夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx

上传人:b****3 文档编号:6913350 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:18 大小:29.37KB
下载 相关 举报
夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共18页
夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共18页
夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共18页
夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共18页
夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共18页
夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx_第6页
第6页 / 共18页
夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx_第7页
第7页 / 共18页
夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx_第8页
第8页 / 共18页
夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx_第9页
第9页 / 共18页
夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx_第10页
第10页 / 共18页
夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx_第11页
第11页 / 共18页
夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx_第12页
第12页 / 共18页
夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx_第13页
第13页 / 共18页
夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx_第14页
第14页 / 共18页
夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx_第15页
第15页 / 共18页
夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx_第16页
第16页 / 共18页
夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx_第17页
第17页 / 共18页
夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx

《夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

夏老师的44句翻译Word格式文档下载.docx

“Sofew…have…(主句主干部分)…that(引导结果状语从句)Iamtemptedto(从句部分的主谓)…”。

整个句子只要理顺了“so…that”的倒装结构(前半部分是倒装的)就不难理解了。

主句中,“tokeep…journalism”不定式修饰“brainsorgift”部分。

从句中有“define…as”介词短语。

最后,“ofcontempt”修饰“aterm”,“applied…(to)…”也修饰“aterm”。

(03)(10-R-3)

【译文】然而,如果要发生社会流行现象,每个人在受到影响之后定会去影响自己的熟人,熟人再去影响他们的熟人,如此循环往复。

有多少其他人关注这些处于传播网络的人群,与最初那个有影响力的源头关系不大

“…eachperson…must…influence…acquaintances…(第1个分句的主干部分);

(分号引出另一个分句)howmanyotherspayattention…has…”。

在第1个分句中,“For…tooccur”作目的状语,“however”插入语表达作者评价,“soaffected”修饰“eachperson”,“who”引导非限制性定语从句修饰“acquaintances”。

在第2个分句中,主语是一个由“how”引导的主语从句。

(04)(09-R-3)

【译文】毫无疑问,对于这些国家和其他社会的社会、政治以及知识的发展,正规教育和经济发展的进步都非常必要。

然而,传统的观点认为,为了促进贫困国家的经济迅猛发展,最优先考虑的应该是教育,这种观点是错误的。

“Progress…is…(第1个分句);

(分号连接了前后两个分句)…view…iswrong…(第2个分句)”。

在第1个分句中,有“necessaryfor…”介词搭配结构。

在第2个分句中,“view”之后有一个由“that”引导的同位语从句。

(05)(09-R-4)

【译文】他打开《圣经》,告诉父亲说,他读到的第一行可能决定命运,读出了神秘的字句:

“从中走出,不碰不洁之物,我将成为你的上帝,你将成为我的子民。

”就在这决定性的一刻,对性的困惑、经济窘迫和宗教希望——全都交融在一起了。

“…,allcametogether(主干的主谓成分)….”。

在句首主干之前,破折号之前内容与“all”为同位语关系。

从“when…”至“…mypeople”这一部分充当名词“moment”的定语从句。

该定语从句的主语为“he”,三个谓语动词为“opened”和“told”和“read”(其中told之后有一个that引导的宾语从句,在该宾语从句中hesaw做定语从句修饰thefirstline)。

冒号之后为“words”的具体内容。

(06)(09-TR)

【译文】例如,各种宗教交往的初衷是祈求神灵的庇护,抵御邪恶影响。

家庭生活的初衷是满足欲望和传宗接代。

最初开始有组织的劳动,重要的原因是受制于人。

“…;

…;

….”。

(有分号连接的三个分句)细化分析:

在第1个分句中,主语为“associations”,谓语为“began”;

之后“tosecure…andtowardoff”不定式充当定语。

在第2个分句中,主语为“familylife”,谓语为“began”(相同的省略)。

在第3个分句中,主语为“labor”,谓语为“began”相同省略。

(07)(09-TR)

【译文】即使今日,在工业化生活中,与其他的物质产出相比,某些勤俭的价值观以及各种人们交往的知识和情感反应几乎没有受到关注,而在这些交往之中世人的活动才得以延续。

“…,…reaction…receiveslittleattention,…”。

句首有“apartfrom”引导的短语,与主语部分关联。

在主语“reaction”后有“which”引导的定语从句。

最后,有“ascomparedwith”引出的状语。

(08)(08-R-2)

【译文】此外,存在由这三种模式结合的其它模式,例如延迟开放获取模式,即期刊仅允许订阅者阅读,期限六个月,然后就公之于众,所有人都可以免费使用。

“Othermodelsexist(主干的主语谓语部分)…”。

在谓语动词“exist”之后,有“that”引导定语从句修饰“models”。

介词“suchas”之后引出“models”的具体分析;

