国王的演讲英文字幕文档格式.docx
《国王的演讲英文字幕文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国王的演讲英文字幕文档格式.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
惊魂眼基努·
里维斯灵异片/惊悚片中英双字幕电影·
受难记/受难遇仙记情欲爱情片\伦理片中英双字幕电影·
吸血鬼公司喜剧片恐怖片中英双字幕电影·
小子难缠2喜剧片动作片中英双字幕电影·
又一年一年未缘喜剧片中英双字幕电影·
乌鸦动作片李小龙之子李国豪承父之路白灵中英双字幕电影
[喜剧片]你怎知道(三男一女恋)中英双字幕电影
[剧情片]国王的演讲(高清)中英双字幕电影·
[动作片]黄沙武士(沙漠战士/张东健)中英双字幕电影
[悬疑片]出租车司机(高清)中英双字幕电影·
[爱情片]保姆日记(高清)中英双字幕电影·
[剧情片]无声风铃(高清)中英双字幕电影·
[悬疑片]捉迷藏(高清)中英双字幕电影罗伯特·
德尼罗达科塔·
范宁?
卡波特\冷血字传剧情片/悬疑片中英双字幕电影·
乌鸦2天使之城(高清/魔诫追缉令)动作片/奇幻片/惊悚片/犯罪片中英双字幕电影·
[冒险片]回来的路(归途)中英双字幕电影·
[爱情片]瓶中信(高清/忧伤爱恋)中英双字幕电影
[剧情片]质数的孤独(威尼斯电影节参赛作品)中英双字幕电影
[悬疑片]暗夜恐惧(怕黑怪谈)中英双字幕电影
海军陆战队的故事中英双字幕电影
美洲狮公司(性服务)中英双字幕电影·
[悬疑片]亡命边缘中英双字幕电影
[冒险片]天伦之旅(高清/德鲁·
巴里摩尔)中英双字幕电影
[悬疑片]玩命记忆(高清/幽闭空间)中英双字幕电影
[爱情片]遇见波莉(高清/情场算死草)中英双字幕电影
[悬疑片]朱莉娅的眼睛惊悚片恐怖片中英双字幕电影?
[剧情片/惊悚片/情色片/成人片]水果硬糖中英双字幕电影·
极度疯狂[惊悚片恐怖片]中英双字幕电影·
僵尸新娘[爱情片剧情片喜剧片惊悚片奇幻片]中英双字幕电影·
绛红雪白的花瓣[悬疑片剧情片爱情片]中英双字幕电影?
携枪流浪汉[惊悚片动作片犯罪片冒险片]
中英双字幕电影
人鬼情未了【爱情片奇幻片剧情片喜剧片惊悚片】中英双字幕电影
我知道你去年暑假干了什么?
【惊悚片恐怖片悬疑片】中英双字幕电影
伦敦格杀令【犯罪片惊悚片剧情片】中英双字幕电影
侏儒与财神【喜剧片】中英双字幕电影
卡塔琳的秘密【剧情片惊悚片犯罪片】中英双字幕电影
月色撩人【喜剧片爱情片剧情片】中英双字幕电影
国家要案【犯罪片惊悚片剧情片】罗素·
克洛中英双字幕电影?
五十活死人【恐怖片动作片】中英双字幕电影·
幸福是一条温暖的毛毯【动画片剧情片喜剧片】中英双字幕电影·
狙击精英:
重装上阵[动作片惊悚片战争片]中英双字幕电影·
看不见的女人[喜剧片爱情片]中英双字幕电影·
吉诺密欧与朱丽叶[爱情片动画片冒险片奇幻片家庭片]中英双字幕电影
史酷比:
湖怪的诅咒[冒险片家庭片动画片奇幻片]中英双字幕电影
酣歌畅戏【剧情片喜剧片传记片】中英双字幕电影
人工智能【科幻片冒险片】中英双字幕电影·
玛丽·
雪莱的弗兰肯斯坦【奇幻片剧情片科幻片恐怖片】中英双字幕电影
牺牲(20XX最新动作片)中英双字幕电影·
白象动作片枪战片中英双字幕电影
边域之城【剧情片惊悚片犯罪片恐怖片】中英双字幕?
