最新奥巴马《yes we can》演讲稿中英对照精编文档格式.docx

上传人:b****3 文档编号:7036944 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:10 大小:25.84KB
下载 相关 举报
最新奥巴马《yes we can》演讲稿中英对照精编文档格式.docx_第1页
第1页 / 共10页
最新奥巴马《yes we can》演讲稿中英对照精编文档格式.docx_第2页
第2页 / 共10页
最新奥巴马《yes we can》演讲稿中英对照精编文档格式.docx_第3页
第3页 / 共10页
最新奥巴马《yes we can》演讲稿中英对照精编文档格式.docx_第4页
第4页 / 共10页
最新奥巴马《yes we can》演讲稿中英对照精编文档格式.docx_第5页
第5页 / 共10页
最新奥巴马《yes we can》演讲稿中英对照精编文档格式.docx_第6页
第6页 / 共10页
最新奥巴马《yes we can》演讲稿中英对照精编文档格式.docx_第7页
第7页 / 共10页
最新奥巴马《yes we can》演讲稿中英对照精编文档格式.docx_第8页
第8页 / 共10页
最新奥巴马《yes we can》演讲稿中英对照精编文档格式.docx_第9页
第9页 / 共10页
最新奥巴马《yes we can》演讲稿中英对照精编文档格式.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

最新奥巴马《yes we can》演讲稿中英对照精编文档格式.docx

《最新奥巴马《yes we can》演讲稿中英对照精编文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新奥巴马《yes we can》演讲稿中英对照精编文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

最新奥巴马《yes we can》演讲稿中英对照精编文档格式.docx

    总统侯选人巴拉克&

#8226;

奥巴马的竞选成功后的演讲稿,为竞选成功而作

    ElectionNight

    竞选之夜

    Tuesday,November4th,2008

    2008年11月4日,星期二

    Chicago,Illinois

    伊利诺斯,芝加哥

    

  IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthingsarepossible;

whostillwondersifthedreamofourfoundersisaliveinourtime;

whostillquestionsthepowerofourdemocracy,tonightisyouranswer.

    是否还有人仍然怀疑美国是可以创造任何可能性的国家;

是否还有人仍然对我们这个时代能缔造梦想感到困惑;

是否还有人仍在质疑我们民主党的执政能力,答案就在今夜。

  It’stheanswertoldbylinesthatstretchedaroundschoolsandchurchesinnumbersthisnationhasneverseen;

bypeoplewhowaitedthreehoursandfourhours,manyfortheveryfirsttimeintheirlives,becausetheybelievedthatthistimemustbedifferent;

thattheirvoicecouldbethatdifference.

  这个答案正以前所未见的那些延伸至学校和教堂的横幅昭示着;

人们等待了三到四个小时,也看到平生第一次的那个时刻来到,人民相信这是如此不同的时刻;

他们的呼声也因此前所未有的响亮。

    It’stheanswerspokenbyyoungandold,richandpoor,DemocratandRepublican,black,white,Latino,Asian,NativeAmerican,gay,straight,disabledandnotdisabled-AmericanswhosentamessagetotheworldthatwehaveneverbeenacollectionofRedStatesandBlueStates:

weare,andalwayswillbe,theUnitedStatesofAmerica.

    人们都在谈论这个答案,老少无异,贫富不分,民主斗士和共和大军也都没有什么分别,黑人,白人,拉丁美洲人,亚裔,本土美国人,同性恋者,异性恋者,残疾人士和非残疾人士全都在关心这个答案——美国人民在向世界发出一种信号,我们从不在红色州盟和蓝色州盟之间进行选举:

我们是并将永远是美利坚合众国。

    It’stheanswerthatledthosewhohavebeentoldforsolongbysomanytobecynical,andfearful,anddoubtfulofwhatwecanachievetoputtheirhandsonthearcofhistoryandbenditoncemoretowardthehopeofabetterday.

