考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx

上传人:b****3 文档编号:6742329 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:22 大小:32.55KB
下载 相关 举报
考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx_第1页
第1页 / 共22页
考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx_第2页
第2页 / 共22页
考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx_第3页
第3页 / 共22页
考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx_第4页
第4页 / 共22页
考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx_第5页
第5页 / 共22页
考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx_第6页
第6页 / 共22页
考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx_第7页
第7页 / 共22页
考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx_第8页
第8页 / 共22页
考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx_第9页
第9页 / 共22页
考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx_第10页
第10页 / 共22页
考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx_第11页
第11页 / 共22页
考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx_第12页
第12页 / 共22页
考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx_第13页
第13页 / 共22页
考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx_第14页
第14页 / 共22页
考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx_第15页
第15页 / 共22页
考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx_第16页
第16页 / 共22页
考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx_第17页
第17页 / 共22页
考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx_第18页
第18页 / 共22页
考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx_第19页
第19页 / 共22页
考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx_第20页
第20页 / 共22页
亲,该文档总共22页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx

《考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

考研基础长难句讲义吴耀武Word格式.docx

后面那个从句没有宾语。

Iwentbacktothevillagemyparentswantstovisit.visit后面没有宾语,宾语就是thevillage。

B用分词短语省略连词。

分词短语—ing,ed,to。

Weboughtabookattractingmillionsofstudents.(thatattracts).非谓语动词跟在名词之后,就可以把它看做是一个定语从句,翻译时从attracting那里划开,前面是主句。

C名词+介词短语/形容词短语。

Darwinbelievesthathehasancompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentivelyabouteverysentenceinhisreasoningandobservations.分析:

of修饰advantage,翻译时处理成定语从句。

Of前为主句,Of后面为从句,,一句一句翻译。

达尔文…,该优势…

定语从句的处理:

如果简短,直接往名词之前翻,“…的”,为合译。

如果复杂,或并不复杂,但与主句的关系比较疏远,即有逗号的非限制性定语从句,采用分译法,把主句翻译完,再翻译分局,出现重复没事,汉语不怕重复。

例1.Thechangemetthetechnicalrequirementofthenewageandpreventedthedeclineinefficiencythatsocommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftertheenergeticfounders.(1996年真题)

如何判断that后面是修饰efficiency还是declineineffciency,只要看是什么能spoiledthefortunesoffamily.

例2.TheAmericaneconomicsystemis,organizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-orientedeconomyinwhichconsumerslargelydeterminewhatshallbeproducedbyspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservicesthattheywantmost.“。

在这种体制中,。

例3.If,ontheotherhand,producingmoreofacommodityresultsinreducingitscost,thiswilltendtoincreasethesupplyofferedbyseller-producers,whichinturnwilllowerthepriceandpermitmoreconsumerstobuytheproduct.

例4.Thegovernmentpromisedtogivepreferentialtaxationpoliciesandloansoflowinterestratetothoseenterprisesthatcouldimprovetheirstructureofproductionandwerewillingtotakeinover50laid-offworkersyearly.

例5.Thelocalgovernmentintroducedthesnakesintothisareahopingthattheywouldcontrolthenumberofmice,whichfinallybecamethethreatneededtobecontrolled.

例6.Theenvironmentalprotectionshouldbegivenprioritywhichmeanstheeconomicdevelopmentwouldbeloweredtosomeextentinadevelopingcountry.

例7.Shewasconfirmedtobeinfectedwithbirdfluthatcallsforaquarantineandmedicalobservationforweeksinthehospital.

例8.InEurope,aselsewheremulti-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.(2005年真题)

二、考研英语长难句之同位语从句

1判断是否是同位语从句;

2属于哪一类3处理的程序是什么

例1.TheaudienceleranedformtheinternetthenewsthataseriousexplosionbrokeoutinXi’anafewdaysago.

遇到that时,把that去掉,如果后面是一句完整的句子那么就是同位语从句。

此类翻译成“即”:

例2.Therumorthatsheelopedwithherboyfriendjustcannotholdwater,forIsawherathomejustnow.

