Unit 5.docx

上传人:b****3 文档编号:6600357 上传时间:2023-05-10 格式:DOCX 页数:15 大小:32.64KB
下载 相关 举报
Unit 5.docx_第1页
第1页 / 共15页
Unit 5.docx_第2页
第2页 / 共15页
Unit 5.docx_第3页
第3页 / 共15页
Unit 5.docx_第4页
第4页 / 共15页
Unit 5.docx_第5页
第5页 / 共15页
Unit 5.docx_第6页
第6页 / 共15页
Unit 5.docx_第7页
第7页 / 共15页
Unit 5.docx_第8页
第8页 / 共15页
Unit 5.docx_第9页
第9页 / 共15页
Unit 5.docx_第10页
第10页 / 共15页
Unit 5.docx_第11页
第11页 / 共15页
Unit 5.docx_第12页
第12页 / 共15页
Unit 5.docx_第13页
第13页 / 共15页
Unit 5.docx_第14页
第14页 / 共15页
Unit 5.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

Unit 5.docx

《Unit 5.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit 5.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

Unit 5.docx

Unit5

Unit5Equivalenceatsentencelevel

内容提要:

TheTranslationofSentences

1.Hypotacticvs.Paratactic(hypotaxis¶taxis)形合与意合

2.Thepassivevoice被动语态

3.TheAttributiveClause定语从句

4.Affirmativevs.Negative肯定与否定

5.Amplification增词法

6.Omission省略法

7.Conversion转换

8.Thetranslationofsubjects

9.Longsentences长句的翻译

学习目的:

AttainpracticaltranslationabilitiesfromcomparativestudiesofChineseandEnglishsentencestructures

重点:

ComparativestudiesofChineseandEnglishsentencestructures

难点:

Restructuring(结构调整)

教学内容:

1.    Hypotacticvs.Paratactic(hypotaxis¶taxis)形合与意合

TheAmericanHeritageDictionarydefines“hypotaxis”as“Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.”Soovertcohesion(显性接应)throughcohesiveties(连接手段和形式)isofthegreatestimportancetotheEnglishsentence-building.

TheWorldBookDictionarydefines“parataxis”as“Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.”

InEnglish,clausesorphrasesarecoordinatedwithoneanotherorsubordinatedtooneanothersyntacticallywhileinChinesetheyareplacedoneafteranotherwithoutcoordinatingconnectives.

ThecohesivetiesinEnglishincludes:

a.relativewords(who,whose,that,where,etc.)andconnectives(and,or,yet,either…or…,etc.)

b.prepositions

PeoplecanhardlydowithoutusingprepositionswhenmakingupEnglishsentences.

c.otherties(wordinflexions:

gender,case,tense,style,voice,degreeofcomparison性、格、时、体、语态、比较级等;grammaticalandnotionalconcord前后一致,etc.)

InmakingupChinesesentences,greatimportanceisattachedtocovertcoherence(隐性连贯),logicalandchronologicalsequenceofhappenings,andfunctionsandmeanings.

例1他引进了许多新装置,大大节省了时间和劳力。

Heintroducedalotofnewdevices,whichsavedmuchtimeandlabour.

例2一定要吸取这次失败的教训,避免重犯此类错误。

Besuretolearnfromthefailuretoavoidsimilarmistakes.

例3.Themonksmayrunaway,butthetemplewillremain.(形合句)

跑得了和尚(但是)跑不了庙。

(隐含“转折”的意合句)

例4.Ifonedoesnotexertoneselfintheyouth,onewillregretinoldage.(形合句)

(如果)少壮不努力,老大(就要)徒伤悲(隐含“条件”的意合句)

例5.Thewisestthingistime,foritbringseverythingtolight.(形合句)

时间最明智,(因为)能揭一切密。

(隐含“原因”的意合句)。

2.Thepassivevoice被动语态

ThepassivevoiceisextensivelyusedinEnglish,whileChinesesentencesareusuallyactive.Duetotheprecisenessandobjectiveness,passivevoiceispreferredtoininformativestylessuchasscientificwritings,journalisticwritings,officialwritings,argumentativewritings,andsoon.Inthesewritings,extremeemphasishasbeenlaidonthe“impersonalactivityseenobjectively”.

