从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文Word格式文档下载.docx
《从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文Word格式文档下载.docx(25页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
LiteratureDepartment
Subject:
English
Name:
WangJuanjuan
Directedby:
NingZhenyeAssociateProfessor
November2014
学号:
西北师范大学知行学院
本科学生毕业论文(设计)
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递
ABSTRACT
LiQingzhaoastherepresentativeofWanyueschool,isnotonlythemostoutstandingpoetessinlyricpoems'
creationfield,butalsooneofthemostoutstandingpoetsinthehistoryofpoetess.Meanwhile,thetranslationstudyonLiQingzhao’slyricpoemsalsohasattractedtheattentionanddevotionofmanyscholarsbothhomeandabroad.LiQingzhao’slyricpoemsgivethereadersendlessimaginaryspaceespeciallybybeautifulartisticconceptionwithstrongfeelings,clearandvividimages,andlingeringcharm.
Translationaestheticsisthecombinationoftranslation,whichoccupiesanimportantpositioninthefieldoftranslationtheories.Onthebasisofconcludingandexplainingtranslationaesthetictheory,thethesisclassifiestheartisticconceptionbeautyofLiQingzhao'
slyricpoemsintothreemajorkinds:
blendoffeelingsandscenery,coexistenceoffictionandreality,andlingeringcharm.ThentheauthorchoosesrepresentativelyricpoemsbyLiQingzhaoofeachkindfromamplelyricpoemsofLiQingzhaoandtheirdifferentEnglishversionsrespectivelyasexamplestoanalyzetheartisticconceptionbeautytransfercomparativelyinaccordancewiththetranslationaesthetictheory,especiallythefivebasicrequirementsforaestheticreproductionbyLiuMiqing.
Keywords:
translationaesthetics;
LiQingzhao'
slyricpoems;
Englishversion;
transferofartisticconceptionbeauty;
analysis
摘要
作为婉约学派的代表,李清照不仅在抒情诗的创作领域是最优秀的女诗人,而且在女诗人的历史上是最出色的女诗人之一。
同时,关于李清照的抒情诗歌的翻译研究也已经引起了许多国内外学者的关注。
李清照的抒情诗给读者的不仅是美丽的意境无穷的想象空间,还有强烈的感情,清晰生动的意境和韵味十足。
翻译美学是翻译与美学的结合,并在翻译理论中占有重要位置,在总结和解释翻译美学理论的基础上,本文将李清照的抒情诗的意境之美分为三大类:
情景结合,虚实并存,和韵味十足。
然后,选择其有代表性的诗,分别按照翻译美学翻译的不同的英文版本为例进行比较分析其意境美的传递,尤其是根据刘宓庆的五项基本要求。
关键词:
翻译美学;
李清照的抒情诗;
英文版本;
转让意境之美;
分析
Contents
ABSTRACTI
摘要II
1.Introduction1
2.StudiesonArtisticConceptionBeautyTransfer2
3.TheoreticalBasisoftheresearch3
3.1Thesourceofaesthetics4
3.2FactorsAffectingtheTransferofArtisticConception5
3.2.1AestheticSubject:
theTranslator'
sAestheticandReproductiveAbility5
3.2.2AestheticObject:
theLinguisticandCulturalDifferences6
4.AnalysisofArtisticConceptionTransferofLiQingzhao'
sCiPoemsfromTranslationAestheticsPerspective7
4.1ArtisticConceptionBeautyofLiQingzhao'
slyricpoems8
4.1.1BlendofFeelingsandScene8
4.1.2CoexistenceofFictionandReality9
4.1.3LingeringCharm10
4.2TransferofArtisticConceptioninLiQingzhao'
sCiPoemsTranslation11
4.2.1RuMengLing12
4.2.2TransferofCoexistenceofFictionandReality14
4.2.3TransferofLingeringCharm15
References18
Acknowledgements20
1.Introduction
Poetryhasbeenregardedasthehighestmanifestationofanation'
scultureandhistory.Asanationofpoetry,Chinahasaparticularfondnessforpoetry,whichplaysanincomparableroleinclassicalliterature.Asearlyas2500yearsago,ChinesepeoplecompiledtheearliestanthologyofpoetryinChina,thebeautifulBookofSongs(《诗经》)andathousandyearsagotheycreatedthegreatTangpoetryandSonglyricpoetry.Confuciussaysthatpoetry"
可以兴,可以观,可以群,可以怨"
(quotedin毛宣国:
2003:
15),whichmeanspoetrycanservetoinspireemotions,tohelpyourself-contemplation,toteachyoutheartofsociabilityandtoexpressyourresentment"
.ClassicalpoetryhasbecomethesoulofChineseculture.
Nowthatit'
stheageofglobalizationandtheinternationalculturalexchangeisincreasinglyfrequent,moreandmorepeoplehavebeengettinginterestedinChinesetraditionalculture.Asapreciousculturalheritageofhumanbeings,ChineseclassicalpoetryhasbeenattractingwideattentionbothathomeandabroadandmanyscholarshavedevotedthemselvestointroducingthisimmortalgemtotheworldsothatthebeautifulliteraryartslikeSongLyricpoetrycanbesharedbyallhumanbeingsthroughtranslation.However,ChineseclassicalpoetrytranslationhasremainedachallengingtaskforscholarsandtranslatorssinceChineseclassicalpoetryisdifferentfromwesternpoetryinmanyaspects.Difficultasitispoetrytranslationcanstillbedonetoalargeextentsincepoetryiscreatedonthecommongroundofhumanfeelings.
