4 Business Management OrganizationWord文件下载.docx

上传人:b****2 文档编号:721697 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:12 大小:22.85KB
下载 相关 举报
4 Business Management OrganizationWord文件下载.docx_第1页
第1页 / 共12页
4 Business Management OrganizationWord文件下载.docx_第2页
第2页 / 共12页
4 Business Management OrganizationWord文件下载.docx_第3页
第3页 / 共12页
4 Business Management OrganizationWord文件下载.docx_第4页
第4页 / 共12页
4 Business Management OrganizationWord文件下载.docx_第5页
第5页 / 共12页
4 Business Management OrganizationWord文件下载.docx_第6页
第6页 / 共12页
4 Business Management OrganizationWord文件下载.docx_第7页
第7页 / 共12页
4 Business Management OrganizationWord文件下载.docx_第8页
第8页 / 共12页
4 Business Management OrganizationWord文件下载.docx_第9页
第9页 / 共12页
4 Business Management OrganizationWord文件下载.docx_第10页
第10页 / 共12页
4 Business Management OrganizationWord文件下载.docx_第11页
第11页 / 共12页
4 Business Management OrganizationWord文件下载.docx_第12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

4 Business Management OrganizationWord文件下载.docx

《4 Business Management OrganizationWord文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《4 Business Management OrganizationWord文件下载.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

4 Business Management OrganizationWord文件下载.docx

(4)中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区的发展注入新的活力。

China’sentryintotheWTOwillinstillnewvitalityintotheeconomicgrowthofChina,Asiaandothercountriesandregionsoftheworld.

(5)坚持一个中国原则,是实现和平统一的基础和前提。

AdherencetotheOne-ChinaPrincipleisthebasisandprerequisiteforpeacefulreunification.

(6)绝对不许违反这一基本原则。

Noviolationofthisbasicprinciplecanbetolerated.

2.名词转换为动词

(1)本交易完成后两

(2)年内,卖方不得招募、引诱或聘用现在是或曾经是公司雇员的任何人。

TheVendormaynot,withintwo

(2)yearsofthecompletionofthistransaction,solicit,enticeawayoremployanypersonwhoisorhasbeenemployedbytheCompany.

(2)她的表演给观众的印象很深。

Herperformanceimpressedtheaudiencedeeply.

(3)这个产品的特点是工艺精湛,经久耐用。

Thisproductischaracterizedbyitsfineworkmanshipanddurability.

3.动词转换为形容词

(1)本协议须经审批部门批准后方能生效。

ThisAgreementissubjecttotheapprovaloftheexaminationandapprovalauthoritybeforeitshallbecomeeffective.

(2)我肯定消息是真的。

I’msurethenewsistrue.

(3)对现在的生活,我心满意足。

Iamquitecontentwithmylifeatpresent.

4.副词转换为形容词

(1)如果一方实质上违反本合同或其在本合同项下的陈述和保证,另一方有权终止本合同,并要求赔偿损失。

IfapartycommitsanymaterialbreachofthisContractoritsrepresentationandwarrantieshereunder,theotherpartyshallhavetherighttoterminatethisContractandclaimdamages.

(2)除非本协议另有规定,任何一方未能或延迟行使其在本协议项下的任何权利、权力或特权,不应视为其放弃该权利、权力或特权;

单项或部分行使任何权利、权力或特权,亦不妨碍其进一步行使该权利、权力或特权。

Unlessotherwiseprovidedforherein,failureordelayonthepartofanypartytoexerciseanyright,powerorprivilegeunderthisAgreementshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeprecludefurtherexercisethereof.

(3)适当地调整产品结构,有助于提高企业的盈利。

Theappropriateadjustmentinthecompositionoftheproductswillenabletheenterprisetomakemoreprofits.

5.其他转换

(1)这是违背大多数人民的意志和时代潮流的。

Thisisagainstthewillofthemajorityofthepeopleandagainstthetrendofthetimes.(动词转换为介词)

(2)这一行为将对公司的业务经营产生重大的不得影响。

Thisactwillmateriallyandadverselyaffectthebusinessoperationofthecompany.(形容词+名词转换为副词+动词)

(3)外出旅行,好地图是必不可少的。

Goodmapsareanecessitytotravelers.(形容词转换为名词。

4.2法规条文

1.合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。

经营管理机构设总经理1人,副总经理若干人。

副总经理协助总经理工作。

Ajointventureshallestablishitsbusinessmanagementorganization,whichshallberesponsibleforitsday-to-daybusinessmanagement.Themanagementorganizationshallhaveonegeneralmangerandseveraldeputygeneralmanagerswhoshallassistthegeneralmanagerinhiswork.

