catti三级笔译实务专项练习-经济发展(Economy).docx

上传人:w**** 文档编号:7284202 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:14 大小:15.85KB
下载 相关 举报
catti三级笔译实务专项练习-经济发展(Economy).docx_第1页
第1页 / 共14页
catti三级笔译实务专项练习-经济发展(Economy).docx_第2页
第2页 / 共14页
catti三级笔译实务专项练习-经济发展(Economy).docx_第3页
第3页 / 共14页
catti三级笔译实务专项练习-经济发展(Economy).docx_第4页
第4页 / 共14页
catti三级笔译实务专项练习-经济发展(Economy).docx_第5页
第5页 / 共14页
亲,该文档总共14页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

catti三级笔译实务专项练习-经济发展(Economy).docx

《catti三级笔译实务专项练习-经济发展(Economy).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《catti三级笔译实务专项练习-经济发展(Economy).docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

catti三级笔译实务专项练习-经济发展(Economy).docx

catti三级笔译实务专项练习-经济发展(Economy)

  一、English-ChineseTranslation(本大题11小题.共50.0分。

  Translatethefollowingpassage(s)intoChinese)第1题Iwantedtobeaman,andamanI

  am.

  【正确答案】:

我立志做一个真正的人;我现在终于成了一个真正的人。

  第2题Keepingtheintricaciesandcomplexitiesoutofthepicture,letustakethebinaryoppositesoftherichandthepoorintheglobal

  system.

  【正确答案】:

姑且把其中的错综复杂的问题放到一边,让我们先看世界格局的贫富两极分化现象。

  第3题Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposed

  health.

  【正确答案】:

热情的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包,谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。

  第4题Inlinewiththelatesttrendsinfashion,afewdressdesignershavebeensacrificingeleganceto

  audacity.

  【正确答案】:

有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求大胆创新。

  第5题Therehadbeentoomuchpublicityabouttheir

  relationship.

  【正确答案】:

他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。

  第6题Shewasmoreroyalthanthe

  royals.

  【正确答案】:

她比皇家成员更有皇家气质。

  第7题I'veknownseveralpeoplewhohaveovercomenail-bitingsimplybybuying50nailfilesanddistributingthem

  everywhere:

intheirpockets,desksand

  bedrooms.

  【正确答案】:

我认识几个人,为了克服啃指甲的坏毛病,买了50把指甲剪,并分放到各个地方。

不管口袋里,书桌上,还是卧室里,到处都放着指甲剪。

  第8题Afterthelightwasturnedoff,therathadtowaitashorttimebeforeitwasreleasedfromitscage,

  【正确答案】:

把灯关掉后,必须等一会才把老鼠从笼子里放出来。

  第9题Amysettlesintoherseat,takesouthercomputerandreadsovertheagendaforthemeetingtowhichshe's

  traveling.

  【正确答案】:

坐好后,埃米拿出电脑,查阅她前往参加的会议的议程。

  第10题SomepeopleaccusemeofbeingrudebecauseIalwaysintroducemyselftootherpeopleImeetontrains;

  butlanswerbytellingthemthatthereasonformyactionisnotcuriositybut

  friendliness.

  【正确答案】:

有人指责我粗鲁,因为我总是喜欢把自己介绍给在火车上遇到的那些人;但是我对他们说,我之所以这样做不是出于好奇,而是想向他们表示友好。

  第11题Tourism,GlobalizationandSustainableDevelopmentTourismisoneofthefastestgrowingsectorsoftheglobaleconomyanddevelopingcountriesareattemptingtocashinonthisexpandingindustryinanattempttoboostforeigninvestmentandfinancial

  reserves.Whileconcedingthattheuncontrolledgrowthofthisindustrycanresultinseriousenvironmentalandsocialproblems,theUnitedNationscontendsthatsuchnegativeeffectscanbecontrolledand

  reduced.Beforegettingintothecoldfactsofglobaleconomics,letmebeginwithanotherstorytowarm

  up.IwasperplexedwhenIrecentlyreadinthenewspaperthatThailand'sforestrychiefhad

  said:

"Humanscan'tliveintheforestbecausehumanbeingsaren't

  animals.Unlikeus,animals

  can.adaptthemselvestothewildoranyenvironment

  naturally."

  Thiswastolegitimatizethegovernment'splantoremovehundredsofthousandsofruralandhilltribepeoplefromprotected

  areas.Thisman,whoisinchargeofconservingtheforests,isatthesametimeverystronglypushingtoopenupthecountry's81nationalparkstooutsideinvestorsandvisitorsinthenameof"eco-tourism".Canweconclude,then,thattheforestrychiefconsidersdevelopersandtouristsasanimalsthatknowhowtoadapttotheforestandbehaveinthewildnaturally?

