G4-专业英语的翻译技巧.pps

上传人:wj 文档编号:6524200 上传时间:2023-05-10 格式:PPS 页数:39 大小:869KB
下载 相关 举报
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第1页
第1页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第2页
第2页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第3页
第3页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第4页
第4页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第5页
第5页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第6页
第6页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第7页
第7页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第8页
第8页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第9页
第9页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第10页
第10页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第11页
第11页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第12页
第12页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第13页
第13页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第14页
第14页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第15页
第15页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第16页
第16页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第17页
第17页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第18页
第18页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第19页
第19页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第20页
第20页 / 共39页
亲,该文档总共39页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

G4-专业英语的翻译技巧.pps

《G4-专业英语的翻译技巧.pps》由会员分享,可在线阅读,更多相关《G4-专业英语的翻译技巧.pps(39页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

G4-专业英语的翻译技巧.pps

SpecialEnglishforElectronicInformationEngineering,SunJing,CollegeofPhysicsandMechatronicsEngineering,Chapter4专业英语的翻译技巧,4.1专业英语翻译概述,翻译是用一种语言把用另一种语言表示的内容准确无误地重新表达出来,其目的是使不懂原文的读者能够了解原文所表达的科技内容。

翻译不是原文的翻版或者复制,从某种意义上来说是原文的再创作。

科技文章并不要求像文艺作品那种形象化和感染性,但也必须文理优美。

忠实于原文并不等于死抠语法、逐词死译。

而且,还要使译文符合本民族语言的习惯,不必迁就原文语言形式。

一、翻译准则,信(True):

译文须忠实于原文的含义,准确地、完整地、科学地表达原文内容,并尽可能保留原文的风格。

达(Smooth):

译文须通顺流畅,符合汉语的规范习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。

雅(Refined):

在保证前两项的基础上,译文应优美、雅致、简明。

二、翻译需要掌握的知识,掌握一定的词汇量具备相应的科技知识,熟悉所翻译专业了解中西方文化背景的异同,科技英语中词汇的特殊含义日常语言和文本的表达方式以及科技英语翻译技巧。

三、翻译步骤,理解阶段:

透彻理解原著是确切表达的前提。

理解原文必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句。

每种语言几乎都存在着一词多义的现象。

重点注意谓语动词、连词、介词、专用词组和实义动词以及暂时不了解的新词汇。

理解阶段应注意以下几点:

理解原文句法结构和习惯用语理解专业术语和概念理解逻辑结构理解原文的专业表述方式,三、翻译步骤,表达阶段:

表达就是要寻找和选择恰当的归宿语言材料,把已经理解了的原作内容重新叙述出来。

表达的过程:

决定是否分译,如何断句;原句标点和句型结构如何,语态及时态如何,灵活组织,保持前后文之间的逻辑联系和呼应关系。

决定汉语如何表达,如何组句,所选汉语词意是否确切;译文是否要进行查、加、减、改或者引申译法。

概念明确、用词恰当、逻辑清楚、文字通顺。

理解正确并不意味着表达一定正确!

三、翻译步骤,校对阶段:

校对阶段,是理解和表达的进一步深化,是对原文内容的进一步核实,对译文语言的进一步推敲。

翻译完成后要多读译文,是否通顺、能懂、上下文及逻辑关系对不对等,即要译者自己懂,也要尽量使别人阅读译文后也能懂,要为读者着想。

校对对于科技文献的译文来说尤为重要,因为科技文章要求高度精确,公式、数据较多,稍一疏忽就会给工作造成严重的损失。

三、翻译步骤,校对阶段:

校对阶段应注意以下几点:

校对译文在专业术语、技术参数、公式等方面有无错漏校对译文的重点语句有无错漏修改译文不够恰当的句子、词组和词校对译文的标点符号有无错漏,【E.g.1】IntheANDcircuit,“1”signalsonallinputsgivenan“1”output;output“0”ifallinputarenot“1”.【译文A】在“与”电路中,若所有输入端为“1”信号,则输出为“1”;若所有输入不是“1”,则输出为“0”。

【译文B】在“与”电路中,若所有输入端为“1”信号,则输出为“1”;若输入不全为“1”,则输出为“0”。

Example-1,【结论】翻译中应注意英语词汇相对于汉语的不同用法,其中的allnot是部分否定,因此译文A是正确的!

