考博英语复习策略Word文件下载.docx

上传人:b****3 文档编号:6937603 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:28 大小:43.98KB
下载 相关 举报
考博英语复习策略Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共28页
考博英语复习策略Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共28页
考博英语复习策略Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共28页
考博英语复习策略Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共28页
考博英语复习策略Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共28页
考博英语复习策略Word文件下载.docx_第6页
第6页 / 共28页
考博英语复习策略Word文件下载.docx_第7页
第7页 / 共28页
考博英语复习策略Word文件下载.docx_第8页
第8页 / 共28页
考博英语复习策略Word文件下载.docx_第9页
第9页 / 共28页
考博英语复习策略Word文件下载.docx_第10页
第10页 / 共28页
考博英语复习策略Word文件下载.docx_第11页
第11页 / 共28页
考博英语复习策略Word文件下载.docx_第12页
第12页 / 共28页
考博英语复习策略Word文件下载.docx_第13页
第13页 / 共28页
考博英语复习策略Word文件下载.docx_第14页
第14页 / 共28页
考博英语复习策略Word文件下载.docx_第15页
第15页 / 共28页
考博英语复习策略Word文件下载.docx_第16页
第16页 / 共28页
考博英语复习策略Word文件下载.docx_第17页
第17页 / 共28页
考博英语复习策略Word文件下载.docx_第18页
第18页 / 共28页
考博英语复习策略Word文件下载.docx_第19页
第19页 / 共28页
考博英语复习策略Word文件下载.docx_第20页
第20页 / 共28页
亲,该文档总共28页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

考博英语复习策略Word文件下载.docx

《考博英语复习策略Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考博英语复习策略Word文件下载.docx(28页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

考博英语复习策略Word文件下载.docx

(3)中文表达能力有限,不能将对原文理解了的东西随心所欲地用汉语清楚地表达出来,一些考生甚至还出现错别字现象。

III.考博翻译的做题思路与步骤

1.粗略阅读原文,搞清作者意图。

用3-5分钟时间把整个文章通读一遍,大致搞清原文的主旨大意,积极调动相关的思维活动,使头脑进入最佳考试状态。

阅读只需了解个大意即可,遇到生词一掠而过,千万不要被与所考的五个句子无关的一些生词、短语,甚至人名地名所纠缠住。

2.理清考题结构,把握句式重心。

在粗读一遍,大致搞清原文的主旨大意的基础上,逐句处理5个句子。

读第二遍时,重点则应放在这五个句子上,确定句子的意思。

3.分清主次关系,注意“左邻右舍”。

从它们与全文的关系上,特别是从前后句即它们的中寻找有用的信息,确定代词的确切含义,句子中出现的“超纲词”的词义也很有可能从上下文中搞清楚。

4.仔细检查译文,确保准确无误。

IV.翻译总论:

中英差异

1、英语重结构、汉语重语意:

1) 

 

好好学习,天天向上:

Workhardandmakeprogresseveryday.

) 

你不知道谁知道:

Ifyoudon’tknow,whoknows!

2、 

英语多长句、汉语多短句:

(很多同学英语学不好,就是看不懂长句。

例如阅读有很多长句、难句,你看不懂。

而写作为什么很难取得高分,因为你写的全是短句。

Nowtheearthwasformlessandempty,darknesswasoverthesurfaceofthedeep,andtheSpiritofGodwashoveringoverthewaters.(Bible)(第一章《创世纪》中的第一句)(25词。

《圣经》为了普及,语言都很简单,但也有长句。

 

地是空虚混沌,渊面黑暗;

神的灵运行在水面上。

3、 

英语多从句、汉语多分句:

(英语通常从句套从句;

汉语没有从句这个概念。

Hecouldnotseethegreenoftheshorenowbutonlythetopsofthebluehillsthatshowedwhiteasthoughtheyweresnow-cappedandthecloudsthatlookedlikehighsnowmountainsabovethem.(ErnestHemingway:

TheOldManandtheSea)

