新劳动合同中英文双语版本.docx

上传人:b****4 文档编号:7023954 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:18 大小:31.52KB
下载 相关 举报
新劳动合同中英文双语版本.docx_第1页
第1页 / 共18页
新劳动合同中英文双语版本.docx_第2页
第2页 / 共18页
新劳动合同中英文双语版本.docx_第3页
第3页 / 共18页
新劳动合同中英文双语版本.docx_第4页
第4页 / 共18页
新劳动合同中英文双语版本.docx_第5页
第5页 / 共18页
新劳动合同中英文双语版本.docx_第6页
第6页 / 共18页
新劳动合同中英文双语版本.docx_第7页
第7页 / 共18页
新劳动合同中英文双语版本.docx_第8页
第8页 / 共18页
新劳动合同中英文双语版本.docx_第9页
第9页 / 共18页
新劳动合同中英文双语版本.docx_第10页
第10页 / 共18页
新劳动合同中英文双语版本.docx_第11页
第11页 / 共18页
新劳动合同中英文双语版本.docx_第12页
第12页 / 共18页
新劳动合同中英文双语版本.docx_第13页
第13页 / 共18页
新劳动合同中英文双语版本.docx_第14页
第14页 / 共18页
新劳动合同中英文双语版本.docx_第15页
第15页 / 共18页
新劳动合同中英文双语版本.docx_第16页
第16页 / 共18页
新劳动合同中英文双语版本.docx_第17页
第17页 / 共18页
新劳动合同中英文双语版本.docx_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

新劳动合同中英文双语版本.docx

《新劳动合同中英文双语版本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新劳动合同中英文双语版本.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

新劳动合同中英文双语版本.docx

新劳动合同中英文双语版本

劳动合同

EmploymentAgreement

一、立合同双方1.ThisEmploymentAgreementismadeandenteredintobyandbetweenthefollowingparties:

1(甲方名称):

注册住所:

常驻地址:

法定代表人:

PartyA:

RegisteredAddress:

PermanentAddress:

Legalrepresentative:

2(乙方姓名):

                              

户籍地址:

                              

常住地址:

                              

身份证号;                                

邮政编码:

                              

联系电话:

                              

PartyB:

Registereddomicile:

Habitualresidence:

NumberofIDCard:

Tel:

二、立合同事由2.RECITALS

鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。

WHEREAS,PartyAintendstoemployPartyBandPartyBintendstoworkforPartyA,

 

InaccordancewithLabourLawofthePeople’sRepublicofChina,LawofthePeople’sRepublicofChinaonEmploymentContracts,ShanghaiRegulationsonEmploymentContractsandChina’snationalandlocallaws,regulationsandadministrativerulesandPartyA’sregulationsandrules,andthroughnegotiationbasedonequalityandfreewill,thetwopartiesagreetoconcludethisEmploymentAgreement(hereinafterreferredtoasthisAgreement)underthefollowingtermsandconditions:

三、合同条款3.TermsandConditions

第一条(合同类型与期限)Article1TypeandValidityTermofAgreement

(一)本合同为有   无  固定期限的劳动合同,合同期从        年   月   日起,至        年    月    日止。

其中试用期为     个月,自        年   月   日起至        年   月   日止。

1.1ThisAgreementisanemploymentcontractwith    fixed-termor      uncertainterm;thevaliditytermofthisAgreementcommencesonthedateof(        ),andexpiresonthedateof(        ),includingaprobationof(        )monthsfromthedateof(        )tothedateof(        ).

(二)乙方应于本合同签订后,在        年   月   日前到岗位工作。

1.2PartyBshall,afterexecutionofthisAgreement,workatthedesignatedpositiononorbeforethedateof(        ).

第二条(工作内容和工作地点)Article2DescriptionofWorkandWorkSite

(一)根据甲方需要,乙方在         部门从事            岗位工作,乙方到岗后应服从所属部门或上级主管的工作安排。

2.1OnthebasisofPartyA’srequirements,PartyBistoworkatthepositionof(        )inthedivisionof(        );PartyBshallbesubjecttotheworkarrangementmadebythedivisionheorsheworksinorthedirectorathigherlevel.

(二)乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作。

2.2PartyBshallperformhisorherworkdutiesprovidedbyPartyA,andshallcompletehisorherworktaskinaccordancewiththeprovisionsintermsoftimelimit,qualityandworkload.