ThepassivevoiceinChineseislesscommonlyusedincomparisonwithEnglishonaccountoftheflexiblesyntaxoftheChineselanguage.Therefore,inEnglish-Chinesetranslation,weshouldavoidstickingtotheoriginalpatterns,andtrytoconvertthepassivevoiceintovarious‘active’patterns.

(1)KeepingthepassivestructureinChinese

Sometimes,anEnglishpassivevoicemaykeepitspassivestructureintheChineseversion.

1)TranslatingintoChinesebyusing“被”,“受”,“给”,“由”…

a.Evidently,thecolorchangesarecausedbyplantsthatdonotgrowbyearthprocesses.

明显地,颜色的变化是由那些不按照地球上的过程生长的植物造成的。

b.ThephotowasboughtbyacomputerprogrammerfromFederalGermany.

那张照片被一位来自前联邦德国的计算机程序员买走了。

c.ThemysterymayberesolvedwhenmoreadvancedspaceprobesweresenttotheMars.

 当更先进的宇宙探测器被送向火星时,这一神秘的现象将得以澄清。

 2)TranslatingintoChinesewithoutusingthewordsindicatingpassivemeaning

  a.Thiscitywasbuiltmanyyearsagoanditisnowinhabitedbynone.

  这座城市是许多年以前建成的,而现在无人居住。

  b.Perhapsbecausesaltandthenwatercontainedinthecellarelostthroughthecellwall.

  也许因为细胞中含的盐分和水透过细胞壁而损失。

  c.Solutiontotheproblemwasultimatelyfound.

  这个问题的解决办法终于找到了。

3)Translatinginto“是…”structureinChinese

 a.Insectivorousplantsandsometouch_sensitiveplantsaretheexamplesfoundearlier.

 食虫植物和某些触敏植物是较早发现的例子。

b.BecausetheairandwaterinBiosphere_IIarerecycled,theresidentshavetotakespecialpainstokeepeverythingpure.由于生物圈2号中的空气和水是循环的,因此,居民们必须特别小心,使一切东西都保持纯洁。

c.Theelementofheliumwasfirstfoundinthesun.氦元素最初是在太阳里发现的。

4)InChinese,“可望”,“予以处理”,“播放”,“概括成”and“加以控制”canexpresspassivemeaning。

a.Theunemploymentrateinthatcountryisexpectedtoremainstablefor2000.

该国2000年失业率可望保持稳定。

b.Hisfrequentabsencefromclassmustbedealtwithimmediately.

他经常缺课的情况必须立即予以处理。

c.Thedifferencebetweenabrainandacomputercanbeexpressedinasingleword:

complexity.

电脑与人脑的差异可以概括成一个词:

复杂性。

d.ThespreadofAIDScanbecontrolledthrougheducation.

艾滋病的蔓延问题可以通过教育加以控制。

e.Ifacomputercanbemadecomplexenough,itcanbeascreativeaswe.

如果能把电脑造得足够复杂的话,那么电脑就能像人一样富于创造力。

f.Thebrainismadeupofcellsinacertainarrangement.

人脑是由细胞按一定的排列方式组成的。

g.30%ofthefoodconsumedintheworldtodayisproducedbyhorticulturists.

全世界消费的食品中,30%是由园艺师生产的。

(2)ConvertingthepassivevoiceintotheactivevoiceinChinese

1)Keepingtheoriginalsubjectunchanged,andusetheword“加以”,“经过”,“用……来”toindicatetheSLpassivemeaning.

a.Otherquestionswillbediscussedbriefly.其他问题将简单地加以讨论。

b.Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.