Thisthesisismadeupoffourchaptersbesidesanintroductionandaconclusion.Followingthisgeneralintroductiontothethesis,aliteraturereviewisprovidedinchaptertwo,takingalookattranslationaestheticaswellasstudiesonaestheticconceptionbeautytranslation.Chapterthreeisdevotedtothetheoreticalbasisofthethesiswherethecomponentsofthesourceofaesthetics,themakeupofaestheticobjectandaestheticcriteriaofpoetrytranslationareaddressed.Inchapterfour,analysisofartisticconceptiontranslationofLiQingZhao’slyricpoemsfromtranslationaestheticperspective.Thelastchapterisaconclusion,summarizingthewholethesis.
LiteratureReview:
Forthethesis’stitleisTransferofArtisticConceptionBeautyinTranslationofLiQingzhao'
slyricPoemsfromthePerspectiveofTranslationAesthetics,whichisrelatedtothreemajorfields:
thetranslationaesthetics,theartisticconception,andthetranslationofLiQingzhao’slyricpoems,theliteraturereviewwillintroduceformerrelatedstudiesonthesethreesubjectsrespectively.Then,onthebasisofthereviewofformerstudies,thecreativepointsofthisthesisanditsresearchnecessitywillbepointedout.
2.StudiesonArtisticConceptionBeautyTransfer
Translationaestheticsaimstoexploretheaestheticproblemsofinter-lingualtransformationbymeansofthebasicprinciplesofaesthetics,linguistics,andinterculturalstudies.(LiuMiqing,1999:
108)Exploring,explainingandpracticingliteraturetranslationfromtheperspectiveofaestheticshasahistoryofmorethanonethousandyearsbothdomesticandabroad.
Accordingtotheresearchontranslationalhistory,theseedofwesterntranslationaltheoryfirstlyreliedonphilosophy-aestheticstogrow.(MaoRonggui,2005:
97)Fromalltheadvocacieslikethe‘beautyofrhetoric'
advocatedbythefamousRomanphilosopherCicerofortheliterarytranslationtolatertranslatorJerome'
s'
naturalbeauty,translationtheoristTytler'
beautyoffaithfulness,andGachechiladze'
artisticbeauty,(Munday,2010:
167),itbefoundthattheaestheticthoughthasbeencontainedintranslationtheoriesforalongtime.Duringthetwentyyearsafter1990s,inwesterncountriesShirleyChewandAlistairpublishedthebooktitledTranslatingLife:
StudiesinTranslationalAesthetics(1999),whichisaveryimportantbookinthewesternfieldofaesthetictranslation.
Comparedwiththatinforeigncountries,thestudyontranslationaestheticsinChinaismuchricher.AccordingtoWangBingqin(2004),amongthe‘tentheories’inChinesetranslationalfield,mostofthemhaveaestheticorigins.Duringthetwentyyearsafter1990s,therearemanymonographsontranslationaestheticscameintobeing,suchasFuZhongxuan'
PracticalTranslationAesthetics^(1993),LiuMiqing'
sIntroductiontoTranslationAesthetics‘(1995)anditsrevisededition(2005),JiangQiuxia'
AestheticProgressioninLiteraryTranslation.Fromtheperspectiveofthesemonographs'
promotingeffecttotheestablishmentoftranslationaesthetictheory,the'
PracticalTranslationAesthetics,(1993)and‘IntroductiontoTranslationAesthetics(1995)arethebesttwoandrequiretheattentionofscholarsinrelatedfields.Theformerhasanalyzedtheaestheticobject,aestheticsubject,aestheticactivity,aestheticstandardsandaestheticreconstructionmethodsindetailanddiscussesthetaskoftranslationaestheticsintheintroduction.Thelatterjust‘usesthebasicprinciplesofmodemaestheticstostudytheoperatingmechanismoftranslation,establishesthefundamentalframeworkofmodemtranslationaesthetics,discussesmanyquestionsrelatedtotranslationlikeitsscientificandartisticfeatures,aestheticobject,aestheticsubjectandaestheticconsciousness,andpointsouttheaestheticstandardsandmethodstodifferentkindsofliteraryforms.'
(MaoRonggui,2005:
253)
ArtisticconceptionisthesoulofclassicalChinesepoetry,andundoubtedlyitistheessenceinthetranslationofclassicalChinesepoetry.AnditevencanberegardedasthestandardforwhetherthetranslationofaclassicalChinesepoemisgoodornot.FortheartisticconceptionisonespecialcharacteristicofclassicalChinesepoetry,theformerstudiesonitstransferintheprocessoftranslationweremostlyconductedbyChinesescholarsrecentyears,manyscholarshaverecognizedtheimportanceofthetransferofartisticconceptionintranslation.YangHongqiu(1986),ascholarinBeijingUniversity,publishedapapernamedArtisticConceptionandFuzzinessofLanguage:
onPoetryTranslation,inwhichshestatedthatitwasthefuzzystructurethatformedtheartisticconceptionofpoetry.DongWugang(1994)analyzedtheartisticconceptioninpoemsanditsconveyanceinhispaperTentativeCommentontheConveyanceoftheArtisticConceptionintheTranslationofPoems、ChenJing&
ChenXinren(1998)explainedthecompositionofartisticconceptionofpoemsandprovidedsomeadviceonthetransferenceofit.Sun