Example-2,【E.g.2-1】Inatransistortheoutputcurrentdependsupontheinputcurrent,henceitisacurrent-operateddevice.【译文】晶体管的输出电流取决于输入电流,因而它是电流控制器件。

【分析】此句在翻译时应注意多义词的含义选择。

【多义词】operate:

工作;启动;供电;控制,操作。

【E.g.2-2】Therelayisoperatedbyacurrentofseveralmilliamperes.【译文】这个继电器由几毫安的电流启动。

【E.g.2-3】Transittimeistheprimaryfactorwhichlimitstheabilityofatransistortooperateathighfrequency.【译文】渡越时间是限制晶体管高频工作能力的主要因素。

Example-2,Example-2,【E.g.2-4】Thehearingaidsareoperatedfrombatteries.【译文】这些助听器由电池供电。

4.2专业术语的翻译技巧,意译意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。

采用这种方法便于读者顾名思义,不加说明就能直接理解新术语的确切含义。

意译,如:

adaptivecontrol:

自适应控制insulator:

绝缘体switchingmatrix:

交换矩阵emitter:

发射极collector:

集电极base:

基极frequencydivider:

分频器,音译,音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。

一般地,表示计量单位、新发明的材料或产品、历史沿袭、受港台地区影响的词,它们的汉语名称在刚开始时基本就是音译的。

当由于某些原因不便采用意译法时,可采用音译法或部分音译法。

音译,如:

Radar雷达【无线电探测距离设备】bit比特【二进制信息单位】baud波特【发报速率单位】hertz赫兹【频率单位】quark夸克【基本粒子】nylon尼龙【新材料类】logic逻辑microphone麦克风,形译,英语中,常用字母的形象来为形状相似的物体定名,翻译时也可以通过具体形象来表达原义,这就是形译,也称为“象译”。

科技文献常涉及到型号、牌号、商标名称及代表某种概念的字母。

这些一般不必译出,直接抄下即可。

对于人名及公司名等名称类的词汇,翻译时可直接使用原文。

形译,如:

I-shaped工字形Tsquare丁字尺CnetworkC形网络XrayX射线NregionN区Y-connectionY形连接Zigzagwave锯齿波QbandQ波段p-n-pjunctionp-n-p结,词义的选择与引伸,词义的选择在翻译过程中,若英汉双方都是相互对应的单义词时则汉译不成问题,如telecommunication译为“电信”。

由于英语词汇来源复杂,一词多义和一词多性的现象十分普遍,比如power在数学中译为“幂,乘方”;在光学中译为“率”;在力学中译为“能力;功率”;在电学中译为“电力;电源”。

Example,【E.g.1】Theelectronicmicroscopepossessesveryhighresolvingpowercomparedwiththeopticalmicroscope.【译文】与光学显微镜相比,电子显微镜具有极高的分辨率。

【E.g.2】Energyisthepowertodowork.【译文】能量是指做功的能力。

词义的选择与引伸,词义的引伸英汉两种语言在表达方式方法上差异较大,英语一词多义现象使得在汉语中很难找到绝对相同的词。

如果仅按词典意义原样照搬,逐字硬译,不仅使译文生硬晦涩,而且会此不达意,造成误解。

有必要结合语言环境透过外延看内涵,把词义做一定程度的扩展、引伸。

Example,【E.g.】Twoandthreemakefive.【译文】二加三等于五。

【分析】make本意为“制造”,扩展为“等于”。

词语的增减与变序,词语的增加由于英语和汉语各自独立演变发展,因而在表达方法和语法结构上有很大的差别。

在英译汉时,不可能要求二者在词的数量上绝对相等。

通常应该依据句子的意义和结构适当增加、减少或重复一些词,以使译文符合汉语习惯。

Example,【E.g.1】Themoreenergywewanttosend,thehigherwehavetomakethevoltage.【译文】想要输电越多,电压也就得越高。