    这个答案曾经引起如此长久如此广泛的谈论,曾经带来那么多的愤世嫉俗、担惊受怕和怀疑困惑,那是因为我们渴望能够触摸到历史的苍穹并让希望它尽快转向更加美好的时代。

    It’sbeenalongtimecoming,buttonight,becauseofwhatwedidonthisday,inthiselection,atthisdefiningmoment,changehascometoAmerica.

    长时间的等待已经过去,而在今夜我们已为这次选举做出了抉择,就在这一决定性的时刻,我们也抉择了美国的命运将会被改变。

    IjustreceivedaverygraciouscallfromSenatorMcCain.Hefoughtlongandhardinthiscampaign,andhe’sfoughtevenlongerandharderforthecountryheloves.HehasenduredsacrificesforAmericathatmostofuscannotbegintoimagine,andwearebetterofffortheservicerenderedbythisbraveandselflessleader.IcongratulatehimandGovernorPalinforalltheyhaveachieved,andIlookforwardtoworkingwiththemtorenewthisnation’spromiseinthemonthsahead.

    我刚刚收到了麦凯恩参议员礼貌大方的电话祝贺。

他在这场战役中进行了艰苦卓绝的战斗,而他已为自己深爱的祖国更加持久更加艰苦地奋斗过。

他为美国所做出的牺牲非常人所能想象,让我们祝这位以敬业诠释了勇敢和无私精神的领袖一路走好。

我祝贺他和佩琳州长所取得的辉煌成果,并期待着像过去数月所承诺的那样,能与他们一道努力以革新我们的国家。

  Iwanttothankmypartnerinthisjourney,amanwhocampaignedfromhisheartandspokeforthemenandwomenhegrewupwithonthestreetsofScrantonandrodewithonthattrainhometoDelaware,theVicePresident-electoftheUnitedStates,JoeBiden.

  我要感谢我的旅途伙伴,他是一个为内心而战斗的人,一个敢于为男人们和女人们讲话的人,一个从斯克兰顿街区中长大的人,一个乘火车回家却跑到达拉华去了人,他就是美国副总统侯选人,乔&

拜登。

    Iwouldnotbestandingheretonightwithouttheunyieldingsupportofmybestfriendforthelastsixteenyears,therockofourfamilyandtheloveofmylife,ournation’snextFirstLady,MichelleObama.SashaandMalia,Iloveyoubothsomuch,andyouhaveearnedthenewpuppythat’scomingwithustotheWhiteHouse.Andwhileshe’snolongerwithus,Iknowmygrandmotheriswatching,alongwiththefamilythatmademewhoIam.Imissthemtonight,andknowthatmydebttothemisbeyondmeasure.

    没有过去十六年来挚友亲朋永不放弃的支持和帮助,今晚我就不能站在这里;

今夜我能站在这里,更不能没有稳如磐石的家庭和妻子的爱,我的妻子将成为我们国家下一任的第一夫人,她就是米歇尔&

奥巴马。

萨莎和玛丽亚,我是如此地爱你们俩,你们已经获得了牵着刚买来的小狗和我们一起入住白宫的权力。

祖母虽已不在人世了,但我知道她在注视着这一切,并将同生我养我的家庭一起关注我将成为什么样的人。

今夜我想念他们,也深知自己仍无以报答他们的深情厚意。

  TomycampaignmanagerDavidPlouffe,mychiefstrategistDavidAxelrod,andthebestcampaignteameverassembledinthehistoryofpolitics-youmadethishappen,andIamforevergratefulforwhatyou’vesacrificedtogetitdone.Butaboveall,Iwillneverforgetwhothisvictorytrulybelongsto-itbelongstoyou.

  我要对我的竞选负责人大卫&

普罗菲说,对我的首席竞选战略家大卫&

亚克瑟罗德说,对有史以来最优秀的竞选团队说——正是你们成就了今天,我将永远感激你们付出牺牲所取得的胜利。

而最重要的是,我将永远不会忘怀这次胜利应该归功于谁——它当然应该归功于你们。

    Iwasneverthelikeliestcandidateforthisoffice.Wedidn’tstartwithmuchmoneyormanyendorsements.OurcampaignwasnothatchedinthehallsofWashington-itbeganinthebackyardsofDesMoinesandthelivingroomsofConcordandthefrontporchesofCharleston.

