英汉互译Word下载.docx

上传人:b****3 文档编号:6745920 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:20 大小:40.21KB
下载 相关 举报
英汉互译Word下载.docx_第1页
第1页 / 共20页
英汉互译Word下载.docx_第2页
第2页 / 共20页
英汉互译Word下载.docx_第3页
第3页 / 共20页
英汉互译Word下载.docx_第4页
第4页 / 共20页
英汉互译Word下载.docx_第5页
第5页 / 共20页
英汉互译Word下载.docx_第6页
第6页 / 共20页
英汉互译Word下载.docx_第7页
第7页 / 共20页
英汉互译Word下载.docx_第8页
第8页 / 共20页
英汉互译Word下载.docx_第9页
第9页 / 共20页
英汉互译Word下载.docx_第10页
第10页 / 共20页
英汉互译Word下载.docx_第11页
第11页 / 共20页
英汉互译Word下载.docx_第12页
第12页 / 共20页
英汉互译Word下载.docx_第13页
第13页 / 共20页
英汉互译Word下载.docx_第14页
第14页 / 共20页
英汉互译Word下载.docx_第15页
第15页 / 共20页
英汉互译Word下载.docx_第16页
第16页 / 共20页
英汉互译Word下载.docx_第17页
第17页 / 共20页
英汉互译Word下载.docx_第18页
第18页 / 共20页
英汉互译Word下载.docx_第19页
第19页 / 共20页
英汉互译Word下载.docx_第20页
第20页 / 共20页
亲,该文档总共20页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉互译Word下载.docx

《英汉互译Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译Word下载.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉互译Word下载.docx

现在,在(新闻采访的)原声摘要播出变得愈来愈短,即时信息淘汰了杂记文,个人生活变得如痴如狂之际,这个世界还是需要能够深思的大学生。

考虑到这些理由,我过去信仰,而今天甚至更加强烈地信仰大学独特的、无可取代的使命。

中译英

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheirheads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenurturedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.

 

 汉译英

  中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:

因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。

何况中国古代素来以不为物役为最主要的人生哲学。

  Chinesesinceancienttimehaveneverseenhumansasaboveallothers,andthisisreflectedbothinphilosophyandliteratureashumansonlyoccupyaproperpositioninnature,notonethatdominatesallbeings.Therefore,basically,wesufferlessthanthewesterners,becausethesufferingisproportionaltodesireandambition.Peopleinagriculturalsocietiesenjoyalotlessthanthoseinindustrialsocieties,henceamuchsmallerdesire.Besides,theChineseancientpeoplealwaysconsider“nottobeenslavedbymaterials”astheirmostimportantphilosophyinlife.

约翰·

施特劳斯的故居在一条大街上,是一座沿街的粉红色的四层楼老公寓房子。

施特劳斯曾住在这座房子二层楼上的两套房间里,于1886年末到1867年初在这里谱写了《蓝色的多瑙河》这支名曲。

那时他已经42岁了,在维也纳音乐界中负有盛名,但只是在这支乐曲问世以后,才奠定了他"

圆舞曲之王"

的地位。

这座房子距多瑙河不远,步行约半个多小时,当时还是一片大森林,施特劳斯常常穿过森林到河边去散步,现在房屋已鳞次栉比,成为热闹的大街了。

(译文)

TheformerresidenceofJohnStraussissituatedonabigstreet,insideanoldpink-coloredfour-storyapartmentbuildingalongthestreet.Strausslivedintwosuitesonthesecondfloorofthisbuildinginwhichhecomposedfromtheendof1866tothebeginningof1867thefamousTheBlueDanubeWaltz.Atthattimehewasalready42yearsoldandenjoyedahighreputationwithinthemusicalcircleofVienna.However,itwasnotuntilthecompositionofthismelodythathebecamefirmlyestablishedastheKingofWaltz.ThehouseinwhichhelivedwasnotfarawayfromtheDanubeRiver,whichwaswithinthereachofhalfanhour'

swalk.Atthattime,therewasahugeforestbetweentheriverandhishouseandStrausswouldfrequentlygothroughtheforesttohaveawalkbythesideoftheriver.Nowtheforesthasbeenreplacedbyrowsandrowsofdenselyadjacenthousesandbuildings,turningtheplaceintonoisystreets.

