大学英语四级翻译Word文档格式.docx

上传人:b****2 文档编号:699274 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:63 大小:80.40KB
下载 相关 举报
大学英语四级翻译Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共63页
大学英语四级翻译Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共63页
大学英语四级翻译Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共63页
大学英语四级翻译Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共63页
大学英语四级翻译Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共63页
大学英语四级翻译Word文档格式.docx_第6页
第6页 / 共63页
大学英语四级翻译Word文档格式.docx_第7页
第7页 / 共63页
大学英语四级翻译Word文档格式.docx_第8页
第8页 / 共63页
大学英语四级翻译Word文档格式.docx_第9页
第9页 / 共63页
大学英语四级翻译Word文档格式.docx_第10页
第10页 / 共63页
大学英语四级翻译Word文档格式.docx_第11页
第11页 / 共63页
大学英语四级翻译Word文档格式.docx_第12页
第12页 / 共63页
大学英语四级翻译Word文档格式.docx_第13页
第13页 / 共63页
大学英语四级翻译Word文档格式.docx_第14页
第14页 / 共63页
大学英语四级翻译Word文档格式.docx_第15页
第15页 / 共63页
大学英语四级翻译Word文档格式.docx_第16页
第16页 / 共63页
大学英语四级翻译Word文档格式.docx_第17页
第17页 / 共63页
大学英语四级翻译Word文档格式.docx_第18页
第18页 / 共63页
大学英语四级翻译Word文档格式.docx_第19页
第19页 / 共63页
大学英语四级翻译Word文档格式.docx_第20页
第20页 / 共63页
亲,该文档总共63页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

大学英语四级翻译Word文档格式.docx

《大学英语四级翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译Word文档格式.docx(63页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

大学英语四级翻译Word文档格式.docx

Chinaisknowntobeveryrichinnaturalresources,thisputsherinagoodpositiontodevelopherindustryandagriculture.

Asisknowntoall,Chinaboastsveryrichnaturalresources,whichwellequipsthecountrywithconditionstodevelopitsindustryandagriculture.

3.历史记载表明,到16世纪时,中国人已经发明了纸,并且传入了欧洲,使欧洲人大感惊奇。

 

Historicalrecordsindicatethatbythe16thcenturytheChinesehadalreadyinventedpaperandhaditbroughttoEurope,triggering/bringingabout/initiating/sparking/greatamazementamongtheEuropeans.

Itisrecordedthat,bythe16thcentury,theChinesehadalreadyinventedpaperandhaditbroughttoEurope,sparking/greatamazementamongtheEuropeans.

4.中国的1,800公里长的大运河,建成于公元610年,流经17个城市,是世界上最古老,最长的人工水道。

China’s1.800-kilometer-longGrandCanal,whichwascompletedin610ADandflowsthrough17cities,istheworld’soldestandlongestman-madewaterway.

Completedin610AD,the1,800-kilometer-longGrandCanalflowsthrough17citiesinChinaastheworld’soldestandlongestman-madewaterway.

5.为了改善环境,中国最大的,人口最密的城市-上海,正在计划建造一座占地300多公顷的森林公园,称为“超级绿肺”。

Inordertobetteritsenvironment,Shanghai,China’slargestandmostpopulouscityisplanningtobuildaforestparkspreadingoutover300hectaresofland,tobeknownasthe“SuperGreenLung”.

6.“园中之园”的圆明园,其建设与修复延续了150年,经历清朝的五代皇帝。

1860年,在第二次鸦片战争期间,曾被英法军队烧成平地;

而到1900年,则更进一步为八国联军所毁。

The“GardenofGardens”,YuanMingYuan,whichunderwent150yearsofconstructionandrenovationunderfiveemperorsintheQingdynasty,wasburneddownbytheBritishandFrenchtroopsin1860duringtheSecondOpiumWarandthenfurtherdestroyedbythealliedarmyofeightpowersin1900.

7.长江三角洲区域,占有全国人口的6%,提供全国国内生产总值的1/5以上,所以这一区域的发展,必然会对促进中国的经济建设起很大的作用。

AstheYangtzeRiverDeltaareatakesup6%ofChina’stotalpopulationandcontributesmorethan1/5ofthecountry‘sGDP;

itsdevelopmentwillabsolutelyplayagreatroleinspeedingupChina’seconomicconstruction.

8.长江是中国最长的河流,长江上的三峡发电厂是一项正在进行中的十分巨大的工程,该厂所要用的发电机将是世界上最大的机组。

TheYangtzeistheChina’slongestriver.ItsThreeGorgesPowerStationisagiganticprojectunderconstruction;

thegeneratorsthestationistousewillbethelargestunitsintheworld.

9.北京人大约生活在公元前460,000年到230,000年之间,能够用火,并能制造石头工具,是早期旧石器时期人类的一个好实例。

Pekingman,wholivedfromabout460,000BCto230,000BCandwhowasabletousefireandmakestonetools,isagoodexampleofearlyOldStoneAgemen.