他眼下已看不见海岸的那一道绿色了,只看得见那些青山的仿佛积着白雪的山峰,以及山峰上空像是高耸的雪山般的云块。

(吴劳译)(3个从句翻译成3个分句)

4、英语多代词、汉语多名词:

(不要老是重复名词,英语写作要避免重复,用代词来代替名词——也是逻辑性的一种体现)(做英译汉的时候,要找到它指代的对象,翻译成名词。

5、英语多被动、汉语多主动:

1)常见句型:

(1) 

Itissaidthat据说

(2) 

Itisbelievedthat人们认为

(3) 

Itisreportedthat据报道

(4) 

Itisestimatedthat据估计

(5) 

Itmustbepointedoutthat必须指出

(6) 

Itmustbeadmittedthat必须承认

(7) 

Ithasbeenfoundthat实践证明

(8) 

Itissuggestedthat有人建议

(9) 

Itisagreedthat人们认为

(10) 

Itisimaginedthat人们认为

(11) 

Itcannotbedeniedthat不可否认

(12) 

Itwillbeseenfromthisthat由此可知

(13) 

Itshouldberealizedthat必须认识到

(14) 

Itisalwaysstressedthat人们总是强调

(15) 

Itisgenerallyconsideredthat人们普遍认为

(16) 

Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat可以毫不夸张的说

2) 

主被均可:

(中文被动用“由”、“被”表示。

有些英文句子翻译成中文,这个“被”翻译不翻译都可以;

而中文翻译成英文最好把它翻译成被动。

ThatbookmusthavebeentakenawaybyWangFei.

那本书肯定是(被)王飞拿走的。

(这个“被”翻不翻都可以。

Inthedevelopmentofsocialeconomy,theculturetraditionmustbekept.在社会经济发展过程中,文化传统必须(被)保持。

Theeconomicdevelopmentisdecidedtogreatextentbyscienceandtechnology.经济发展在很大程度是(由)科学技术决定的。

3) 

主译为宾:

(英语被动语态的主语常常翻译成中文中的宾语。

Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.

第一句:

新的能源必须被找到。

——这种翻译明显不是中文,不符合中文表达习惯。

应该翻译为:

必须找到新的能源。

6、 

英语多变化、汉语多重复:

“Man’sYouth”(ThomasWolfe):

Man’syouthisawonderfulthing:

itissofullofanguishandofmagicandhenevercomestoknowitasitis,untilithasgonefromhimforever.(使用四次代词it代替名词youth。

翻译成中文,还原youth,译作“青春”。

《青春啊青春》:

青春是如此的奇妙,充满着苦痛,也充满着神奇。

翩翩少年永远不知青春为何物,直到年华已逝,才如梦初醒。

7、 

英语多抽象、汉语多具体:

lackofperseverance三天打鱼、两天晒网

awaitwithgreatanxiety望穿秋水

withgreateagerness如饥似渴

4) 

Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood.”直译:

直到这一时刻,人类有一种这样的感觉,把人口降低到这样一个点,这个行星可以给人提供舒适的支持,否则人类将不得不接受越来越多的“非自然食物”。

这里面一共有4个比较抽象的表达:

sense,point,acomfortablesupport,“unnaturalfood”。

必须尽量使它具体化:

直到这一时刻,人类有一种这样的意识,把人口降低到这样一种程度,这个行星可以给人提供足够的饮食,否则人类将不得不接受越来越多的“人造食品”。

8、 

英语多省略、汉语多补充:

——汉译英的时候,要进行适当的省略;

英译汉的时候要把省略的部分补充上去。

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.(省略is。

)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

英语多前重心、汉语多后重心:

(英文的文章第一段提出中心思想;

每段的第一句话主题句;

而且句子的重点放在最前面。

而汉语的中心思想放在文章的最后一段。

)我问而且轻轻

简而言之:

表达得体——理解透彻后,接着下一步就是要表达。

理解了但表达不出来或是表达是走样了,这都是大问题。

在正确理解的前提下,一篇译文质量的好坏,就全看表达如何了。

实际上,有不少译文质量的低劣就是表达方面存在问题。

e.g.Sheasked:

“Whodoyoufear?