篇二:
浅析电影字幕的翻译特色
浅谈《国王的演讲》字幕翻译
雷娜娜
(渤海大学文理学院外语系)
摘要:
工业革命发明了电影,工业革命也促进了国与国之间的经济、政治、文化的交流。
中国随着现代改革开放的发展,经济、政治、文化得到高度繁荣发展,在发展的同时肯定会和外国文化发生交流,电影是国家之间文化交流的重要手段。
我们不能单纯的欣赏本国的电影艺术,也需要欣赏全世界的电影艺术。
中西方语言存在不同,为了更好的欣赏学习外国文化,就出现了影视翻译。
本文就《国王的演讲》影视字幕翻译的语言特色进行简要的论述。
关键词:
影视字幕翻译大众化中国特色
一、引言
近些年,为了满足人们的精神生活需要,世界各国的电影事业得到了高速发展。
为了促进中西文化的交流,为了更全面的了解中西方世界,为了世界共同进步,世界各国之间相互引进优秀的电影以满足人们的艺术生活需要。
电影成为人们了解世界文化的讲解者和信息的传递者。
因此,电影字幕的翻译是无休止的话题,电影字幕也从低级向更高级发展,越来越符合接受者的需要。
二、影视字幕翻译的简要概括
影视字幕翻译不相同于口译,也不相同于笔译,具有复杂性。
蒙娜·
贝克曾经对影视作品这种符号合体作还原分析,把其分解为四个信道[1]p6:
1.言语听觉信道,包括对话,背景语言,歌词等;
2.非言
语听觉信道,包括音乐,自然声响,音响;
3.言语视觉信道,包括添加的字幕标题以及画面上出现的书面符号;
4.非言语视觉信道,即影片的画面构成及其播放流。
从形式上看,影视字幕是附录在电影中的文字,它可以不是原声中的语言文字。
也可以不是电影人物的对话文字,可以是一种独白,对电影产生解释补充的作用。
电影字幕必须和电影声音同步,否则就会带来混乱和困惑。
电影字幕还具有短暂性,只会在画面停留片刻。
电影字幕翻译是由口头语转向书面语,这一转向受到各种因素的影响,例如接受者的文化水平、接受国的文化差异等。
影视字幕的翻译同时影响了观看者对影视作品的接受理解,也影响到国与国之间的文化交流,影响世界文化的进步。
三、字幕翻译的语言特色
(一)大众化
电影是为了满足广大人民的精神生活需要,而不是为了满足小部分或者特定人群的需要。
在引进外国电影的时候,影视字幕的翻译要求具有大众化。
《国王的演讲》是一部英国的优秀影视作品,为了让更多的中国人在听到原声电影的时候也能更好的欣赏电影,这就要求在引进的时候必须对英文进行字幕翻译,在《国王的演讲》中,许多字幕都体现了大众化。
例如:
“whatanearthdoyoumean?
