拟声词的翻译.docx

上传人:b****4 文档编号:6581602 上传时间:2023-05-10 格式:DOCX 页数:7 大小:17.01KB
下载 相关 举报
拟声词的翻译.docx_第1页
第1页 / 共7页
拟声词的翻译.docx_第2页
第2页 / 共7页
拟声词的翻译.docx_第3页
第3页 / 共7页
拟声词的翻译.docx_第4页
第4页 / 共7页
拟声词的翻译.docx_第5页
第5页 / 共7页
拟声词的翻译.docx_第6页
第6页 / 共7页
拟声词的翻译.docx_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

拟声词的翻译.docx

《拟声词的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《拟声词的翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

拟声词的翻译.docx

拟声词的翻译

第17章拟声词的翻译

Thetranslationofonomatopoeia

I.拟声词的基本概念

概念:

拟声词,也称象声词,是摹拟事物或动作声音的词。

作用:

加强文字的感染力,使语言更加生动形象。

II.拟声词的翻译方法

1.在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分

2.在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分

3.汉语中用拟声词,英译时可不用拟声词

4.汉语中不用拟声词,英译时可用拟声词

III.汉英拟声词翻译方法小结

A.大部分的声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表达

B.少部分声音在英语和汉语中用相似的拟声词来表达

Eg:

meow(ormeou)---------喵

hiss---------嘶嘶声

dingdong---------叮咚声,叮当声

ping---------乒,砰

giggle---------咯咯地笑

pit-a-pat---------噼噼啪啪地

cuckoo---------咕咕叫

Aciwmoos.母牛哞哞叫。

Apigeoncoos.鸽子咕咕叫。

Awolfhowls/growls.狼嚎叫。

C.有时,不同的拟声词可根据英语的习惯,用同一个拟声词来表示

例1

clatter

vt.&vi.发出咔哒声;嘁嘁喳喳地说笑;使卡搭卡搭的响

n.哗啦声;嘁嘁喳喳的谈笑声;咔哒声

Eg:

·theclatterofatypewriter

·clattertheknivesandforks

·clattereddownthestairs

Translatethefollowingsentences.

1.火车哐啷哐啷驶出车站

Thetrainclatteredoutofthestation.

2.百叶窗在风中噼噼啪啪作响。

Theshuttersclatteredinthewind.

3.午餐时,女孩子们叽叽呱呱地谈个不停。

Thegirlsclatteredawayattheirluncheon.

4.碟子碗碰得叮叮当当响。

Thedishesandbowlsslidtogetherwithaclatter.

例2

rumble

vi.隆隆作响;(车辆)辘辘行驶

vt.低沉地说;在滚筒里磨光或混合(金属零件);看穿(阴谋)

n.隆隆声,辘辘声;抱怨声;吵闹声,喧哗声;(旧式汽车车厢后的)折叠加座

Eg:

·Thethunderrumbles.

·Chariotsrumbleandroll;horseswhinnyandneigh.

车辚辚,马萧萧.

·Thestomachrumbles.

·rumbledvoice压低了的声音

Translatethefollowingsentences.

1.雷声开始隆隆地响。

Thethunderbegantorumble.

2.车轱辘轱辘地驶过去。

Thecartrumbledpast.

3.他的肚子空空地发出咕噜咕噜的叫声。

Hisstomachrumbledemptily.

IV.文学作品中拟声词的译文欣赏

1.Iseldomopenedmydoorinawintereveningwithouthearingit.Hoohoohoo,hoorerhoo,soundedsonorously,andthefirstthreesyllablesaccentedsomewhatlikehowderdo;orsometimeshoohooonly.(H.D.Thoreau,Walden)

冬季傍晚,我一打开门常听到“唿----唿----唿,唿儿----唿”的鸟叫声,声音很悦耳,前三个音节听起来有点像英语的“你好哇!