之中,连词“where”引导“delayedopenaccess”。

最后一个“before…it”中,“makingit”中的“it”为形式宾语,而“toseeit”中的“it”指代“apaper”。

(09)(07-R-1)

【译文】仔细探究2006年世界杯联赛每个足球运动员的出生证明,我们很可能会发现一个值得注意的怪现象:

精英足球运动员大都出生在上半年,而不是在下半年。

“If…,youwould…:

…playersare…”。

冒号之后为上文含义的解释。

“If…,would…”为一个虚拟语气句型结构。

(10)(07-R-3)

【译文】从中产阶级家庭的角度来看,其中的重要意义看起来远远不像是一个行使更多经济职责的机会,而更像是在金融风险全盘转移时,以令人担心速度给已经负担过重的肩膀上再施加压力。

这种看法是可以理解的。

“…,muchofthis…looks(句子主干主谓部分)farlessthan….andagooddealmorelike….”。

在主句主谓之间的“understandably”为插入结构,表达作者的态度。

在连词“and”之前的部分中不定式短语“toexercise…”从当定语修饰“opportunity”。

在连词“and”之后的部分中,“shiftof…onto…”。

(11)(07-R-4)

【译文】正当老板和董事们最终清理完毕最乱的帐目和规章问题并加强其薄弱的公司管理之后,一个新的麻烦又给他们带来威胁——尤其在美国;

麻烦就是令人厌恶的大字标题不可避免地引起执行层中人头涌动的场面:

数据危险。

“Justas…(从句部分),a…problemthreatens…(主句部分).…”。

在从句部分中,有两个由“and”连接的谓语动词“havesorted”和“improved”。

在主句部分中,“toearn….insecurity”的分析为:

不定式短语“toearn…”带两个宾语成分,即“them”和“thesortofnastyheadlines”。

在“headlines”之后有由“that”引导的定语从句。

(12)(07-R-4)

【译文】在这之前,信息保护通常留给古怪而层次较低的信息技术人员处理,可现已经提到各个行业老板的议事日程的重要位置。

人们普遍认为只有数据丰富的行业如银行、电信、航空旅游业等才关心信息保护问题。

“Left…andseen…(两个过去分词作状语),…protection(主语)is(谓语)….”。

第1个过去分词结构主干为“Lefttostafftoput…”;

而第2个过去分词结构主干为“Seenasaconcernof…”。

谓语动词之后有“on”引导介词短语作状语。

(13)(07-R-4)

【译文】当然,信任作为经济资产中最有价值的部分是很容易被摧毁的,而且修复起来代价极大,而没有什么比一个公司让敏感的个人机密数据落入不道德人之手更容易摧毁信任,这对于最迟钝的管理者也应该是显而易见的。

“…itshouldbeobvious…totheexecutivethattrust…—andthatfew…(由“and”连接的两个“that”引导的主语从句)….”。

在第1个主语从句中,主语为“trust”,谓语为“is…”,之间的“thatmostvaluable…”为“trust”的同位语。

在破折号之后的第2个主语从句中,主谓成分为“…thingsare…”,其中有一个“more…than”的比较状语从句。

(14)(07-R-4)

【译文】同时,6月17日曝光的美国四千万信用卡账号信息被窃取的事件也给一天前美国联邦商业委员会做出的重要决定蒙上了阴影。

该决定通告美国,如果企业无法提供适当的数据安全,执法者将采取行动。

“…theft….overshadowed…decision…(主句的主谓宾结构)”。

在主语部分中,有由“disclosed”的过去分词短语充当定语修饰“theft”。

在宾语部分中,有由介词“by”引导的后置定语修饰“decision”,而且“that”引导的定语从句也修饰“decision”。

(15)(06-R-1)

【译文】Rodriguez指出,住在世界偏远村落的孩子们都是阿诺德·

史瓦辛格和加思·

布鲁克斯之类超级巨星的追星族,但是“有些美国人担心,美国的同化作用对住在美国的许多移民不知怎的一直都不起作用。

“Rodrigueznotesthat…,yetsomeAmericansfearthat…(‘yet’连接两个独立的分句结构)”。

“yet”之前分句中,“children…are…”为“notes”的宾语从句。

“yet”之后分句中,“immigrants…remain…”为“fear”的宾语从句。

(16)(05-R-2)

【译文】你可否记得那些年月?