换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

c.Nuclearpower'sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:

radiation.

核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。

2)Changingthenounaftertheproposition(by,in,foretc.)intoSubject.Generally,thesubjectintheSLischangedintoobject.

a.Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.原子反应堆 要一种合适的燃料。

b.Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。

c.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.

许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。

3)Changingthepassiveintothepredicativeverb“是…”

a.Englishisspokenhere.这儿讲的是英语。

b.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易作出的。

c.Onthewholesuchanconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.

总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但必须具备两个条件:

能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

(3)Convertingthepassivestructureintoasentencewithoutsubject

a.Ithastobepointedoutthatoneandthesamewordmayhavedifferentmeaningsindifferentbranchesofscienceandtechnology.必须指出:

同一个词在不同的学科和技术中可以有不同的含义。

b.Careshouldbetakennottodestroythebuilding.注意不要破坏建筑物。

c.Attentionshouldbepaidtoyourhandwriting.应该注意你的书写。

d.Accountshouldbetakenofthelowmeltingpointofthissubstance.应该考虑到这种物质的熔点低。

d.Thelightsareusuallyturnedonat6∶30.通常六点半开灯。

1)一般情况下,我们以“施动者+动词+受动者”的顺序翻译

Knowingwhatheisgoingtoaskinadvanceshouldmakeiteasier,Ithought,exceptthattheoppositepsychologyWasused.

我想,在他提问以前先知道他要问什么,可能会好办些。

却没有想到他们利用了相反的心理作用。

Incertaincircumstancesadecisionmakermayhavesomestatisticaldataavailablethatcanbeusedtocalculatetheseprobabilities.

在某些情况下,决策者可得到一些统计数据来计算这些结果。

2)用“把”字带出受动者,形成“施动者+把+受动者+动词”或“施动者+把+受动者+动词+补语”的排列顺序。

Fornow,itisenoughthattheissuebepostponed,withneithersideacceptingthestatusquobutwithbothsideslivingwithit.

目前双方都不接受但还能容忍这样的现状:

即把问题推迟到以后去解决,这就足够了。

3)在报导文章和科技文章中有许多被动式句型,在翻译时可以增添施动者,构成“施动者十动词+引述内容”的形式。

如:

Itisbelieved(thought/taken/regarded/considered)that...人们认为……

Itisnoticed/notedthat...人们注意到/前面已经指出……

Inisannounced(declared,claimed)that...有人宣称,据称……

Itisstressedthat..。

有人强调说……

Itissometimesaskedthat...人们有时会说……

Itisassertedthat...有人主张……

Itisexpectedthat...人们希望…..

Itissuggestedthat.。

.有人建议……

Itisrecommendedthat...有人推荐……

Itisproposedthat...有人提议(指出)/一般认为……

3TheAttributiveClause定语从句

AnEnglishsentencemaybefollowedbyanunlimitednumberofattributiveclausesfollowingthewordbeingmodified,whileaChinesesentenceallowsonlyalimitedamountofwordsprecedingthewordbeingmodified.Asaresult,thereisrarelycorrespondencebetweentheirsentencestructures.

Whentranslatingsentenceswithattributiveclauses,thefollowingmethodsareoftenused.

1)combination合并法

Whenthesentencesareshort,translatetheattributiveclauseintoa“…的”structure,makeitprecedingthewordbeingmodified,andtranslatetheSLcomplexsentenceintoasimpleChinesesentence.ThismethodisoftenusedtodealwithRestrictiveAttributiveClauses.

a.Ayoungsterwhohasnoplaymatesofhisagelivingnearbymaybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.

附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。

b.Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

2)Division分译法

WhentheEnglishsentencewithanattributiveclauseistoolong,itisdifficultforthetranslatortotranslateitasawhole.Inthiscase,wemaydivideditintotwo,andplacetheattributiveclauseaftertheprincipleclausetoconformtotheChineseusage.

a.TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的。

在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

b.Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlythee

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2