”Kinosearchedforatrueanswer,andatlasthesaid:

“Everyone.”Andhecouldfeelashellofhardnessdrawingoverhim.

Version1:

她问:

“你怕谁呢?

”奇诺寻求一个真实的回答。

他终于说:

“所有人。

”他感到一层硬壳渐渐把他包起来。

Version2:

她问道:

”奇诺思考了一下,想找出他这样做的真正理由。

最后他说道:

“我怕,什么人都怕。

”他觉得自己渐渐被什么包围起来,开始与世隔绝。

不要形式上的忠实——所谓忠实原文,有形式上的忠实和内容上的忠实两种。

如果能做到形式和内容都忠实原文,这当然很理想。

能否形式上和内容上都忠实原文,不是译者的水平决定高低的,而是由原语(SourceLanguage)和目的语(TargetLanguage)在表达方式上的本质差异所决定的。

二者不可兼得的情况下,是牺牲形式而保存内容。

这里所说的“牺牲形式”,并不是说不忠实原文的形式,而是要在译语中寻找与内容相契合的形式。

e.g.Ihadaauto-repairmanonce.

我过去有位汽车修理师。

我以前认识一位汽车修理师傅。

e.g.Ipreferdrivingtobeingdriven.

我开车比坐车更喜欢。

我喜欢开车,不喜欢坐车。

与其开车,我更喜欢坐车

求意似不求形似——在翻译时发现原语(SourceLanguage)和目的语(TargetLanguage)的表达方式不一样,要敢于大胆甩开原文形式,用译语最佳的表现形式把原文的意思表达出来。

只要不背原意,在词句、结构、比喻等方面做一些改变是必要的。

e.g.Whydon’tyoucomeatthreetomorrowafternoon?

.

你为什么不明天下午3点来?

你明天下午3点来好吗?

例1汉译英:

北京2008奥运会口号与会徽

会徽说明

申办会徽由奥运五环色构成,形似中国传统民间工艺品的“中国结”,又似一个打太极拳的人形。

图案如行云流水,和谐生动,充满运动感,象征世界人民团结、协作、交流、发展,携手共创新世纪;

表达奥林匹克更快、更高、更强的体育精神。

Emblem

Theemblemresemblesapersondoing“Taiji”;

(TaiCh’I),symbolizinggracefulness,harmony,vitalityandmobilityaswellasunity,cooperation,exchangeanddevelopment.ItalsoresemblestheshapeofatraditionalChineseartifactknownasthe“ChinaHeartUnit.”ThelogowasdesignedbyChenShaohua,anoteddesignerinShenzhenandoneofthe13officialemblemdesignersappointedbyBOBICO,andwell-knownpainterHanMeilin,whomodifiedthedesignbyusingacalligraphybrush.KanTai-Keung,afamousdesignerinHongKong,alsocontributedtothedesigningoftheemblem.

口号说明

有三千余年建城史的北京,经过改革开放的洗礼,将以崭新的、多姿多彩的面貌进入新世纪,她将以饱满的热情欢迎全世界的体育健儿和各界朋友,共同参与奥运盛会。

历经百年沧桑的现代奥林匹克运动会,在拥有世界人口1/5的中国举办,将使奥林匹克精神得到更广泛的传播,翻开奥林匹克运动的崭新一页。

同时,进入新世纪的奥林匹克运动也将以全新的面貌向世界人民展示其特有的魅力。

Motto

NewBeijing,GreatOlympics

ReformandopeninguptotheoutsideworldhavebroughtaboutgreatchangesinBeijing,acitywitha3,000-yearhistory.Thecityhastakenonacompletelynewlookasitentersthenewcentury.ItwillembracetheathletesandfriendsfromtherestoftheworldattendingtheOlympicGameswithgreatenthusiasm.