【分析】省略we。

【E.g.2】Thiscondenserisofhighercapacitythanisactuallyneeded.【译文】这只电容器的容量比实际所需要的容量大。

【分析】补译省略部分的capacity。

actualcapacity,词语的增减与变序,词序的变动英语和汉语的句子顺序通常都是按主语+谓语+宾语排列的,但修饰语的区别却较大。

英语中各种短语或定语从句作修饰语时,一般都是后置的,而汉语的修饰语几乎都是前置的,因而在翻译时应改变动词的顺序。

注意:

英语的几个前置修饰语(通常为形容词、名词和代词)中最靠近被修饰词的为最主要的修饰语,翻译时应首先译出。

英语中的提问和强调也大都用倒装词序,翻译时应注意还原。

Example,【E.g.】Thetransformerisadeviceofverygreatpracticalimportantwhichmakesuseoftheprincipleofmutualinduction.【译文】变压器是一种利用互感原理的在实践中很重要的装置。

【定语从句】,4.3常用英译汉技巧,增译法省译法转换法拆句法综合法,根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

主要表现在以下几个方面:

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

4.3.1增译法,4.3.1增译法,英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

在英语句子中,为了避免重复,或由于习惯以及语法结构上的要求,某些成分有时可以省略。

译为汉语时,需要将这些成分补充完整。

在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

【E.g.1】Ininsulatorstherearefewifanyfreeelectrons.,【译文】在绝缘体中几乎没有自由电子,即便有,也是微乎其微。

【分析】ifany省略了therebe,用于加强语气,若主句有否定词(hardly),译为“即使有,也很少”;若无,则译为“若是有”。

Example,【E.g.2】ThefirsttermofFourierseriesiscalledthefundamental,theotherstheharmonics.,【译文】傅立叶级数的第一项称为基波,其他各项称为谐波。

4.3.2省译法,这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

【E.g.1】IntelPentiumisanewtypeofmicro-processor.,【译文】Intel奔腾是一种新型微处理器。

【省译介词】,Example,【E.g.2】ThedevelopmentofICmadeitpossibleforelectronicdevicestobecomesmallerandsmaller.,【译文】集成电路的发展使电子器件可以做得越来越小。

【省译形式主语it】,4.3.3转换法,在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把被动语态变为主动语态。

在词序方面,调整句中各词间的逻辑关系,更符合每种语言的逻辑关系。

【E.g.1】Digitalcomputersareessentiallymachinesforrecodingnumbers,operateringwithnumbersandgivingtheresultinnumericalforms.,Example,【译文】数字计算机本质上是记录数字、运算数字和给出数字形式的结果的机器。

【动名词变动词】,【E.g.2】Integratedcircuitsweresuccess-fullydevelopedinAmericanin1958.,Example,【译文】集成电路于1958年在美国研制成功。

【分析】谓语与状语的词序在英语和汉语中是不一样的。

英语词序:

谓语方式状语地点状语时间状语汉语词序:

时间状语地点状语方式状语谓语,4.3.4拆句法,【E.g.1】Packetswitchingisamethodofslicingdigitalmessagesintoparcelscalled“packets,”sendingthepacketsalongdifferentcommunicationpathsastheybecomeavailable,andthenreassemblingthepacketsoncetheyarriveattheirdestination.,【译文】分组交换是传输数据的一种方法,它先将数据信息分割成许多称为“分组”的数据信息包;当路径可用时,经过不同的通信路径发送;当到达目的地后,再将它们组装起来。

【将长定语从句拆成几个并列的分句】,包,分割,4.3.5综合法,综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,使用多种翻译技巧的方法。

【E.g.】BehindthisformaldefinitionarethreeextremelyimportantconceptsthatarethebasisforunderstandingtheInternet:

packetswitching,theTCP/IPcommunicationsprotocol,andclient/servercomputing.,Example,【译文】在这个正式的定义背后,隐含着三个极其重要的概念:

分组交换、TCP/IP通信协议和客户机/服务器计算技术,它们是理解因特网的基础。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 材料科学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2