Thoughfondofmanyacquaintances,Idesireanintimacyonlywithafew.TheManinBlack,whomIhaveoftenmentioned,isonewhosefriendshipIcouldwishtoacquire,becausehepossessesmyesteem.Hismanners,itistrue,aretincturedwithsomestrangeinconsistencies,andhemaybejustlytermedahumoristinanationofhumorists.Thoughheisgenerouseventoprofusion,heaffectstobethoughtaprodigyofparsimonyandprudence;

thoughhisconversationberepletewiththemostsordidandselfishmaxims,hisheartisdilatedwiththemostunboundedlove.Ihaveknownhimprofesshimselfaman-hater,whilehischeekwasglowingwithcompassion;

and,whilehislooksweresoftenedintopity,Ihaveheardhimusethelanguageofthemostunboundedill-nature.Someaffecthumanityandtenderness,othersboastofhavingsuchdispositionsfromNature;

butheistheonlymanIeverknewwhoseemedashamedofhisnaturalbenevolence.Hetakesasmuchpainstohidehisfeelings,asanyhypocritewouldtoconcealhisindifference;

butoneveryunguardedmomentthemaskdropsoff,andrevealshimtothemostsuperficialobserver.

(译文)尽管我喜欢广交朋友,但我只愿与为数不多的几人成为至交。

我所提及的那位黑衣男士,就是那样一个我希冀与其成为莫逆之交的人,因为他深得我的景仰。

诚然,其行为举止不乏某些怪异的出尔反尔,他全然可被称为幽默家王国中的幽默大师。

虽然他慷慨大方,乃至奢靡无度,但他仍假惺惺地希望人们将其视作节俭与审慎之奇才。

尽管其言谈之中满是污秽和自私的格言,其内心却充盈着最博大无际的爱心。

据我所知,他常宣称自己是人类憎恶者;

然而,他的脸庞上却总漾溢着怜悯之情。

虽然其神情会柔化为一片慈悲,我却听到过他使用最为恶劣的言辞,其恶劣程度可谓无以复加。

有些人佯装人道与柔情,也有一些人则夸耀说这样的秉性乃天性使然。

但在我所有认识的人当中,唯有他似乎羞耻于其与生俱有的慈悲之心。

他会竭力掩饰其真情,一如任何一个伪君子会掩饰其冷漠那样。

然则,在每一个毫无防范的瞬间,那戴着的假面具便会脱落下来,使其毕露于哪怕是最为肤浅的观察者。

SECTIONACHINESETOENGLISH

TranslatethefollowingtextintoEnglish.WriteyourtranslationonANSWERSHEETTHREE.

照相是一种既兼并客观世界,又表达独特自我的技术。

照片描绘已存在的客观现实,不过只有照相机才能揭示这种客观现实。

照片反映个别摄影者的气质,这种气质是通过照相机剪裁现实而显示出来的。

那就是说,摄影术有两个相互对立的观念:

第一,摄影术是反映世界的,摄影者只不过是无足轻重的观察者;

第二,摄影术是无畏探索的主观性的手段,摄影者决定一切。

汉译英

Picture-takingisatechniquebothforannexingtheobjectiveworldandforexpressingthesingularself.Photographsdepictobjectiverealitiesthatalreadyexist,thoughonlythecameracandisclosethem.Andtheydepictanindividualphotographer’stemperament,discoveringitselfthroughthecamera’scroppingofreality.Thatis,photographyhastwoantitheticalideals:

inthefirst,photographyisabouttheworldandthephotographerisamereobserverwhocountsforlittle;

butinthesecond,photographyistheinstrumentofintrepidquestingsubjectivityandthephotographerisall.

SECTIONBENGLISHTOCHINESE

TranslatethefollowingunderlinedpartofthetextintoChinese.writeyourtranslationonANSWERSHEETTHREE.

Therearefewwordswhichareusedmorelooselythantheword‘civilization’.Whatdoesitmean?