[注]第一句后半句的“负责”,其主语是前半句时的宾语“经营管理机构”。

这种汉语结构使用以关系代词who/which引起的定语从句来串联,可形成一顺当的英语句子。

“日常”可译成day-today,daily或routine,如:

day-to-daywork;

routineduties(日常工作);

routinebusiness(日常事务);

dailylife(日常生活);

dailynecessities(日常必需品)。

2.总经理执行董事会会议的各项决议,组织领导合营企业的日常经营管理工作。

在董事会授权范围内,总经理对外代表合营企业,对内任免下属人员,行使董事会授予的其他职权。

Thegeneralmanagershallcarryoutthevariousdecisionsoftheboardmeeting,andorganizeandleadthedailymanagementworkofthejointventure.Thegeneralmanagershall,withintheauthoritygivenbytheboardofdirectors,representthejointventureexternally,appointanddismisshissubordinatesinthejointventure,andexerciseotherpowergrantedbytheboardofdirectors.

[注]“在董事会授权范围内”可译成:

withintheauthoritygivenbytheboardofdirectors或withintheauthorizationoftheboardofdirectors,totheextentauthorizedbytheboardofdirectors.

“行使董事会授予的其他职权”按字面译是exerciseotherfunctionsandpowersgrantedbytheboardofdirectors,但也可根据本句上下文,仅用powers一个词来翻译“职权”,因此处“职权”与其说表“职责”和“权力”两个,不如说更着重于“权力”。

3.总经理、副总经理由合营企业董事会聘请,可以由中国公民担任,也可以由外国公司担任。

经董事会聘请,董事长、副董事长、董事可以兼任合营企业的总经理、副总经理或者其他高级管理职务。

总经理处理重要问题时应当同副总经理协商。

总经理或者副总经理不得兼任其他经济组织的总经理或副总经理,不得参与其他经济组织对本企业的商业竞争。

Thegeneralmanageranddeputygeneralmanagersshallbeengagedbytheboardofdirectorsofthejointventure.ThesepositionsmaybeheldeitherbyChinesecitizensorbyforeigncitizens.

Attheinvitationoftheboardofdirectors,thechairmen,vice-chairmenorotherdirectorsmayconcurrentlybethegeneralmanager,deputygeneralmanagerorotherofficerofthejointventure.

Inhandlingimportantmatters,thegeneralmanagershallconsultwiththedeputygeneralmanagers.

Thegeneralmanageroradeputygeneralmanagermaynotholdpostconcurrentlyasthegeneralmanagerordeputygeneralmanagerofanothereconomicorganizationandtheymaynotjoinothereconomicorganizationincommercialcompetitionwiththeirownenterprise.

[注]“聘请”表“雇用”、“聘用”(employ,hire),通常用engage来翻译,如:

他聘请律师出庭为自己辩护。

Heengagedalawyertoarguehiscaseincourt.

“聘请”含“邀请担任”的意思时,也可译成invite,如:

他应邀担任评论员。

Hewasinvitedascommentator.

故,“经董事会聘请,董事长、副董事长、董事可以兼任…”有以下两种译文:

(1)Whenengagedbytheboardofdirectors,thechairmen,vice-chairmen,orotherdirectorsmayconcurrentlybe…

(2)Attheinvitationoftheboardofdirectors,thechairmen,vice-chairmen,orotherdirectorsmayconcurrentlybe….

4.总经理、副总经理及其他高级管理人员有营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会决议可以随时解聘。

Ifthegeneralmanager,adeputygeneralmanagerorotherofficercommitsanactofgraftorseriousderelictionofduty,theboardofdirectorsmayadoptaresolutiontodismisshimatanytime.

[注]“高级管理人员”按字面可译成:

seniormanagerialpersonnel,但officer更地道,其义为:

aholderofapostinasocietyorcompany,especiallyonewhoisinvolvedataseniorlevelinitsmanagement,如,achiefexecutiveofficer.

“营私舞弊”可译成:

practicegraft/fraud或engageinfraudforselfishends.

“失职”的动宾结构为:

neglectone’sduty,名词搭配为“derelictionofduty.

本句还可根据采用不同英语句型,改变原句结构译成:

Thegeneralmanager…maybedismissedforanactofgraftorseriousderelictionofduty,subjecttoaresolutionoftheboardofdirectors.