黑体字主谓宾齐全,是同位语从句。

夹在主谓之间,直接处理成定语从句,翻成“…的。

例3.However,theconventionalviewthateducationshouldbeoneoftheveryhighestprioritiesforpromotingrapideconomicdevelopmentinpoorcountriesiswrong.(2009年第3篇)(为了经济的发展)

同位语从句很复杂,先处理从句,再处理主句,如果句子中有转承连词,如However,so,therefor,这些词必须给主句不能翻译给从句,主句应该与连词翻在一起。

三、考研英语长难句之倒装句

倒装(inversion)是一种语法手段,用以句式平衡和强调某一成分的需要。

英语的最基本的结构是主、谓结构,倒装就是将这种比较固定的词序加以颠倒。

 倒装有两种。

将主语和谓语完全颠倒过来,叫做完全倒装(completeinversion)。

如Thenbeganabitterwarbetweenthetwocountries.于是两国之间开始了恶战。

再如Herecomesacar.

只将助动词(包括情态动词)移至主语之前,叫做部分倒装(partialinversion)。

如Atnotimewastheentranceleftunguarded.入口无时无人把守。

  英语句子的倒装一是由于语法结构的需要而进行的倒装,二是由于修辞的需要而进行的倒装。

前一种情况,倒装是必须的,否则就会出现语法错误,后一种情况,倒装是选择性的,倒装与否只会产生表达效果上的差异。

  例1Amongtheadvantagesthatfuturebiochips,or“livingcomputers”,wouldhaveoverconventionalsemiconductorchipsarethattheyaresmaller,theydonotgenerateasmuchheat,andtheyallowfortheparallelprocessingofinformation,makingthemfasterthantoday’ssemiconductordevices.

介词短语提到句首很可能有倒装,开始找:

that引导的是从句不倒装,往后找,futurebiochips是从句的主语,wouldhave后面少了宾语,overconventionalchips超越传统芯片,over是介词,介词短语不做宾语。

are是谓语倒装,are后面的就是主语。

后面三个that引导的并列的句子是真正的主语。

只有知道是倒装句,哪里倒装,才能翻好。

翻译时先翻主语:

它们体积小,不产生那么多热量,以及能够对信息进行平行处理,使它们的速度能够比传统半导体要快。

把主语翻完再翻:

这些都是未来生物芯片超越传统芯片的优势

例2Thisistheworldoutofwhichgrowsthehope,forthefirsttimeinhistory,ofasocietywheretherewillbefreedomfromwantandfreedomfromfear.

Outofwhich是个介词短语,介词短语提到定语从句之首,grows一定要提到主语hope前面。

Thehopegrowsoutofwhich(in)...,这是一个存在着社会之希望的世界,在这个社会中,没有欲望和恐惧。

常见10种倒装句:

不用背,只要空闲时拿过来看几眼就行了。

1Only+介词、状语从句置于句首。

并不是only提到句首就倒装。

a.Onlybythismeansisitpossibletoexplainhisfailuretoactdecisively.

b.Onlyaftermakinginvestigationcanwehavetherighttospeak.

c.Onlywhenonelosesfreedomdoesoneknowitsvalue.

2So/such倒装句..that句2:

句1倒装,句2不倒装。

SolittledidTomachieveintheschoolthat…

3比较状语从句中的倒装:

as..as/than倒装句

a.HeranasfastasdidthepersonwhocamefromEngland.

b.Ispendlessthandonineoutoftenpeopleinmyposition.do是spend的同义置换。

c.Thegreaterthenumberofthefreeelectronsinamaterial,thebetteristheconductivityofthematerial.

4否定词(短语)提到句首:

seldom、hardlyscarcelyhardly主句倒装whennosooner主句倒装thaninnocase倒装bynomeans倒装

not短语置于句首

a.Notuntilhewentabroaddidheknowthetruthofthefact.

b.Notamomentdidshewasteoncampus.

c.NotonlydidIknowher,butIwasherbestfriend.

d.Notsimpleisthisbookinteresting,butalsoinstructive.

no短语置于句首

a.Bynomeansshouldhebeleftalone.

b.Innowayarecanweallowthistocontinue.

c.Innocaseareyoutoleaveyourpost.

d.Onnoaccountshouldwefollowblindly.

e.Undernocircumstancescanwecreateordestroyenergy.

f.Nolongeraretheystayingwithus.

g.Nosoonerhadshefinishedthepoemthanthestudentsbegangoaskherquestions.