(三)乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位。

并同意在下列情况下本合同不作变更处理。

2.3PartyundertakestoacceptthearrangementorchangeofworkmadebyPartyAinlightofPartyA’sworkrequirementsandPartyB’sworkingabilityandperformance;PartyBagreesthatthisAgreementmaynotbealteredunderanyofthefollowingcircumstances:

1、乙方的工作地点由所在部门安排。

今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部经营办公场所及附属场所(包括公司自有产权的物业或租赁的物业,)之间调整时。

1.PartyB’sworkingsiteistobearrangedbythedivisionheorsheworksin;PartyAistochangePartyB’sworkingsitewithinallitsbusinessofficesandattachedsitesinthecitywherePartyAisdomiciled(includingPartyA’sownpropertyorotherpremisesleasedbyPartyA),onthebasisofPartyA’sworkingrequirement;

2、甲方因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的。

2.PartyAassignsPartyBtoworkathomeorabroadonbusinesstravelforashorttermonthebasisofPartyA’sworkingrequirement.

3、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单位工作的。

3.Inresponsetoworkingrequirement,PartyAtemporarilyassignsPartyBtoworkatotherdivisionsofPartyAorotherentities.

(四)因工作需要,乙方被指派到外省市或境外企业或机构长期工作的,协商一致后,本合同作变更处理。

2.4Where,inresponsetoworkingrequirement,PartyAassignsPartyBtoworkinenterprisesororganizationslocatedinotherprovincesormunicipalitiesorabroadforlongperiod,thisAgreementmaybealteredonthebasisofmutualconsentthroughnegotiation

第三条(工作时间和休息休假)Article3WorkingHoursandHoliday

(一)乙方的岗位实行全日制标准工时工作制度,甲方安排乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作五天。

3.1PartyBistoworkunderthefull-timestandardworkingtimesystem:

PartyAmayrequirePartyBtoworkfornomorethan8hourseverydayandforfivedayseveryweek.

(二)甲方由于工作需要,经与乙方协商后可以延长工作时间,一般每日不超过1小时,因特殊原因需要延长工作时间的,在保障乙方身体健康的前提下工作时间不得超过3小时,每月不得超过36小时。

3.2Ifnecessaryforwork,PartyAmay,onthebasisofnegotiationwithPartyB,extendPartyB’sworkinghoursfornomorethanonehoureverydaygenerally;whereitisnecessarytoextendworkinghoursunderspecialcircumstances,suchextensionofworkinghoursmaynotexceedthreehourseverydayonthepremiseofbeingnoharmfultoPartyB’shealth,andnomorethanatotalof36hourseverymonth. 

(三)乙方有享受国家规定的各类休息休假的权利,具体按甲方的《职工工作时间及休息休假管理办法》执行。

3.3PartyBisentitledtoalltheholidaysandleavesprovidedbytheState,towhichtheImplementationRulesforEmployeesWorkingHoursandHolidaysformulatedbyPartyAshallapply.

(四)如遇国家或本市政府有关部门调整工作时间和休息、休假时间,或甲方在特殊季节临时调整休息、休假时间的,不作本合同变更处理。

3.4WheretheStateortherelevantauthoritiesofthislocalmunicipalityreadjuststheprovisionsonworkinghours,holidaysorleaves,orPartyAreadjuststheprovisionsonholidaysorleaves,thisAgreementmaynotbedeemedasbeingaltered.

第四条(劳动报酬)Article4Remuneration

(一)乙方的劳动报酬包括每月发放的固定工资和以及相关的津贴补贴、每季度考核发放的绩效工资等部分组成,按照甲方薪酬管理规定执行。

合同签订后甲方发给《职工薪酬告知书》,具体明确薪酬类别和标准。

《职工薪酬告知书》作为本合同的附件,与本合同具有同等法律效力。

4.1TheremunerationforPartyBincludesfixedmonthlysalary,allowance,quarterlyperformance-basedwageandthelike,andtheremunerationistobepaidinaccordancewithPartyA’sregulationsonremuneration.Afterexecutionhereof,PartyAistosendPartyBaNotificationofEmployee’sRemuneration,whichspecifiesthetypeandstandardoftheremuneration;suchNotificationconstitutesanannextothisAgreementandhavethesamelegalbingingforceasthisAgreement.

(二)在履行本合同期间的日常操作中,甲方依照《职工薪酬告知书》中约定的薪酬标准作以下扣除处理的,本合同不作变更处理。

4.2If,inthecourseoftheperformanceofthisAgreement,PartyAdeductsanypaymentoftheremunerationinaccordancewiththeNotificationofEmployee’sRemuneration,thisAgreementmaynotbedeemedasbeingaltered.