”有时候便只是鸟叫而已。

2.Theseizureofthestationwithfitoftrembling,graduallydeepeningtoacomplaintoftheheart,announcedthetrain.Fireandsteam,andsmoke,andredlight;ahiss,acrash,abell,andashriek;thelittlestationadesertspeckinthethunderstorm.(C.Dickens,HardTimes)

接着车站一阵震动,渐渐地震动得使人心惊肉跳,表示列车快到了。

火光和热气、煤烟和红灯扑面而来;一阵咝咝声传来,伴随着乒乒乓乓,铃声当当和汽笛鸣鸣;那个小小的车站就如同在沧海中的一个孤岛。

3.以下是莎士比亚的一首小诗“Song:

Hark,Hark!

”,以及朱生豪的翻译。

 

SONG

Hark,Hark!

Har,hark!

Bow-woo

Thewatchingdogsbark!

Bow-wow

Hark,Hark!

Ihear

Thestrainsofstruttingchanticleer

Cry,“Cock-a-doodle-doo!

听啊!

听!

听啊!

听!

汪!

汪!

犬在门前狂吠!

汪!

汪!

听啊!

听!

我听见

伸颈的雄鸡

喔喔啼!

Exercise:

Tellthewaysthatareusedintranslatingtheonomatopoeiainthefollowingtranslations

1.风萧萧,雨潇潇,马萧萧。

Thewindwhistled,therainpatteredandthehorseneighed.

2.我躺着,听船底潺潺的水声......

Ilaydown,listeningtothewaterripplingbeneaththeboat...

3.高跟皮鞋声咯噔咯噔地由外而来......

Therecametheclickofhigh-heeledshoes...

4.正中的门呀地开了一半。

Thecenterdoorcreakshalf-open.

5.他敲了两下门,心还突突直跳。

Heknockedtwiceatthegate,hisheartthuddingviolently.

6.哐啷,玻璃打碎了!

Therewasacrushandtinglingofbreakingglass.

7.这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,囚着革命英雄,向南急驰。

AtatimewhenthewarwasragingalongtheGreatWall,acarriage,carryingthisrevolutionaryhero,wentrumblingswiftlysouthwards.

8.在咔嚓咔嚓的铡刀声中,听到了死难者英勇的呼声:

“共产党万岁!

Evenasthechaffcutterdiditsgrislyworkthelastshoutsofthevictimsrangout,“LonglivetheCommunistParty!

 

Check:

1.风萧萧,雨潇潇,马萧萧。

Thewindwhistled,therainpatteredandthehorseneighed.

(保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分-谓语)

2我躺着,听船底潺潺的水声......

Ilaydown,listeningtothewaterripplingbeneaththeboat...

(保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分-定语)

3.高跟皮鞋声咯噔咯噔地由外而来......

Therecametheclickofhigh-heeledshoes...

(转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分:

状语---主语)

4.正中的门呀地开了一半。

Thecenterdoorcreakshalf-open.

(转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分:

状语---谓语)

5.他敲了两下门,心还突突直跳。

Heknockedtwiceatthegate,hisheartthuddingviolently.

(转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分:

状语---非谓语动词)

6.哐啷,玻璃打碎了!

Therewasacrushandtinglingofbreakingglass.

(转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分:

独立成分---主语)

7.这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,囚着革命英雄,向南急驰。

AtatimewhenthewarwasragingalongtheGreatWall,acarriage,carryingthisrevolutionaryhero,wentrumblingswiftlysouthwards.

(汉语中没用拟声词,英译时用拟声词)

8.在咔嚓咔嚓的铡刀声中,听到了死难者英勇的呼声:

“共产党万岁!

Evenasthechaffcutterdiditsgrislyworkthelastshoutsofthevictimsrangout,“LonglivetheCommunistParty!

(汉语中用拟声词,英译时不用拟声词)

 

 

WelcomeTo

Download!

!

!

 

欢迎您的下载,资料仅供参考!

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2