10.中国的万里长城是在两千多年前建成的,是在把封建王公们为了防御野蛮民族入侵而建筑的城堡连接起来的基础上建成的。

TheChina’sgreatwallwasbuiltmorethan2,000yearsagoonthebasisofjoiningtogetherthefortsbuiltbyfeudallordstoprotecttheirlandagainstinvasionsbybarbarians.

11.中国的大河流都是从西流向东,使得南北之间的交通相对来说比较困难,因此铁路和公路成为了国家经济上必不可少的设施。

AllChina’sgreatriversflowfromwesttoeast,makingtransportationbetweenthesouthandthenorthrelativelydifficult,asaresult,railroadsandhighwayshavebecomeindispensablefornationaleconomy.

12.在中世纪,有大量的丝绸从中国运到中东和欧洲,走的是古代的丝绸之路,到今天这条路还有痕迹可寻。

DuringtheMiddleAges,largeamountsofsilkwerebroughttotheMiddleEastandEuropefromChinaalongtheancientSilkRoad,whichisstilltraceablenowadays.

13.鸦片战争打开了中国长期封闭的门户,标志着帝国主义一系列侵略中国领土的开端。

 TheOpiumWarbrokeopentheChina’slong-closeddoor,andmarkedthebeginningofasuccessionofimperialistaggressionsuponChina’sterritory.

社会生活类

1.吃的太多,并不会使人更健康;

相反,吃得太多,尤其是吃含脂肪多的食物,会对人体的健康有害。

因此,节食是可取的。

Eatingtoomuchwillnotmakepeoplehealthier;

onthecontrary,toomuch,especiallyfattyfood;

willdoharmtopeople’shealth.Therefore,tobeonadietispreferable.

2.像麦当劳,肯德基这样的快餐厅,目前在中国像雨后春笋般发展起来;

中国的传统快餐,像包子,饺子,能不能改进一下,与外国的产品竞争?

 FastfoodrestaurantssuchasMcDonald’sandKFCaremushroominginChina;

CanChinesetraditionalfastfoodlikesteamedbunanddumplingbeimprovedsoastocompetewithforeignproducts.

3.像许多西方人那样经常不吃早餐,并不是聪明的做法。

我们中国人说:

早餐要饱,午餐要好,晚餐要少,这从科学上来说无疑是正确的。

Itisunwisetogowithoutbreakfastlikemanywesternersdo.WeChinesesay:

haveafullbreakfast,anicelunch,alightsupper,thisis,nodoubt,scientificallycorrect.

4.今天电视在中国已经非常普遍,除了一些偏僻的地方,不论在城市或乡村,几乎每家都有一台电视机供其使用。

Today,televisionisverycommoninChina,withtheexceptionofsomeremoteplaces,practicallyeveryfamily,whetherintheurbanorintheruralareas,hasaTVsettoitself.

5.汽车也正在进入中国人的家庭,虽然一人普通的买车人可能买不起德国的奔驰车,但他完全有能力买一部日本的本田车,或者是上海产的桑塔纳。

Automobiles,too,areenteringChinesefamilies,althoughprobablyanaveragecar-buyerisnotabletoaffordaGermanBenz,heiswellinapositiontopurchaseaJapaneseHondaoraShanghai-madeSantana.

6.在一个现代化的城市里,要避免交通阻塞绝非易事。

也许一个良好的地铁系统,是减轻交通阻塞的唯一有效方法,可是建设成本十分高。

Itisnevereasytoavoidtrafficjamsinamoderncity.Perhaps,anicesubwaysystemistheonlyeffectivemeanstolessenthejams,butitscostofconstructionisextremelyhigh.

7.现在许多中国人在买自己的房子,在过去的几年里,房地产的价格曾经一翻再翻,但人们仍然是排队等候机会来买。

Now,manyChinesearebuyingtheirownhouses.Overthepastyears,thepriceofrealestatehasdoubledandredoubled,butpeoplestillwaitinlinesfortheirchancetopurchase.

8.在一个中国式的家里,厨房不过是一个煮东西的地方;

但在许多西方式的家里,厨房不但是煮饭和吃饭的地方,还是一个家人或朋友们聚会的地方。

InaChinesehouse,thekitchenisnothingmorethanaplaceforcooking;

butinmanywesternhouses,thekitchenisnotonlywherepeoplecookandeatbutalsowherethefamilyorfriendsusuallycometogether.

9.每年,都有大批的外国旅游者来中国观光,中国有许多著名的旅游点,比如长城就是一个有重大历史意义的建筑物,桂林就是一个以不平凡的风景而闻名的地方。

Everyyear,largeamountsofforeigntouristscometoChinatovisit,Chinahasalotoffamousspots,forexample,theGreatWallisastructureofgreathistoricalsignificance,andGuilinisaplaceknownforitsoutstandingscenicbeauty.

10.中国有着许多具有西方特色的五星级宾馆,但是有些外国旅游者宁可要中国式的宾馆,说他们不远千里而来,不是为了要体验他们自己国内每天都常见的东西。

Chinahasplentyoffive-starhotelswithWesternfeatures,butsomeforeigntouristswouldpreferahotelwithChinesefeatures,sayingtheydon’ttravelthousandsofmilesinordertoexperiencewhattheyhaveeverydayintheirowncountry.