5notuntil从句提到句首,主句倒装。

6notonly倒装句butalso:

notonlydid,…..,butalso

7副词提到句首here,there,then,now,next引出:

a.Here/therecometherestoftheparty.

b.Nowcomesyourturn.

c.Thenfollowedthediscoveryofanewcompound.

d.NextcameEdwardwithhiswife.时间状语

e.up/off/left/rightrisesthefive-starredflag.Up提到句首,主语是五星红旗

8介词短语提到句首

以表地点的介词短语引出的倒装句

a.Attheschoolgatestoodaguard.

b.Underthetreearesittingsomestudents.

c.Onthebedlayaprettykitten.

以表方位的副词引出的倒装句

a.Upwentthearrowintotheair.

b.Downfelladozenapples.

c.Offwentthehorse.

9Therebe句型

a.Thereseemtobemanygoodcandidatesinthedistrict.

b.Thereexistmanyproblemsamongthepresentdaystudents.

c.Thereappearstobeamaninblackinthedistance.

10让步状语从句

a.Smallasatoms,electronsarestillsmaller.

b.Complexasitmayappear,therocket,whichwasinventedinChinaover800yearsago,isarelativelysimpledevice.

c.HardasItriedtoexplainittohim,hestilldidn’tunderstand.

d.MuchasIdisagreewithyou,Iyetrespectyou.

e.Vaguethoughitscategory(is),itiswithoutdoubtanessay.

f.Tryashewould,hecouldnotlifttherock.

主语为代词时,不用倒装

Behindthecounterhestood.

Behindthecounterstoodamanwithglasses.

如何分析全倒装和半倒装?

当谓语动词是系动词amisare/半系动词vi,或表达方向、方位、存在.半系动词即不及物动词,例如:

Grow可以是及物动词:

养,种植,也可以是不及物动词:

生长。

当它是及物动词时,半倒装Onlyinourgardencanwegrowvegetables.当它是不及物动词时,全倒装Onmyshouldgrowstwowings.同样的词还有:

run经营管理及物,跑不及物。

raise及物,Rise不及物。

四、考研英语长难句之被动语态

中国人用遭到、遇到表达。

Bedonein/on/under…为了强调施动的条件或环境。

处理方式:

把条件往动词之前翻。

Bedone。

(1)直接翻译成“被”。

老奶奶被车撞了。

(2)“受到、遭到、遇到、得到”等。

Hewaspunish.(3)当can/must/shuldbedone时,直接翻译成主动,可以翻译成无主语的句子。

应该取消CET4。

1.变为汉语的主动形式

e.g.Inhisattitudecanbefoundseedsforartinthe20thcentury:

theartoftheprimitive,ofsymbol,andofimagination.在他的态度中可以发现20世纪艺术的种子:

这是原始的、象征的种子。

e.g.Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:

itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetestedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.

e.g.Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.总的来说,可以得出这种结论

e.g.Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.

2.bedoneby.为了强调施动者。

被动结构的表语化,可译为:

“是…的”,“由…的”等。

e.g.ThemovementtoopposeracialdiscriminationwaspersonallyinitiatedandledbyafamousNegroleader.这次运动是由。

e.g.ThispicturewastakenbymybrotherashewenttoYunnan.是我的弟弟拍的

3.译成具有被动意义的汉语结构。

e.g.Forallthehelpthiscomputermayprovide,itshouldnotbeseenasasubstituteforfundamentalthinkingandreasoningskills.

e.g.Itshouldbemadecleartoentirecitizensthatwhoeverenjoysrightsmustundertakecorrespondingobligations.

e.g.Thosewhosupportthe“nature”sideoftheconflictbelievethatourpersonalitiesandbehaviorpatternsarelargelydeterminedbybiologicalfactors.

e.g.Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.

4.增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。

e.g.Withthenewtechnique,measurementwasclaimedtobemuchmoreprecise.

e.g.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 育儿理论经验

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2