学点英文谚语 了解西方文化1Word文档格式.docx
《学点英文谚语 了解西方文化1Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学点英文谚语 了解西方文化1Word文档格式.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![学点英文谚语 了解西方文化1Word文档格式.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/7/c93e64b5-40d3-4914-858b-e47ea0ce3af0/c93e64b5-40d3-4914-858b-e47ea0ce3af01.gif)
又云:
年四十而见恶焉,其终也已。
(Thepersonwhoattheageoffortystillevokesthedislikesofothersisahopelesscase.)
西谚谈的也是这个意思,只不过换了一种说法:
到了四十岁还不懂得生活的人,就真的是一个愚人。
正如另一句西谚所说,Lifebeginsatforty.由此看来,四十岁是不惑之年,是一个人领悟生活真谛的开始,在这一点上,无论是东方或是西方都有着共鸣。
e.g.Johnneverliveduptotheexpectationsofhisfamily.Twentyyearsaftercollege,
hehasaccomplishednothing.Whichremindsusoftheproverb.“Afoolatfortyisafoolindeed.”
(2)Thosewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones.
这句话很有意思,字面意思为:
住在玻璃房子里的人不应该向他人扔石块。
因为当别人以同样的方式回击时,他就会损失惨重。
孔子有相似的论断,但境界更高:
“己所不欲,勿施于人”。
在西方,《圣经》中也有类似的警句。
e.g.Washingtonlikestoaccuseothergovernmentsofviolating
humanrights.However,thosewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones.Whynottry,instead,toeliminatethenumeroushumanrightsviolationsintheUnitedStates?
(3)Oldhabitsdiehard.
这句谚语说的是一个习惯问题。
人们很难克服自身的惯性,总是喜欢走老路,或按照旧习惯去思考和行事,不管这种习惯是好还是坏。
这虽是人之常情,有时不免使人偏执,带来不利影响。
如果要找出一个相应的中文成语来匹配的话,那就是“江山易改,本性难移。
”当然,中文这个成语里有些许贬义,但英文这句话本身的使用却不受褒贬的限制,有时还可能有自嘲的意思。
e.g.A:
Why,I’vetoldJoemillionsoftimesthatheshouldleavehisdirtyshoesoutside,butitseemshe’sjustturningadeafeartomyadvice!
B:
Comeon,calmdown.Oldhabitsdiehard,youknow.
(4)Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.
不知你有否注意到这样一个现象:
路中间有一块石头,经过的人们宁可小心翼翼地绕过它,却不肯伸手将它挪开。
这就是人们的一种心理:
既然是大家共同的障碍,就总是指望别人来将它排除。
结果,明明是一件关系大家的事,人们却互相推诿。
一个和尚挑水吃,两个和尚还能抬水吃,而三个和尚却落得个“没水吃”不正是此意吗?
e.g.Itiscommonlysaideverybody’sbusinessisnobody’sbusiness.Justlookatthegraffitionpublicbuildings,andyou’llseethatalthoughnobodylikesit,neitherhasanybodydoneanythingtogetridofit.
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
More:
/yingyu-beijing/Edit:
北京英语培训机构More:
yypxjgwk
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在