11.现在一个西方人来到中国访问,不一定会因为文化上的差异而感到震惊,但他必定会对中国经济建设速度之快感到惊奇。

AWesternervisitingChinanowmaynotgetanyculturalshock,butheissuretobesurprisedatthetremendousspeedofChina’seconomicconstruction.

12.像春节在中国一样,圣诞节在西方国家是被人们广泛地庆祝的。

人们互相寄卡片和送礼物,尤其是小孩子特别高兴,他们希望圣诞老人会给他们送来许多礼物。

LiketheSpringFestivalinChina,theChristmasiswidelycelebratedintheWesterncountries.Peoplesendcardsandgiftstoeachother,especially,childrenarehighlyjolly,andtheywishSantawouldbringthemalotofgifts.

13.中国的经济继续沿着快速的轨道发展,许多中国人正在改变自己的生活方式,而在这样做的同时,他们总是准备好迎接任何新的挑战。

AsChina’seconomycontinuesonthefasttrack,manyChinesearechangingtheirlifestyleand,insodoing,theyareeverreadytorisetoanyofthenewchallenges.

14.本园建于清末,占地五亩,毁于二十世纪五十年代。

1995年重建,历时六载,扩至一百多亩。

Thegarden,firstbuiltona5-musitetowardstheendoftheQingDynasty,wasruinedduringthe1950s.Then,a6-yearlongreconstructionstartedin1995andexpandedittothecurrentsizeofmorethan100mu.

工业农业类

1.中国一直在用现代世界科技最新成就的新式机器和设备,来大规模装备其工业。

Chinahasbeenequipping,onalargescale,herindustrywiththelatestmachinesandequipment,whicharethenewestachievementsofmodernworldscienceandtechnology.

2.中国工业的大规模发展,是在1949年解放以后才开始的。

在此之前,只有很小一部分人口从事工业,而当时的工业大都是一些家庭式或者手工业式的小工业。

Thelarge-scaledevelopmentofChina’sindustrydatesonlyfromliberationin1949.Priortothistime,butaverysmallportionofthepopulationwasengagedinindustry,mostofwhichwasofthedomesticorcrafttype.

3.本厂最初建立时,只有200个工人,现在则已成为外向型合资企业,雇有2,500个工人,分布在8个车间,生产各种产品主要向国外出口。

Whilethefactorywasestablished,hadonly200workers,now,ithasbecomeaforeign-orientedjointventure,hiring2,500workersin8workshops,makingdifferentproductsmainlyforexport.

4.中国的各个高科技工业发展区,正在利用尖端的设备和最新的技术,来生产出各种各样的产品,以适应人民的需要。

China’shigh-techindustrialdevelopmentzonesareutilizinghighlysophisticatedfacilitiesandupdatedtechnologiestoturnoutvariousproductstomeettheneedsofthepeople.

5.农业的重要性怎么强调也不过分,因为全世界有50%左右的劳动力是从事于农业。

而在亚洲,这个数字更是超过了60%。

Sincearound50%oftheworld’slaborforceisengagedonagriculture,theimportanceofagriculturecanneverbeoverstressed.InAsia,thefigureevenexceeds60%.

6.目前,不难见到,中国的农民们用计算机来通过互联网收集信息,并运用最新的机械和专业知识来进行农业运作。

Atpresent,instancesarenotrareofChina’sfarmersusingPCstogatherinfoviatheInternetandconductingtheiragriculturaloperationsbymeansofupdatedmachineryandexpertise.

7.在中国,以液体状态消费的牛奶,通常是由大城市附近的牛奶场生产的,生产的多余牛奶则用来制造各种乳产品。

ThemilkforconsumptioninliquidforminChina’smarketisusuallyproducedbydairyfarmsinthevicinityofmegalopolis,whileoverproducedmilkismanufacturedintovariousdairyproducts.

8.在发现了大庆和胜利两座油田之后,中国不但在石油供应方面成为自给自足,而且令人惊奇地变成为一个主要的石油生产国和出口国。

FollowingthediscoveryofDaqingandShenglioilfields,Chinanotonlybecameself-sufficientinoilbutalsoastonishinglyemergedasamajoroilproducerandexporter.

9.中国的煤储藏量仅次于俄罗斯。

从1949年即解放那一年以来,煤产量有着激动人心的增长,这高度地反映出中国自从解放以来对工业的发展是做出了巨大努力的。

China’scoalreservesareonlynexttoRussia.Therehasbeenadramaticincreaseinoutputsince1949,theyearofliberation,whichwellreflectsChina’sgreateffortsputintothedevelopmentofindustrysincethattime.

10.这家设在珠海的企业,在珠江三角洲地区拥有三座工厂。

其总公司与中山大学珠海校区毗邻,周围有方便的交通网,并与京珠高速公路便捷相通。

ThisZhuhai-basedenterpriseboaststhreefactoriesinthePearlRiverDeltaarea.ItsheadofficeisadjacenttoSunYat-senUniversityZhuhaiSub-Campus,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2