    我从来不敢奢望成为这次选举最有希望的候选人。

我们不能依靠强大的资金支持和财力保障开始我们竞选。

我们的竞选方案不是在华盛顿的辉煌大厅中策划出来的——它出自得梅因的农家小院、协和酒店的客房以及查尔斯顿的前廊。

    Itwasbuiltbyworkingmenandwomenwhodugintowhatlittlesavingstheyhadtogivefivedollarsandtendollarsandtwentydollarstothiscause.Itgrewstrengthfromtheyoungpeoplewhorejectedthemythoftheirgeneration’sapathy;

wholefttheirhomesandtheirfamiliesforjobsthatofferedlittlepayandlesssleep;

fromthenot-so-youngpeoplewhobravedthebittercoldandscorchingheattoknockonthedoorsofperfectstrangers;

fromthemillionsofAmericanswhovolunteered,andorganized,andprovedthatmorethantwocenturieslater,agovernmentofthepeople,bythepeopleandforthepeoplehasnotperishedfromthisEarth.Thisisyourvictory.

  我们的方案需要劳动男工和女工们亲手挖掘潜力才得以建成,正是他们掏出了五美元、十美元或二十美元的有限积蓄支持了这项事业。

我们的方案通过那些拒绝将情感淡漠一代的胡说八道强加在他们身上的年轻人得以加强;

通过那些抛家舍业、辛苦工作却收入甚微、缺乏睡眠的人得以加强;

通过那些老大不小却还要冒酷暑、顶寒风敲开完全陌生人家门的人得以加强;

通过数以百万计的美国自愿者和组织者、两个多世纪以来的见证者和人民的政府、人民大众和为了让人民大众不会从地球上消失的名义得以加强。

这是你们的胜利。

    Iknowyoudidn’tdothisjusttowinanelectionandIknowyoudidn’tdoitforme.Youdiditbecauseyouunderstandtheenormityofthetaskthatliesahead.Forevenaswecelebratetonight,weknowthechallengesthattomorrowwillbringarethegreatestofourlifetime-twowars,aplanetinperil,theworstfinancialcrisisinacentury.

  我知道你们这样做不仅仅是为了赢得一场选举,我也知道你们这样做不仅仅是为了我个人。

你们这样做是因为艰巨的任务就摆在眼前。

苟有今夜举杯时,不忘明日事何急,我们将勇敢面对此生此世最为巨大的挑战——那将是两场战争,一场是我们的星球面临危险的挑战,另一场战争就是我们将遭受一个世纪以来最为严重的金融危机。

    Evenaswestandheretonight,weknowtherearebraveAmericanswakingupinthedesertsofIraqandthemountainsofAfghanistantorisktheirlivesforus.Therearemothersandfatherswhowilllieawakeaftertheirchildrenfallasleepandwonderhowthey’llmakethemortgage,orpaytheirdoctor’sbills,orsaveenoughforcollege.Thereisnewenergytoharnessandnewjobstobecreated;

newschoolstobuildandthreatstomeetandalliancestorepair.

  今夜此时站在这里,我们深知还有许多勇敢的美国人冒着生命的危险为了我们才刚刚在伊拉克沙漠中和阿富汗斯坦的群山中醒来。

无数的美国父母安抚孩子们入睡后自己却仍然难以入眠,他们为如何面对抵押贷款、如何支付医生的账单或者如何攒足孩子上大学的学费而寝食难安。

我们必须有新的能源加以利用,我们还必须创造出新的工作机会来;

我们去必须建设新的学校,去面对新的威胁,去完善新的同盟。

  Theroadaheadwillbelong.Ourclimbwillbesteep.Wemaynotgetthereinoneyearorevenoneterm,butAmerica-IhaveneverbeenmorehopefulthanIamtonightthatwewillgetthere.Ipromiseyou-weasapeoplewillgetthere.

