口译教案Word下载.docx
《口译教案Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译教案Word下载.docx(68页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
3.10Researchininterpretationandinterpreting
3.11Difficultiesininterpretation
GuidingLesson
•Eighteenweeksclassstudy+oneweekpracticaltraining.
•Sixteenweeksfinishsixteenunits.
•TwoWeeksquizzes.
•Oneweekpracticaltraining.
•Exam:
Finalresult=40%dailywork+60%finalexamresult.
Dailywork=30%attendance+40%performance+30%quizzesresults.
Finalexamresult=50%oralinterpretation+50%Exampaper.
IIPreliminaryRecognitiontotheInterpretation
1.AsanEnglishmajorstudent,haveyoueverthoughtaboutwhatmainsignificanceofforeignlanguagelearningis?
Tocommunicatewithforeignculture,exchangetheideaswithforeigners.Orinsomesense,wecansayultimatesignificanceofsecondlanguagelearningistranslation.(Writtentranslationandinterpretation)Sosomescholarsaidinterpretation/translationisnotonlythecontactbetweentwolanguages,butthecollision/clashoftwocultures.
2.Whatisthelanguageandwhatistheinterpretation?
Let’slearnitwiththreeexercises.Afterwefinishthesethreeexercises,wewilldrawaconclusiontoanswerthequestions.
Directions:
ListentothefollowingtwopartsofremarksandthenmakeretellingthemainideasrespectivelyfromChinesetoChineseandfromEnglishtoEnglish.AndinterpretingthethirdpartofwordsfromEnglishtoChinesefirstly,andtheninterpretingitbacktoEnglish.Takingnotesisnotpermitted.
A.ChinesetoChinese(retelling)
闭幕式,我们要把掌声献给那些在赛场上拼搏了十多天的运动员们。
这些全世界最优秀的年轻人,来到我们的家乡,用他们精彩的表现感动了无数中国人。
他们即将离开北京,返回他们的家乡。
相信他们会怀念在北京的难忘经历。
而我们更会想念他们,我们会永远记住这十多天的每时每刻。
所以,我们在闭幕式上再次唱响了主题歌《我和你》:
我和你,心连心,同住地球村,永远一家人。
(172字)
B.EnglishtoEnglish(retelling)
AsIwatchedinfascinationtheChinesefollowtheOlympicGameswithunbridledprideandsenseofaccomplishmentthesepastweeks,IrealizedImayhavewitnessedsomethingwaymoreimportantthanasportinggalahere.WhatIhavewitnessedisaproudpeople,ignitedbyahungertosucceed,savoringthefruitsoftheirconfidence-abolddeclarationofacollectivecan-dothatcomesonlytothosewhodaretodreamandbelieveinit.
BarackObamacallsittheaudacityofhope,andwishesitfortheUnitedStates.Thesepastweeks,IhaveseenithappeninChina,Ihaveseen1.3billionpeoplesay"
Yeswecan"
.Thisisthestuffdreamsaremadeof.And,whenIlastchecked,thisdreamwasbeingmassproducedinChina,justthewayitwasintheUSinthelastcentury.Withjobs,dreamsalsoseemtohavesetsailforChina.IstheChineseDreamthenthenewAmericanDream?
C.EnglishtoChinesetoEnglish(interpretation)
Onelistensandtranslates,theothergoesoutandthencomesbacktointerpretthetranslationversionbacktosourcelanguageandthencomparethetwoversionsofsourcelanguages.
LiketheFiveOlympicRingsfromwhichtheydrawtheircolorandinspiration,theFiveFriendlieswillserveastheOfficialMascotsofBeijing2008OlympicGames,carryingamessageoffriendshipandpeace--andblessingsfromChina--tochildrenallovertheworld.
Designedtoexpresstheplayfulqualitiesoffivelittlechildrenwhoformanintimatecircleoffriends,theFiveFriendliesalsoembodythenaturalcharacteristicsoffourofChina'
smostpopularanimals--theFish,thePanda,theTibetanAntelope,theSwallow--andtheOlympicFlame.
Conclusions:
1)Languageisatool,isakindofmessagetransferencewiththesourcelanguagemeaningasmainaxis.
2)Andinterpretationistheprocesswhichusesthesimplelanguagetosolvethecomplexthings,notusesthecomplexlanguagetosolvethecomplexthings.
3.1Thedevelopmentofinterpretation
ReadthetextfromPage3toPage5.
Withalonghistory,interpretersandinterpretationplayedaveryimportantroletohumanbeing'
slifeoverthepast3000years.
3.2ThedefinitionofInterpretation
(OnInterpretationByAristotleWritten350B.C.E)
1)口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth&
Cowie,1997:
82)。
Interpretationisavocaltranslationtotheinformationdeliveredbyvocalutteranceandtext.
2)Initspurestform,consecutiveinterpretationisamodeinwhichtheinterpreterbeginstheirinterpretationofacompletemessageafterthespeakerhasstoppedproducingthesourceutterance.Atthetimethattheinterpretationisrenderedtheinterpreteristheonlypersoninthecommunicationenvironmentwhoisproducingamessage.