1、由公司代扣代缴的个人所得税。

2、由职工个人承担的社会保险费、住房公积金、企业年金的扣款。

3、因职工违反公司规章制度所发生违约金、赔偿等扣款。

4、因职工发生事假等非带薪假期所作的扣款。

5、因法院对职工涉案判决所指定公司执行的扣款。

6、其它符合法律及公司制度而发生的扣款。

1.IndividualincometaxeswithheldandpaidbyPartyAonbehalf;

2.Thepartofsocialinsurancepremium,housingaccumulationfunds,enterpriseannuitytobebornebyPartyB;

3.Penalty,compensationandthelikearisingfromPartyB’sbreachofPartyA’sregulationsorrules;

4.DeductionofremunerationmadebyPartyAowingtoprivateaffairleaveandleavestakenbyPartyBotherthanleaveswithpayment;

5.DeductionofremunerationmadebyPartyAundertheorderofcourtonthebasisofthejudgementofcaseconcerningPartyB;

6.DeductionofremunerationincompliancewithlawsorPartyA’sregulationsystem.

(三)在本合同期间,甲方因调增职工薪酬标准的,本合同不作变更处理。

4.3If,duringthevaliditytermofthisAgreement,PartyAincreasestheremunerationforemployees,thisAgreementmaynotbedeemedasbeingaltered.

(四)甲方每月5日以货币形式通过银行转账到乙方个人帐户的办法支付乙方工资,包括岗位工资、工龄工资及按月发放的相关补贴。

乙方同意属于乙方可得的绩效工资、补贴津贴等按甲方薪酬管理规定的日期和形式发放,届时甲方以电子邮件等形式通知乙方。

4.4PartyAshall,onthefifthdayofeachandeverymonth,payPartyBremunerationbytransferringthecurrencytoPartyB’saccountthroughbank,includingpost-basedwage,workingage-basedwageandrelevantallowancetobepaidonamonthlybasis.PartyBagreesthatalltheperformance-basedwage,allowanceandthelikemaybepaidonthedateandbythemeansprovidedbyPartyAwithrespecttoremuneration,andPartyAistonotifyPartyBbymeansofemailofthepaymentthereafter.

(五)若乙方提供了正常劳动,甲方支付给乙方的工资报酬不得低于本市政府规定的最低工资标准。

4.5TheremunerationpaidbyPartyAtoPartyBmaynotbelessthantheminimumlevelprovidedbythelocalmunicipalgovernment,providedthatPartyBprovidesnormalworkforPartyA.

(六)甲方每月向乙方发放上月工资清单。

该清单属于保密范围,应妥善保管,不得泄露给本人家庭成员以外的任何第三人、员工之间不得相互打探,如有疑义可以向甲方人力资源部咨询。

4.6PartyAshall,onamonthlybasis,sendPartyBremunerationlistforthelastmonth;suchremunerationlistmustbetreatedasconfidentialinformationandkeptproperly,andsuchlistmaynotbedisclosedtoanythirdpartiesotherthanthefamilymembersofPartyB;employeesmaynotenquireofoneanotherabouttheremuneration;intheeventofanyobjection,PartyBmayconsultPartyA’shumanresourcedepartment.

第五条(社会保险及其它)Article5SocialInsuranceandOtherMatters

(一)甲方按照国家和上海市的有关规定,为乙方交纳社会保险和住房公积金。

5.1PartyAshallpaysocialinsurancepremiumandhousingaccumulationfundsforPartyBinaccordancewiththerelevantregulationsoftheStateandShanghaimunicipality.

(二)乙方原意按照国家和上海市的有关规定,由个人承担的社会保险、住房公积金部分由甲方在工资中代扣代缴。

5.2PartyBagreesthatPartyAmay,fromtheremunerationpayabletoPartyB,withholdthepartofsocialinsurancepremiumandpublicremunerationfundtobebornebyPartyBandPartyAmaypaysuchwithheldpartonbehalf,inaccordancewiththerelevantregulationsoftheStateandShanghaimunicipality.

(三)乙方因病或非因工负伤期间,享有上海市规定的医疗期和疾病休假待遇。

5.3IfPartyBsufferssicknessornon-work-relatedinjury,PartyBisentitledtomedicaltreatmentperiodandsickleavetreatmentprovidedbyShanghaimunicipality.

(四)符合计划生育政策的乙方(女职工)享有本市规定的产假和其它特殊待遇,事前乙方须提出申请,经甲方(但不限于甲方,如果需要政府有关机构审核批准的)核准后执行。

5.4PartyB(ifPartyBisafemaleemployee)isentitledtomaternityleaveandotherspecialtreatmentprovidedbythislocalmunicipality,providedthatshemustbeincompliancewiththeState’sfamilyplanningpolicyandPartyBshallsubmitanapplicationtoPartyA(iftheapprovalofthegovernmentisnecessary,PartyBshallsubmitsuchapplicationtocompetentauthorities)forapprovalinadvance.

(五)乙方享有甲方按国家或本市政府及甲方的规定设定的福利待遇,具体按甲方的有关办法执行。

5.5PartyBisentitledtothewelfareprovidedb

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2