”翻译成了“什么乱七八糟的”,“Ihadaspecialvisitorthisafternoon.”翻译成了“你得一直坐这里傻呆着,听大人唠叨完”。
《国王的演讲》作为一部励志的电影,在大部分人听不懂英语的时候,字幕翻译更应该通熟易懂、具有大众化,让人们更好的理解这部作品,对人生的发展起
到励志作用。
《国王的演讲》字幕翻译是符合广大人民群众的教育程度,人们在接受时没有障碍的,在字幕翻译时没有一味追求语言的文学艺术。
通俗并不代表庸俗、粗糙,也不意味着乏味,通俗的字幕翻译语言也因为多样性而使得广大人民群众接受。
“Ahh,travelingalone”翻译成了“啊,就你一个人”,“Yougiveaverynobleaccountofyour”翻译成了“你这样太拔高自己了”等等,体现了《国王的演讲》字幕翻译的通俗且多样性。
(二)中国特色
中国人说话和写文章乐意用典、成语,使之表现的更形象生动,为此在影视作品的字幕翻译时也经常使用一些典故和成语,这些是具有中国特色的。
《国王的演讲》在引进中国的时候,进行了字幕翻译,字幕翻译中出现了许多具有中国特色的语言,更符合中国人的说话艺术和思维方式。
字幕翻译具有中国特色,包含了翻译成中国成语、谚语和一些歇后语,拉近了影视作品与中国人的距离。
“unorthodoxandcontroversial”翻译成了“旁门左道,很有争议”,“Ihavereceive”翻译成了“我奉”,“Accessioncouncil”翻译成了“登基会议”等等。
“登基”一词是具有中国特色的,是指古代皇帝为了上位举行的盛大典礼。
在《国王的演讲中》字幕翻译出现了“登基会议”就会让人想到中国古代皇帝上位,能够让作品更接近中国人。
“旁门左道”是指非正统的学术流派或宗教派别,泛指不正当的方法、门径。
“旁门左道”在西方世界肯定是不存在的,因为“旁门左道”是中国特有的,这个词还有出处呢。
在孔庙的建筑中,棂星门在古时进
出有严格的规定,只有最高贵的官员以及王室才能从中门出入,一般的官员由西门出入,而其他的民众,人员就只能从东门出入。
由此来说“旁门左道”。
这些具有中国特色的语言词汇,运用了“本地化”的翻译,既能让中国人更好的接受西方影视艺术作品,也能促进中国文化的发展。
中国特色还包括具有中国特色的语言幽默。
中国式幽默是符合中国人审美需求的,西方的幽默不一定适合中国人的审美需求。
在进行影视作品的中文翻译时,一定要考虑中国的地域和社会环境,否则引进西方优秀的作品也不能引起反响。
在《国王的演讲》中文字幕翻译时还具有中国式幽默。
“whollpickupthepieces?
”翻译成了“谁来收拾烂摊子”,“Davidwasalwaysveryhelpfulinarrangingintroduction”翻译成了“大卫牵线搭桥很在行”,“Fatherencouragedit”翻译成了“父亲也推波助澜”,“Yourenobody”翻译成了“你是无名小卒”等等。
”正常可以翻译成“谁来收拾残局”,这样翻译我们也能看明白,可是这样就缺少了中国式的幽默,没有翻译成“谁来收拾烂摊子”效果显著。
如果“Davidwasalwaysveryhelpfulinarrangingintroduction”翻译成了“大卫帮助别人很在行”也能理解,可是就没有翻译成“大卫牵线搭桥很在行”地道。
在影视作品字幕翻译用了中国式幽默符合了时代特征和当代中国人的审美需求。
四、中西差异对字幕翻译的影响
在语言的各种要素中,词汇要素是最基本的要素。
各种语言在其
独特的社会制度和文化背景中,必然会产生有别于其他文化的内涵意义,所以文化差异主要表现在词汇所包含的内涵意义上[2]。
电影属于一种艺术文化,字幕属于语言,字幕和电影作品存在着关系。
语言是文化的重要载体,影视字幕就是电影文化的载体,语言在人的一切生活活动中占有重要地位。
在引进《国王的演讲》时,必须转化为中文字幕,在转化的时候要注意中西文化差异对字幕翻译的影响。
中国在引进《国王的演讲》时,字幕翻译不能做到完全的对应,当我们看到一些英文单词就会产生歧义。
“bertiehasmore…gutsthantherestofhisbrothers.”翻译成了“伯蒂比?
他所有兄弟加起来?