当时科学家们提出吸烟会让我们丧命,可持怀疑态度者却坚持认为我们尚无定论。

他们坚持认为证据不确定,科学就不确定。

他们坚持认为对反对吸烟的劝导一心想毁掉我们自己的生活方式,且政府不应介入此事。

许多美国人相信了这些谬论;

在30多年里,约一千万吸烟者早早地躺入了坟墓。

“Doyourememberallthoseyearswhen(句子主干主语谓语宾语)….”。

整个句子的主干部分为“Doyourememberalltheseyears”,其后的“when”引导时间定语从句修饰“allthoseyears”。

在“when”之后主要有“but”引导的两个并列分句,分别是“scientistsarguedthat”和“thedoubtersinsistedthat”。

最大的难点在于“thedoubtersinsistedthat”之后,有3个以“that”引导的分开的宾语从句——其一、“wedidn’tknowforsure”;

其二、“thattheevidencewas…?

”;

其三、“Thattheantismokinglobbywas…”。

将三个从句分开写目的是为了避免歧义。

(17)(05-R-3)

【译文】在一百年以前,弗洛伊德系统地阐述了他那突破性的理论,认为梦是掩盖的阴影,反映了潜意识中的渴望和恐惧。

到二十世纪七十年代末,神经病学家却转而认为梦仅仅是“精神噪音”——在睡眠期间神经进行的修复工作的随意附带产物。

“…;

(分号前后为两个独立分句)….”。

在分号之前,分句主干成分为“…Freudformulated…theory…”,其中有“that”引导同位语从句修饰“theory”。

在分号之后,分句主干成分为“neurologistshadswitchedto…”(其中有“thinking….ofas”短语)。

之后的破折号为细节性的补充说明,解释上文的“mentalnoise”。

(18)(03-R-2)

【译文】具体的说,资金的最终管理者是病人,所以健康研究团体应积极扩大队伍、发展事业,不仅吸收像“StephenCooper”那样的知名人士(他本人已经发表了有关动物研究价值的大胆言论),而且招收接受医学治疗的人。

“…,community(句子主干主语)…should…recruit(句子主干谓语)….notonlypersonalities(句子主干宾语1)…butall(句子主干宾语2)….”。

在句子开头有“because”引导的状语从句。

在主语中,困难的部分在于“recruittoitscause”:

“toitscause”(介词短语作状语)本来在正常情况下应该放在句子的末尾构成“recruit…notonly…personalitiesbutall…toitscause”。

此外,在主干宾语1“personalities”后有“suchas”作后置定语(其中有由“who”引导的定语从句)。

在主干宾语2“all”后有“who”引导的定语从句。

(19)(03-R-3)

【译文】铁路公司提出,按同样的平均费率收取所有顾客的费用,托运人肯定会选择汽车运输或其他种类运输,而不会选择铁运,那么铁运业内成本就只能由其他的铁运托运人来承担。

“If(引导状语从句)…,shippers…woulddoso(主句主谓部分),…”。

在状语从句和主句之间有“theyargue”为插入语。

在主句的主语和谓语之间有一个由“who”引导的定语从句修饰“shippers”。

在主语之后,有一个“leaving”现在分词短语作结果状语。

(20)(03-TR)

【译文】因此,运用冷静和系统的方法对人类的丰富财富与多样存在进行研究,是至关重要的。

人们希望通过这些研究获得的知识可以促进人与人之间、以及人类与地球上的所有其他物种更加和谐地共生。

“…,itisimportanttostudy(句子主干)…,withthehopethat…”。

在状语部分“withthehopethat”之后的从句中,“knowledge”为主语,“canlead”为谓语。

(21)(02-R-2)

【译文】但人脑却具有某种能力:

扫视一个急剧变化的场面、马上忽略98%的无关信息,同时把精力投到某只呆在一条蜿蜒森林小路的猴子身上,或者投到茫茫人海中的某一张可疑的脸上。

“…humanmindcanglimpse(分句1主干主语谓语)and…disregard(分句2主干主语谓语)….”。

在分句2中,有由“that”引导的定语从句修饰“98percent”。

应该注意的是在句末有一个由“focusing”引导的分词短语作为伴随状语。

(22)(02-R-4)

【译文】最高法院曾经规定,根据宪法医生没有帮助病人自杀的权利。

尽管如此,最高法院实际上曾支持“双重效应”的医学原则——一个存在了几百年的道德原则。

根据这个原则,对于一个具有双重效应的行为(有利的一面是有目的的,而不利的一面是可以预见的),如果实施者只着眼有益的一面,是可以允许的。

“Although(引导让步状语从句)…,theCourt…supported…principle(主句的主语谓语宾语部分)….”。

在“although”引导的让步状语从句中,有由“that”引导的动词“ruled”的宾语从句。

在主句中,“themedicalprinciple”与“acenturies-oldprinciple”为同位语关系,相互解释。

在“acenturies-oldmoralprinciple”之后有“holding”分词结构作后置定语;