  前路虽漫长,攀登勇敢上。

或许我们需要一年甚至一个时期才能达到那里,但是只要一想起美国——我从未像今晚这样对攀登顶点感到充满了希望。

我向你们承诺——我们会团结得像一个人那样胜利完成登顶的。

  Therewillbesetbacksandfalsestarts.Therearemanywhowon’tagreewitheverydecisionorpolicyImakeasPresident,andweknowthatgovernmentcan’tsolveeveryproblem.ButIwillalwaysbehonestwithyouaboutthechallengesweface.Iwilllistentoyou,especiallywhenwedisagree.Andaboveall,Iwillaskyoujoinintheworkofremakingthisnationtheonlywayit’sbeendoneinAmericafortwo-hundredandtwenty-oneyears-blockbyblock,brickbybrick,callousedhandbycallousedhand.

  总有许多挫折和欺诈需要我们去面对。

也仍会有不少人不愿意赞成我出任总统后所做出的每一种决策和政策,我们也很清楚政府并不能解决所有的问题。

但我会永远诚实地与你们一道去面对挑战。

我会倾听你们的呼声,尤其是我们并不赞同的呼声。

最为关键的是,我将邀请你们加入到沿着二百二十一年来那条被唯一确定了的道路去重造我们伟大国家的行列中来——让我们一砖一瓦地,一瓦一砖地,用我们布满老茧的双手去建设我们的家园。

  Whatbegantwenty-onemonthsagointhedepthsofwintermustnotendonthisautumnnight.Thisvictoryaloneisnotthechangeweseek-itisonlythechanceforustomakethatchange.Andthatcannothappenifwegobacktothewaythingswere.Itcannothappenwithoutyou.

  既然已经从二十一个月前的隆冬开始了,也决不会在这个秋夜结束。

这场胜利本身还不是我们追寻的变革——它只是给了我们变革的机会。

如果我们又走回了被纷繁世事缠身的老路,那就什么也不会发生。

如果没有了你们的帮助,任何变革也不会发生。

  Soletussummonanewspiritofpatriotism;

ofserviceandresponsibilitywhereeachofusresolvestopitchinandworkharderandlookafternotonlyourselves,buteachother.Letusrememberthatifthisfinancialcrisistaughtusanything,it’sthatwecannothaveathrivingWallStreetwhileMainStreetsuffers-inthiscountry,weriseorfallasonenation;

asonepeople.

  因此,我们需要召唤起新的爱国主义精神;

需要召唤起让我们每个人团结协作、努力工作和不仅仅要照顾好自己还要照顾他人的服务和责任精神。

让我们记住一点,如果说这场金融危机带给我们什么深刻教训的话,那就是一旦主要街道的经济全都受损就别指望华尔街能一家繁荣(胡子注:

正所谓“城门失火,殃及池鱼”是也)——在我们的国家,大家休戚与共,沉浮一体,牵一发而动全身。

  Letusresistthetemptationtofallbackonthesamepartisanshipandpettinessandimmaturitythathaspoisonedourpoliticsforsolong.

  让我们抵御诱惑,不再跌入危害我们政体如此之久的、毫无二致的政党之争、小气之战和青涩之苦。

  LetusrememberthatitwasamanfromthisstatewhofirstcarriedthebanneroftheRepublicanPartytotheWhiteHouse-apartyfoundedonthevaluesofself-reliance,individualliberty,andnationalunity.

  让我们记住,正是从我们这个国家走出来的那个人首次将共和党人的旗帜插上了白宫——共和党是建立在自力更生、个人自由和国家统一价值基础上的伟大政党。

  Thosearevaluesweallshare,andwhiletheDemocraticPartyhaswonagreatvictorytonight,wedosowithameasureofhumilityanddeterminationtohealthedividesthathaveheldbackourprogress.AsLincolnsaidtoanationfarmoredividedthanours,"

Wearenotenemies,butfriends...thoughpassionmayhavestraineditmustnotbreakourbondsofaffection."

AndtothoseAmericanswhosesupportIhaveyettoearn-Imaynothavewonyourvote,butIhearyourvoices,Ineedyourhelp,andIwillbeyourPresidenttoo.

  就是在民主党赢得伟大胜利的今夜,那些价值也仍然值得我们去分

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2