还要勇敢”。
其中“guts”有很多的意思,“
(1)内脏,肠子;
(2)勇气,决心;
(3)(尤指机器的)内部结构。
”[3]在此处“guts”取自释义
(2)整句话翻译“伯蒂比他所有的兄弟加起来……都要勇敢”。
这些生僻意思,我们很难去准确翻译。
汉语的情境叙述喜欢委婉、循序渐进的表达,不会直接表达意思,而西方国家更喜欢直截了当的表达主题。
“becauseIhaveavoice!
”翻译成了“就因为我说的话举足轻重”。
其中“voice”释义有声音;
嗓音;
发言权;
愿望。
所以西方人就直接说“becauseIhaveavoice”,也就是“因为我有发言权”,但是在引进中国的时候就说成了“就因为我说的话举足轻重”。
“说话举足轻重”也就是说明“我有发言权”。
在《国王的演讲》中,有这样一句话“Fullofhotair”翻译成了“肺里充满热空气”,这句话增加了无形的“主语”。
汉语中特注重主体性思维,多用人称。
而英语中经常省略主语,不用人称叙述,喜欢让事
篇三:
奥巴马20XX就职演讲中英字幕
奥巴马20XX年就职演讲中英文对照
北京时间1月22日凌晨,贝拉克·
侯赛因·
奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。
奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。
演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文:
mr.obama:
thankyou.thankyousomuch.vicepresidentbiden,mr.chiefjustice,membersoftheunitedstatescongress,distinguishedguests,andfellowcitizens:
谢谢,非常感谢大家。
拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。
eachtimewegathertoinaugurateapresident,webearwitnesstotheenduringstrengthofourconstitution.weaffirmthepromiseofourdemocracy.werecallthatwhatbindsthisnationtogetherisnotthecolorsofourskinorthetenetsofourfaithortheoriginsofournames.whatmakesusexceptional–whatmakesusamerican–isourallegiancetoanidea,articulatedinadeclarationmademorethantwocenturiesago:
每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。
我们都是在肯定美国民主的承诺。
我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。
让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。
200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:
“weholdthesetruthstobeself-evident,thatallmenarecreatedequal,thattheyare
endowedbytheircreatorwithcertainunalienablerights,thatamongthesearelife,liberty,andthepursuitofhappiness.”
“我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。
造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。
”
todaywecontinueanever-endingjourney,tobridgethemeaningofthosewordswiththerealitiesofourtime.forhistorytellsusthatwhilethesetruthsmaybeself-evident,theyhaveneverbeenself-executing;
thatwhilefreedomisagiftfromgod,itmustbesecuredbyhispeoplehereonearth.thepatriotsof1776didnotfighttoreplacethetyrannyofakingwiththeprivilegesofafewortheruleofamob.theygavetousarepublic,agovernmentof,andby,andforthepeople,entrustingeachgenerationtokeepsafeourfoundingcreed.
今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。
因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。
因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。
1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。
先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。
他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。
formorethantwohundredyears,wehave.
在过去的200多年里,我们做到了。
throughblooddrawnbylashandblooddrawnbysword,welearnedthatnounionfoundedontheprinciplesoflibertyandequalitycouldsurvivehalf-slaveandhalf-free.wemadeourselvesanew,andvowedtomoveforwardtogether.从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之
上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。
我们赢得了新生,誓言共同前进。
我们共同努力,建立起现代的经济体系。
架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。
建立学校与大学,培训我们的工人。
我们一起发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。
together,weresolvedthatagreatnationmustcareforthevulnerable,andprotectitspeoplefromlife’sworsthazardsandmisfortune.
