终稿翻译技巧课时:拆分和合并.docx
《终稿翻译技巧课时:拆分和合并.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《终稿翻译技巧课时:拆分和合并.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
翻译技巧之
拆分法(division)和合并法(combination)
拆分法和合并法:
这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:
(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.
同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)
(2)Iwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichthe
Chinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)
(3)Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain'smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount.
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
(在定语从句前拆译)
实例分析
一、英译汉中的拆分译法:
常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
(-)单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。
采用单词分译主要有两个目的:
一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。
二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例如:
WerecognizethatChina'slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.
我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
(副词拆分)
ThenandtherehenamedthestartledGenerallyingwoundedonhiscotthenewCommanderinChiefoftheAirforce.
他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。
(拆分过去分词)
Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.
我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
(拆分名词)
YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,aretakingincreasinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety.
显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。
(原文中painfullyapparent如照字面译成〃痛心地明显的〃,
不合汉语表达习惯,将painfully单译成句,既突出了重点,表明作
者对这一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅。
)
Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.
现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
(choosethesafetyofthemiddle-groundreply如机械直译成''选择不偏不倚回答问题的安全",语言晦涩难懂。
将safety分译出来则较好地解决了这一问题。
)
AuntieJuliavainlyaskedeachofherneighboursinturntotellherwhatGabrielhadsaid.
朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。
Developingcountriesseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.发展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。
ThoseChinesescientistsinSiliconValleyareunderstandablyproudoftheirachievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。
IncidentallyIhopetogetbettermedicaltreatmentinothercountriesthanIcanpossiblygethereintheUniteStates.顺便提一下,我希望能在这些国家得到更好的治疗,比我在美国这里所能得到的要多。
They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
Thatregionwasthemostclearlyidentifiabletroublespot.那个地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看得出来的。
Hehadlongbeenheldincordialcontemptbyhispeers:
nowthatcontemptwasnolongercordial.长期以来,他的同事们虽然看不起他,却还有些亲切感;现在,亲切感也不再有了。
AndagrowingminorityofWesternintellectualsagreed.越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍是少数。
Asaplacetolive,itleftmuchtobedesired.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity...作为居住地,这里有许多不足之处;但作为新型飞机的秘密训练基地却是很理想的。
它地处边陲,人们不易了解其中的活动……
Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,双目圆睁,然后眯成一条线,露出愤怒的神色。
短语拆分:
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例如:
(1)Thesecheerfullittletrains,datingbackto1873,chugandswayupthetoweringhillswithbellsringingandpeoplehangingfromeveryopening.
这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。
车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。
(介词短语分译)
(2)Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasytask.
军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。
(名词短语分译)
(3)InvitinglygreenAngelIsland,onceamilitaryinstallation,containsmeanderingtrailsandpicnicspotsidealforaday'sexcursion.
迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。
但在过去它却是一个军事基地。
(名词短语分译)
1.Theywereathomeinthehomeoftheirfriends,movingconfidentlywithoutfear.他们在朋友家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。
2.Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.阳光照在所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
3.Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能仓0造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
1.Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增加了,力量也随之增强。
2.HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
句子拆译
1.Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。
2.Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已经试了几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
3.SometimesMrs.Crosswouldbewalkingaroundinthebigkitchenwatchinghimeat.有时,克罗斯太太一面在厨房里走来走去,一面看他吃饭。
4.Myfatherwasnotwronginjudgingmetooyoungtomanagebusinessofimportance.我父亲认定我太年轻,办不了大事。
他算是没有说错。
英译汉中的合并译法
一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。
合并常用于以下二种情况:
(一)简单句与简单句的合并
把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一个句子。
例如:
(1)Sheisintelligent,ambitiousandhard-working.Sheisalsogoodatsolvingproblems.
她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。
(两句合-)
(2)Thedoorwasunlocked.Shewentinsideandsatinastupor.Shewasnearcollapse,barelyabletomoveherswollenfeet.
门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。
(三句合一)
(3)Ipulledupachairandsatdown.Isatwithmylegswideapartatfirst.Butthisstruckmeasbeingirreverentandtoofamiliar.SoIputmykneestogetherandletmyhandsrestlooselyonthem.
我把椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼节,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。
(四句合一)
(二)复合句的合并
把原文中的主从复合句或并列复合句译成一个简单句或词组。
例如:
(1)Wearegoingtohavetobepreparedtooperatewithpeoplewhoarenuts.
我们将不得不应付那些难对付的家伙。
(2)Andhefoundhimselftryingtosuppressabitternessthatwassoul-destroying.
他发现自己在竭力抑制损伤灵魂的苦涩。
(3)ManypeoplehavemarriedwhosechancestodosoweremuchinferiortoMissMartha's.
许多条件远不如玛莎的人都已结了婚。
(4)ThediagnosisseemsineverycasetocorrespondexactlywithallthesensationsthatIhaveeverfelt.
每次看病的诊断似乎都和我所有的感觉完全相符。
1.Thisnovelisofnogreatliterarymerit.Itismerelyapot-boiler.这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。
2.Amaninanewishsuburbfeelsthathehasonefootinthecityandoneinthecountry.Asthisisthekindofcompromisehelikes,heishappy.住在新郊区的人,觉得一只脚在城里,一只脚在乡下,非常开心,因为这种城乡折衷之地是他喜欢的。
(2)把原文中的主从复合句译成一个单句。
1.Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情文雅的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
2.WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.谈判时我总是有点紧张。
紧张时我就吃点东西。
(3)把原文中的并列复合句译成一个单句。
1.FromFlorencetheriverArnorandowntoPisa,andthenitreachedthesea.阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。
2.Thetimewas10:
30,andtrafficonthestreetwaslight.十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。
三、分合并举
翻译是一项综合思维活动,因此,翻译方法的采用也往往不是单一的,而是几种方法同时并用,相辅相成。
分合并举,就是如此。
请看下面的例子:
1.Confuciuswasabelieverinmoralactionandinwhatwetodaycallhumandevelopment.Headvocatedtheestablishmentofharmonywithinthesocialorder.孔夫子信仰道德行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。
文中的believer被分译成两个〃信仰〃,而"提倡〃构成的动宾结构代替了原文的第二句,与第一句合并,共用一个主语。
2.Althoughthesizeofthetaskwaitingtobecarriedoutisdauntingandtherearemanyhurdlestobeovercome,itwouldbewrongtoendmyaddressonanoteofpessimism.Manycountrieshavealreadymadeconsiderableprogressinthisregard.
尽管等待我们去完成的任务规模之大令人畏惧,尽管有许多障碍有待克服,但是以悲观的调子来结束我的发言是错误的,因为许多国家在此方面已经取得了长足的进步。
先将although分译,再将第二句合译进第一句,并明确前后部分的主从关系。
汉译英中的合并译法:
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)