbecauseartreflectsnotonlypoliticalvaluesof

apeople,butalsoreligiousbeliefs,emotions,andpsychologies.

但是艺术史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还

有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

2.倒译

1.ThebooksIborrowedfromthelibrarymaybeofusetoyou.

我从图书馆借的这些书可能对你有用。

2.Thoseweretheverywordsthathesaidatthemeeting.

这些就是他在会上说的原话。

3.Asisverynatural,mancannotlivewithoutair.

没有空气人就不能生存,这是很自然的事。

4.Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapooland

ayoungDianaontheedgetoreceivewithwonderanythingyoucancatch.

当你和可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池子边好奇的接受你捉上来的

任何东西的时候,如果你懂得什么是美的话,时间过的很快的!

5.Thatourenvironmenthadlittle,ifanything,todowithourabilities,characteristicsand

behavioriscentraltothistheory.

这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也

是微不足道的。

第三章词的翻译

第一节词义的选择

1.根据词类选择词义

1.Anappealisbeingmadeforhelpforthosewholosttheirhomesintheearthquake.

有人呼吁援助在地震中失去家园的人们。

2.Wouldyouliketomakethewindowssecurebeforeleavingthehouse?

你可否在离开屋子之前确保窗户已经关好了呢?

3.Itmaybesomeyearsbeforethenewcompanycangainasecurefootholdinthemarket.

一家新公司也许需要几年的时间才能在市场上站稳脚跟。

4.Hewasoncealeadingfigureinthecommunity,butnowhehasbecomeafigureoffun.

他原是团体中的头面人物,但现在却成了人们取笑的对象。

5.Shefiguredconspicuouslyinthepublicdebateontheissue.

她在该问题的公开辩论中很引人注目。

6.Theministerwouldonlyrepeattheofficialgovernmentposition,namelythatitcando

nothingatthemoment.

这位部长只是在重复政府的官方立场,即目前政府无能为力。

2.根据上下文选择词义

1.IlearnedthatsummerthatreadingwasnottheinnocentpastimeIhadassumedittobe,nota

breezy,instantlyforgettableescapeinahammock.

那个夏天我懂得了读书不光是我原来一直认为的单纯的娱乐,也不是躺在吊床上悠闲的

很快就会遗忘的消遣。

2.Itisextremelydifficulttoanswersuchabroadquestionwithcertaintyandprecision.

肯定而准确地回答这样一个大问题是非常困难的。

3.I’msorrywearelate;

westartedingoodtimebutheavyrainontheroadheldusback.

对不起,我们来晚了。

我们很早就动身了,但因在路上下了大雨使我们延误了。

4.Thesecretofagoodmemoryisattention,andattentiontoasubjectdependsuponourinterest

init.

记忆好的秘诀在于专心,而对于一个问题的专注取决于我们对这个问题的兴趣。

5.Herefusedtohavemedicalattentionintheearlystagesofhiscomplaint,andasaresulthe

becameseriouslyill.

患病初期他拒绝治疗,结果病情加重了。

3.根据词的搭配来选择词义

第二节词义的引申

1.具体化引申

1.Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.

他每天都有许多棘手的问题要处理。

2.InhisyoungerdayshewasapupilchantingancientChinesebooksunderaprivatetutor.

他年轻的时候,从师受业,诵读典籍。

3.Theylookasiftheyhadjustbeenbathedinmilkorlikeadreamwrappedinagauzyhood.

它们仿佛在牛乳中洗过一样,又像笼罩着轻纱的梦。

4.Itisuniversallyacceptedthatonlythosewhomasterthemathematicalideaandreasoning

becomethefatherofscience.

只有掌握了数学概念和推理能力的人,才能在科学上有所建树,这已是公认的了。

5.Publicopinionisdemandingmoreandmoreurgentlysomethingmustbedoneaboutnoise.

公众舆论越来越强烈地要求为消除噪音采取一些措施。

2.抽象化引申

1.Nexttohealth,heartandhome,happinessformobileAmericansdependsuponthe

automobile.

对于好动的美国人来说,生活是否幸福既决定于健康、爱情和家庭,还取决于汽车的好坏。

2.Johnhasalwaysbeenaclean-deskman,soitdidnottakehimlongtopreparetoleave

Washington.

约翰办事向来有条不紊,因此,他并没有花多长时间就做好了离开华盛顿的准备。

3.Chinaistodaythetabernacleofjusticeandthehopeofoppressedpeople.

今天,中国是正义的象征,是被压迫人民的希望。

3.修辞性引申

1.AtlastIsetmyfeelingsdownonpaper.

最终我将感情诉诸笔端。

2.Eagernessturnedtodisappointment,thenresignationand,finally,peace.

急切变成了失望,然后是无可奈何,最终回归了平静。

3.Foreignbusinesspeoplewhoarelateareoftenleftoutsidetocooltheirheelsasameansof

lettingthemknowtheimpo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 初中作文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2