我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。
throughitall,wehaveneverrelinquishedourskepticismofcentralauthority,norhavewesuccumbedtothefictionthatallsociety’sillscanbecuredthroughgovernmentalone.ourcelebrationofinitiativeandenterprise;
ourinsistenceonhardworkandpersonalresponsibility,theseareconstantsinourcharacter.一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。
我们同样不屈服于这一谎言:
一切的社会弊端都能够只靠政府来解决。
我们对积极向上与奋发进取的赞扬,我们对努力工作与个人责任的坚持,这些都是美国精神的基本要义。
butwehavealwaysunderstoodthatwhentimeschange,somustwe;
thatfidelitytoourfoundingprinciplesrequiresnewresponsestonewchallenges;
thatpreservingourindividualfreedomsultimatelyrequirescollectiveaction.fortheamericanpeople
我们也理解,时代在变化,我们同样需要变革。
对建国精神的忠诚,需要我们肩负起新的责任,迎接新的挑战。
保护我们的个人自由,最终需要所有人的共同努力。
因为美国人不能再独力迎接当今世界的挑战,正如美国士兵们不能再像先辈一样,用步枪和民兵同敌人(法西斯主义与共产主义)作战。
一个人无法培训所有的数学与科学老师,我们需要他们为了未来去教育孩子们。
一个人无法建设道路、铺设网络、建立实验室来为国内带来新的工作岗位和商业机会。
现在,与以往任何时候相比,我们都更需要团结合作。
作为一个国家,一个民族团结起来。
thisgenerationofamericanshasbeentestedbycrisesthatsteeledourresolveandprovedourresilience.adecadeofwarisnowending.aneconomicrecoveryhasbegun.america’spossibilitiesarelimitless,forwepossessallthequalitiesthatthisworldwithoutboundariesdemands:
youthanddrive;
diversityandopenness;
anendlesscapacityforriskandagiftforreinvention.myfellowamericans,wearemadeforthismoment,andwewillseizeit–solongasweseizeittogether.这一代美国人经历了危机的考验,经济危机坚定了我们的决心,证明了我们的恢复力。
长达十年的战争正在结束,经济的复苏已经开始。
美国的可能性是无限的,因为我们拥有当今没有边界的世界所需要的所有品质:
年轻与活力、多
样性与开放、无穷的冒险精神以及创造的天赋才能。
我亲爱的同胞们,我们正是为此刻而生,我们更要在此刻团结一致,抓住当下的机会。
forwe,thepeople,understandthatourcountrycannotsucceedwhenashrinkingfewdoverywellandagrowingmanybarelymakeit.webelievethatamerica’sprosperitymustrestuponthebroadshouldersofarisingmiddleclass.weknowthatamericathriveswheneverypersoncanfindindependenceandprideintheirwork;
whenthewagesofhonestlaborliberatefamiliesfromthebrinkofhardship.wearetruetoourcreedwhenalittlegirlbornintothebleakestpovertyknowsthatshehasthesamechancetosucceedasanybodyelse,becausesheisanamerican,sheisfree,andsheisequal,notjustintheeyesofgodbutalsoinourown.
因为我们,美国人民,清楚如果只有不断萎缩的少数人群体获得成功,而大多数人不能成功,我们的国家就无法成功。
我们相信,美国的繁荣必须建立在不断上升的中产阶级的宽
阔臂膀之上,我们知道美国的繁荣只有这样才能实现。
只有当每个人都能找到工作中的自立与自豪时才能实现。
只有当诚实劳动获得的薪水足够让家庭摆脱困苦的悬崖时才能实现。
我们忠诚于我们的事业,保证让一个出生于最贫穷环境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一样的成功机会。
因为她是一个美国人,她是自由的、平等的。
她的自由平等不仅由上帝来见证,更由我们亲手保护。
weunderstandthatoutwornprogramsareinadequatetotheneedsofourtime.wemustharnessnewideasandtechnologytoremakeourgovernment,revampourtaxcode,reformourschools,andempowerourcitizenswiththeskillstheyneedtoworkharder,learnmore,andreachhigher.butwhilethemeanswillchange,ourpurposeendures:
anationthatrewardstheeffortanddeterminationofever