ThegreatmodernOlympicMovementhasgonethroughmanychangesinthepast100years.ShouldtheOlympicGamesbeheldinChina,themostpopulousnationintheworld,theOlympicspiritwillbeevenfurtherdisseminatedandanewpagewillbeturnedintheOlympichistory;

andtheOlympicMovementwillshowitsuniquesplendortotheworldinthenewmillennium.

例2英译汉

Chineseeagerlyawaitlunarsatellitelaunch

MorethantwothirdsofthenationwanttoseethelaunchofChang’eI,China’sfirstlunarorbiterliveonTV,accordingtoasurvey.

AccordingtothesurveybyChinaYouthDailyand,almosttheentirenationwantstocatchimagesoftheeventatsomepoint,with99percentofthe10,358respondentssayingtheyexpectedtowitnessthesatellitelaunchand68.9percentsaidtheywerecertaintowatchthelivebroadcastofthelaunch.

Onand,twopopularwebportalsinthecountry,internetusershavecontributedsome2,000poemsand5000drawingsonthethemeofChang'

eI.

"

Thesatellitelaunchmeansmuchmorethanjustsaying'

hello'

tothemoon.Maybeinthefuturewecouldalsosendsomepeopletoaccompanysister'

Chang'

e'

"

saidacollegestudentinthesurvey.

Remarkably,manypeopleexpecttovisitthemoononeday,with93.4percentofrespondentssayingtheyexpectedtodoso.

eIisnamedafterChang'

e,afamouscharacterfromChinesemythology.Sheascendedfromearthtoliveonthemoonasacelestialbeingafterdrinkinganelixir.

ThesatellitewillbelaunchedbetweenWednesdayandFriday,with6pmtodaybeingthebestchoice,aspokesmanfortheChinaNationalSpaceAdministration(CNSA)saidonMonday.Preparationsarealmostcompleteforthelaunchofthecountry'

sfirstlunarorbiter,accordingtoaspokesmanfortheXichangSatelliteLaunchCenter.

一项调查显示,超过三分之二的中国人表示会收看我国首个月球探测器——“嫦娥一号”卫星发射的电视直播实况。

据该项由中国青年报和腾讯网联合开展的调查,几乎所有的中国人都想观看“嫦娥一号”的发射盛况。

在10358名受访者中,99%的人称希望亲眼见证“嫦娥奔月”,68.9%的人说他们一定会收看电视直播。

截至目前,腾讯网和新浪网两大门户网站共收集网友创作的有关“嫦娥一号”的诗作约2000篇,画作约5000幅。

一名大学生说:

“这次探月行动不仅仅是到月球串个门,和嫦娥姐姐打个招呼这么简单。

说不定以后还能派几个人给嫦娥姐姐时不常地做个伴。

调查发现,很多人(93.4%的受访者)希望有朝一日能到月球上看看。

“嫦娥一号”卫星得名于中国神话传说中家喻户晓的人物“嫦娥”。

她吃下长生不老药后化作仙女,从地球升到了月球上。

国家航天局的一位发言人于本周一公布,“嫦娥一号”将于本周三至周五择机发射,今天下午六时是最佳发射时机。

西昌卫星发射中心的一位发言人称,发射前的所有准备工作已基本完成。

阅读

时间和分值分配(06真题为例)

290+221+307+433+247=1498

onehour/fivepassages→1500words

12minutes/onepassages→30-50words/m

8%/onepassages→40%/fivepassages

70-75%readingcoverage→28pointsgain

用技巧性方式提高阅读速度

1)看文章时要有所不为

WeinvitedstaffvolunteerswhohadastronglikingforeitherCoca-ColaClassic(传统型)orPepsi,Diet(低糖的)Coke,orDietPepsi.Thesewerepeoplewhothoughtthey'

dhavenotroubletellingtheirbrandfromtheotherbrand.

Weeventuallylocated19regularcoladrinkersand27dietcoladrinkers.Thenwefedthemfourunidentifiedsamplesofcolaoneatatime,regularcolasfortheonegroup,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2