5.合营企业需要在国外和港澳地区设立分支机构(含销售机构)时,应当报对外经济贸易合作部批准。

Whenajointventureneedstoestablishbranches(includingsalesoffices)overseasorintheHongKongorMacaoSpecialAdministrativeRegionofChina,approvalfromtheMinistryofForeignTradeandEconomicCooperationshallberequired.

[注]本句,“应当报“的主语和宾语都不甚明了,如用jointventure作主语,则缺少宾语;

如将汉语中隐含的“在…设立分支机构(的申请)”用作主语,形成英语被动句,则会产生累赘的译文。

故采用变换句型的方法,用approval作英语主句的主语,与前行的从句构成一个完整的句子。

“国外和港澳地区”译成overseas/inforeigncountriesorintheHongKongorMacaoSpecialAdministrativeRegionofChina在政治上显得更周全。

6.合作企业设总经理1人,负责合作企业的日常经营管理工作,对董事会或者联合管理委员会负责。

合作企业的总经理由董事会或者联合管理委员会聘任、解聘。

经董事会或者联合管理委员会聘任,董事或者委员可以兼任合作企业的总经理或其他高级管理职务。

Thecooperativejointventureshallhaveageneralmanager,whoshallberesponsibleforitsday-to-daybusinessmanagement.Thegeneralmanagershallberesponsibletotheboardofdirectorsorthejointmanagementcommittee.

Thegeneralmanagerofthecooperativejointventureshallbeengagedanddismissedbytheboardofdirectorsorthejointmanagementcommittee.

Attheinvitationoftheboardofdirectorsorthejointmanagementcommittee,adirectororcommitteemembermayconcurrentlybethegeneralmanagerorotherofficeofthecooperativejointventure.

[注]responsible(负责)应根据不同对象,分别跟for和to来表对“某事”和“某人”负责,如:

飞机驾驶员应对乘客的安全负责。

Apilotisresponsibleforthesafetyofthepassengers.

个人所得税应由你个人负责缴纳。

Youmustmakeyourselfpersonallyresponsibleforpayingtheindividualincometax.

人民的政府向人民负责。

Apeople’sgovernmentisresponsibletothepeople.

7.总经理及其他高级管理人员不胜任工作任务的,或者有营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会或者联合管理委员会决议、可以解聘;

给合作企业造成损失的,应当依法承担责任。

Thegeneralmanageroranyotherofficermaybedismissedforincompetenceoranactofgraftorseriousderelictionofduty,subjecttoaresolutionoftheboardofdirectorsorthejointmanagementcommittee.Hewhohascausedlossestothecooperativejointventureshallbelegallyliableforsuchlosses.

[注]“责任”应根据不同情况性质选用responsible(responsibility)或liable(liability).

Responsible意为:

havinganobligationtodosomething,orhavingcontroloverorcareforsomeone,aspartofone’sjoborrole(应尽的职责)。

如第六条中的例子。

Liable表:

responsiblebylaw;

legallyanswerable(为做某事或不做某事承担法律责任。

)如:

公司对雇员的事故负有责任。

Thecompanywasliableforitsemployee’saccident.

妻子对丈夫的债务负责吗?

Isawifeliableforherhusband’sdebts?

 

4.3合同条款

1.合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。

合营公司设总经理1名,由甲方提名;

副总经理1名,由乙方提名。

总经理、副总经理由董事会聘任,任期3年,经董事会批准后可以连任。

总经理直接对董事会负责,副总经理协助总经理工作。

TheJVCompanyshallpracticethegeneralmanagerresponsibilitysystemundertheleadershipoftheboardofdirectors.TheCompanyshallhaveageneralmanager,whoshallbenominatedbyPartyAandadeputygeneralmanager,whoshallbenominatedbyPartyB.Thegeneralmanagerandthedeputygeneralmanagershallappointedbytheboardofdirectorsforatermsofthree(3)years.Theirtermsofofficemayberenewedwiththeapprovalbytheboardofdirectors.Thegeneralmanagershallbedirectlyresponsibletotheboardofdirectors,andthedeputygeneralmanagershallassistthegeneralmanagerinhiswork.

[注]“实行”(制度)用practice.“实行民主”译成:

practicedemocracy.

2.经营管理机构内设若干部门,分别负责公司各部门的工作,办理总经理和副总经理交办的事项,并对总经理和副总经理负责。

总经理有权根据劳动合同和中国有关法律规定,对公司部门经理及其以下各级职工的雇佣、解聘、升级、降职、调动等作出决定并予以执行。

Thebusinessmanagementorganizationshallcompriseseveraldepartments,whichshalltakechargeofthevariousworkoftheCompany,handlethemattersassignedbythegeneralmanagerandthedeputygeneralma

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2