在“holding”之后有由“that”引导的宾语从句;

在宾语从句中,主语是“anaction”和谓语为“ispermissible”——在主谓之间有破折号解释“twoeffects”的内容。

最后“if”引导的从句作宾语从句的条件状语。

主要的难点在以“with”引导的伴随状语;

其中“that”引导同位语从句修饰“assumption”一词。

(23)(02-R-4)

【译文】Montefiore医学中心的主任NancyDubler争辩说,这一原则肯定会庇护某些医生。

这些医生“直到最近都相当强烈的坚持认为,如果哪怕有一点加速病人死亡的可能性,医生根本没有可能给病人足够的药剂量以控制病人的痛苦。

“Nancy…contends(句子主干主语谓语)….”。

在句子主干后有由“that”引导的宾语从句。

宾语从句的主语谓语为“…principle”和“willshield”。

之后,有由“that”引导修饰“doctors”定语从句。

在定语从句中,谓语“insisted”之后有“that”引导的宾语从句。

(24)(02-R-4)

【译文】医疗界正在采取措施,要求医生在晚期病人的收容机构受训、测试有关病痛激进治疗方案的知识、制定有关医院保健的相关规定,以及制订与估评与治疗垂危病人相关的各种新标准。

“…professionistakingsteps(句子主干主语谓语)….”。

主要的难点在四个“torequire…”、“totest…”、“todevelop….”、“todevelop…”不定式短语作状语。

(25)(02-TR)

【译文】人们曾经认为许多影响归因于心态、情感以及个性,然而随着人们逐渐了解有机体与环境之间的相互作用,开始了解到这些影响可归结于某些可以捉摸的条件。

因此,行为技术才可能应运而生。

“…effectsarebeginningtobetraced….(第1个分句主谓部分),atechnologymaybecome…(第2个分句的主谓部分).”。

在句首有由“as”引导的“时间状语从句”。

在第1个分句中,“assignedto…”为过去分词短语修饰“effects”。

(26)(01-R-1)

【译文】难怪在19世纪地方性地质学的研究代表了有价值的科研。

但是到了20世纪,地方性的研究只有从更为广阔的视野考虑问题,考虑更多的问题,才愈来愈为专业人士所接受。

“…studiesrepresentedresearch(分句1的主语谓语宾语)…butlocalstudieshave…become(分句2的主语谓语)….”。

主要的难点在以“but”之后的分句中,有一个由“onlyif”引导的条件状语从句,该从句有两个谓语动词(“incorporate”和“reflecton”)。

注意解读中介词搭配关系的识别,如“intheirownright”、“in…century”、“acceptableto”、“reflecton”等。

(27)(01-R-4)

【译文】我认为推动这种巨大聚合浪潮的最重要的力量与推动全球化进程的潜在力量是一样的——即不断下降的交通和通讯的成本、更少的贸易和投资障碍、以及扩大的市场(这一切要求能够满足消费者需求的扩大经营。

“Ibelieve(主句主干主谓,其后为宾语从句)….”。

从“…forces…”至“…globalizationprocess”部分为宾语从句,其中有一个由“that”引导的定语从句修饰“thesame”。

破折号后面的内容为上文部分的同谓语部分——三个成分为“cost”、“barriers”和“markets”,连词“that”作为定语从句修饰前面三个部分。

(28)(01-R-5)

【译文】我已经发现了放弃“兼职”的理念,下一个举动是“辞职”。

这样做所带来的回报远远不止是经济收入和社会地位。

也许,Kelsey在压力变得沉重之后,在媒体的关注之中辞去了该杂志的主编职务后也会有同感。

【分解】该句子的结构较复杂,有多重结构。

第一重结构是主句的主干“Ihavediscovered…that…,”其中“that”引导宾语从句:

“abandoning…andmaking…bringswithitfargreaterrewards”,其中主语由并列的动名词结构构成;

第二重结构是:

“that”前的插入语是个省略倒转句,“as”代替主句的谓语“discover”,其正常顺序应是“perhapsKelseywilldiscoverafter…”;

“that”后宾语从句中含有一个比较结构“…bringsgreaterrewardsthan….”。

(29)(01-R-5)

【译文】在美国这种趋势最初的起因是经济的衰落——在80年代晚期由于经济萎缩造成大量失业。

在英国这种趋势至少与我所知道的中产阶级“辞职”过程中实施的节俭方针有关。

尽管如此,我们完全有其他许多理由使我们的生活变得简单。

【分解】该句子的特点是“while”引导两个分句形成对照,前一分句的主干是“inAmericathetrendstartedasareactionandisstilllinkedtothepolitics”;

后一分句的主干是“inBritainwehave

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2