ByRobertoSantiago
3)Interpretationistheprocesswhichusesthesimplelanguagetosolvethecomplexthings,notusesthecomplexlanguagetodealwiththecomplicatedthings.
ByProf.LiuHeping
4)Simplyspeaking,bythewriterofthistextbook,interpretationisakindofvocalcommunicativeactivitybylisteningtoanddecodingtheinformationexpressedbythesourcelanguagespeakerandtheninterpretingitintothetargetlanguage.
ByProf.MeiDeming
3.3ThecharacteristicsofInterpretation
*Unpredictability
*Bearingonbigpressure
*Independency
*Comprehensivelanguageandskilloperations
*Extensivecommunicativeinformation
3.4TheCriteriaofInterpretation
*accuracy
*fluency
3.5TheProcessofInterpretation
1)Basicprocess:
Informationinputting
InterpretingInformationOutputting
Modeoftheinterpretingprocess:
Sourcelanguageinputting
Codestransference
TargetlanguageOutputting
Contentsoftheinterpretingprocess:
Informationawareness
Informationoperation
Informationexpression
2)Theconcreteprocessinterpretation:
Interpreter
Receivinginformation:
Listening:
importantsector
Twotunnels
Seeing:
aidedmeans
Passivereceiving:
concentrationonthe
languageforms
ReceivinginformationActivereceiving:
concentrationonthelanguagesense
Languagecodes
Decoding:
allroundandmulti-leveldecoding
Non-languagecodes
Retention(heartmemory)
Informationstorage(recording)
Note-taking
Storage(recording):
definition;
maintheme;
pointsofview;
plots;
importantpoints;
relations(logicandquantitative)
Encoding:
restructuring(quickly/fluently)
Expressing:
utterance
3.6TheCategoricalClassificationofInterpretation
Professionalclassification:
Consecutiveinterpretation
Simultaneousinterpretation
Courtinterpretation
Sightinterpretation(Sightsimultaneousinterpretation)
3.7ATripartiteModelofInterpretation
InterpretingCompetence(译能)
InterpretingTechniques(译技)
InterpretingOperations(译为)
3.8InterpreterQualificationRequirements
ConformtotheForeignaffairsdiscipline
Solidbilingualbasis
Completeabilityofutterance
Quick-minded
Learned
Goodmanner
3.9InterpreterTraining
Thethreeelementsofinterpretertrainingareteachers,textbooksandpedagogy.
Teachers:
bilingualteacherswithlanguageteachingandinterpretingexperiences.
Textbooks:
1.Currentremarksofgovernmentaffairsorbusinessaffairs
2.Systematicprofessionaltrainingtextbooks.
Pedagogy:
Rightpedagogy+stagesteachingplan=ultimateteachinggoal
3.10ResearchinInterpretationandInterpreting
1.Generalresearch:
Onsomefundamentalquestions
2.Specialresearch:
Onbilingualresearchorresearchbetweentwocultures
3.Appliedresearch:
Oninterpretingtechniques,interpretingteachingandtraining
InterpretingSchools:
GermanSchoolrepresentedbyKade
RussianSchoolrepresentedbyChernov
FranceSchoolrepresentedbySeleskovitch
Theinterpretivetheory(lethé
oriedel’interpré
tation)emergedinthelate1960sinFranceandwasconcernedwiththeidentificationofprinciplesgoverningoralinterpretationandwrittentranslationofnon-literarytextsaswellastranslatortraining.Informedbythepracticeofinterpretation,scholarsofthisschoolinsistthattranslationisnotaunidirectionaldecodingoperation,butadynamicprocessinwhichtheinterpreter/translatormakessenseofthesourcemessageandreformulatethemessageinthetargetlanguage.Thispapergivesacriticalreviewoftheinterpretivetheory,focusingonitshistoricalbackground,itsperceptionofthenatureandpurposeoftranslation,anditsanalysisofthetranslationprocess.
3.11Difficultiesininterpretation
*interpretingtermsofaddressandtitles
*interpretingproverbs,sayingsandquotations
*interpretingnumbers
*note-taking
Assignments:
PreviewthecontentofnextUnit.
UnitOne
I.Difficultiesininterpretation
*Interpretingtermsofaddressandtitles
Titlesinterpretation:
外事接待中称谓的口译是译员首先面临的难题。
称谓代表人的职位、职衔、学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生不良的后果。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
-汉语称谓中首席长官常以“总”表示,英语称谓中表示其含义的有:
chief,general,head,managing。
-汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,而对应的英语称谓一般使用
“vice,associate,deputy,assistant”等词。
-Deputy/assistant(以director表示职位的副职常以deputydirector表示,此外secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy)
例:
海外部主任directoroftheOverseasDepartment
Director企业厂长,(中心)主任
DivisionChief处长SectionChief科长
英联邦大学校长PrincipleandVice-chancellor
总理:
PrimeMinister;
Premier;
Chan