Itmeansasocietybasedupontheopinionofcivilians.Itmeansthatviolence,theruleofwarriorsanddespoticchiefs,theconditionsofcampsandwarfare,ofriotandtyranny,giveplacetoparliamentswherelawsaremade,andindependentcourtsofjusticeinwhichoverlongperiodsthoselawsaremaintained.Thatiscivilizationandinitssoilgrowcontinuallyfreedom,comfortandculture.Whencivilizationreignsinanycountry,awiderandlessharassedlifeisaffordedtothemassesofthepeople,thetraditionsofthepastarecherished,andtheinheritancebequeathedtousbyformerwiseorvaliantmenbecomesarichestatetobeenjoyedandusedbyall.

英译汉

比“文明”这个词还用得更不确切、更加无拘无束的词简直寥寥无几。

文明是什么意思?

它意指一个建立在平民百姓舆论基础上的社会。

 它意味着暴力、武士和暴君的统治、战争冲突、暴动暴政为立法议会所取代,被法律得以长期维护的独立法庭所代替。

这就是文明,在文明的土壤里,自由、舒适和文化不断发展壮大。

如果文明在任何一个国家里占了支配地位,那么便可给人民群众提供一种更加宽松的较为平静的生活,过去的传统则受人珍重,英明伟人或勇士们留给我们的遗产则成为咱们大家共同享用的丰富的财产。

Inacalmseaeverymanisapilot.

  Butallsunshinewithoutshade,allpleasurewithoutpain,isnotlifeatall.Takethelotofthehappiest-itisatangledyarn.Bereavementsandblessings,onefollowinganother,makeussadandblessedbyturns.Evendeathitselfmakeslifemoreloving.Mencomeclosesttotheirtrueselvesinthesobermomentsoflife,undertheshadowsofsorrowandloss.

  Intheaffairsoflifeorofbusiness,itisnotintellectthattellssomuchascharacter,notbrainssomuchasheart,notgeniussomuchasself-control,patience,anddiscipline,regulatedbyjudgment.  

  Ihavealwaysbelievedthatthemanwhohasbeguntolivemoreseriouslywithinbeginstolivemoresimplywithout.Inanageofextravaganceandwaste,IwishIcouldshowtotheworldhowfewtherealwantsofhumanityare.

  Toregretone'

serrorstothepointofnotrepeatingthemistruerepentance.Thereisnothingnobleinbeingsuperiortosomeotherman.Thetruenobilityisinbeingsuperiortoyourpreviousself.

  译文:

    在风平浪静的大海上,每个人都是领航员.

  但只有阳光没有阴影,只有快乐没有痛苦,根本不是真正的生活.就拿最幸福的人来说,他的生活也是一团缠结在一起的乱麻.痛苦与幸福交替出现,使得我们一会悲伤一会高兴.甚至死亡本身都使得生命更加可爱.在人生清醒的时刻,在悲伤与失落的阴影之下,人们与真实的自我最为接近.

  在生活和事业的种种事务之中,性格的作用比智力要大,头脑的作用大远不如情感,天资也不如由判断力控制的自制,耐心与修养.  

  我一直认为,开始在内心更加严肃地生活的人,也会在外在上开始生活得更为朴素.在一个奢侈浪费的年代,我希望能向世人表明,人类真正的需要是如此之少.

  真正的悔改,是为自己的错误感到后悔而力求不再重犯.比别人更加优秀并不高贵.真正的高贵是优于过去的自己.

 BirdsandDeath

  Thebird,howeverhardthefrostmaybe,fliesbrisklytohiscustomaryroosting-place,and,withbeaktuckedintohiswing,fallsasleep.Hehasnoapprehensions;

onlythehotbloodgrowscolderandcolder,thepulsefeeblerashesleeps,andatmidnight,orintheearlymorning,hedropsfromhisperch---death.

  Yesterdayhelivedandmoved,responsivetoathousandexternalinfluences,reflectingearthandskyinhissmallbrilliantbrainasinalooking-glass;

alsohehadavariouslanguage,theinheritedknowledgeofhisrace,thefacultyofflight,bymeansofwhichhecouldshoot,meteor-like,acrossthesky,andpassswiftlyfromplacetoplace;

andwithitsuchperfectcontroloverallhisorgans,suchmarvelouscertitudeinallhismotions,astobeabletodrophimselfplumbdownfromthetallesttree-top,oroutofthevoidair,ontoaslenderspray,andscarcelycauseitsleavestotremble.Now,onthismorning,heliesstiffandmotionless;

ifyo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2