  Whileauthoritieswanttostoptheaccesstoforestlandsandnaturalresourcesofvillagepeople,anothergroupofpeople--namelytourismdevelopersandtouristswithlotsofmoneytospend--aresettogainaccesstothe

  area.Whileauthoritiesbelievethatlocalpeople,whohaveoftenlivedintheareaforgenerations,arenotcapableofmanagingandconservingtheirlandandnaturalresources--underacommunityforestryschemeforexample--theybelievetheythemselvesincooperationwith

  thetouristindustrycanproperlymanageandconserve"nature"

  underanationaleco-tourism

  plan.Takingtheabovequoteseriously,cynicsmaybetemptedtosaythereisobviouslyagapbetween"humanrights"

  and"animalfights".Howisthisstorylinkedtoglobalization?

  Firstofall,thathumanscannotliveintheforestis--ofcourse--notaThai

  concept.ItisanotionofWesternconservationideology--anoutcomeoftheglobalizationofideasand

  perceptions.Likewise,thateco-tourismundera"goodmanagement"

  systemisbeneficialtolocalpeopleandnatureisalsoaWesternconceptthatisbeing

  globalized.Infact,Thailand'sforestrychiefthinksgloballyandacts

  locally.Alessonthatcanbelearnedfromthisisthattheslogan"ThinkGlobally,ActLocally"

  thattheenvironmentalmovementshavepromotedalltheyears,hasnotnecessarilyservedtopreservetheenvironmentandsafeguardlocalcommunities'rights,buthasbeenco-optedanddistortedbyofficialagenciesandprivateindustriesforprofit-making

  purposes.ThetourismindustryisdemonstratingthisalltoowellManydevelopingcountries,facingdebtburdensandworseningtradeterms,haveturnedtotourismpromotioninthehopethatitbringsforeignexchangeand

  investment.Simultaneously,leadinginternationalagenciessuchastheWorldBank,UnitedNationsagenciesandbusinessorganizationsliketheWorldTravel&

  TourismCouncil(WTTC)havebeensubstantiallyinvolvedtomaketourismatrulyglobal

  industry.However,tourismindevelopingcountriesisoftenviewedbycriticsasanextensionofformercolonialconditionsbecausefromtheverybeginning,ithasbenefitedfrominternationaleconomicrelationshipsthatstructurallyfavortheadvancedcapitalistcountriesinthe

  North.Unequaltradingrelationships,dependenceonforeigninterests,andthedivisionoflaborhaverelegatedpoorcountriesintheSouthtobecomingtourismrecipientsandaffluentcountriesintheNorthtothepositionoftourismgenerators,withthelatterenjoyingthefreedomfromhavingtopaythepriceforthemeanwhilewell-knownnegativeimpactsin

  destinations.

  【正确答案】:

旅游、全球化与可持续发展旅游是全球经济中一个快速增长的领域,因而发展中国家正努力从这一快速增长的产业中获利,以促进海外投资、增加金融储备。

联合国一方面承认,该产业的无序发展会造成严重的环境和社会问题,另一方面却坚持认为这些负面影响可以得到控制和减小。

  在了解全球经济的严酷现实之前,让我先讲个故事为大家热热身。

最近我在报纸上看到泰国林业部高官称:

  “人类无法生活在森林里,因为人类不是动物;动物与人类不同,能够自然地适应荒野和其它环境。

”他的话令我非常困惑。

  种说法将使政府将数以万计的边远和山区部落人民逐出保护地的计划合法化。

  这位负责森林保护的官员正在以“生态旅游”为名义积极推动向海外投资商和游客开放该国的81家森林公园。

我们由此是否可以断定,这位林业高官把开发商和游客看作了动物,他们知道如何适应在森林中的环境、在荒野里自然地生存的动物?

  尽管当局要禁止村民接近林地和自然资源,而另一群人,那些旅游开发商和出手阔绰的游客,却能获准进入这一地区。

当局认为世世代代生活在这里的当地居民没有能力通过诸如社区森林保护规划之类的方法管理其土地和自然资源,唯当局自身却坚信他们可以在全国生态旅游规划之下,与旅游部门合作,妥善地管理并保护“自然”。

倘若上述说法当真,那些愤世嫉俗的人也许不禁要说,看来“人权”与“动物权”之间鸿沟确实不小。

  这怎么会与全球化联系在一起呢?

首先,人类不能生活在森林里,这本来并不是泰国人的观念,而是西方环保意识的影响——也即观念全球化的一个结果。

同样,建立在“良好的管理”体制下的生态旅游有益于当地人民和自然的观念也是一个正在全球化的西方观念。

事实上,泰国林业高官表面上着眼的是全球,实际上着力的却是本部门的利益。

在这一点上有个教训:

多年来环保运动提倡的“着眼全球,着力本地”的口号,并没有被用来保护环境、捍卫当地社区的权利,而是被官方机构和私人企业共同曲解谋利了。

  旅游业在这一点上的表现可以说是淋漓尽致了。

  许多发展中国家面临着沉重的债务负担和日益刻薄的贸易条款,转而提升旅游业,以期得到外汇、吸引投资。

与此同时,世界银行、联合国各部门等主要国际机构和世界旅行及旅游业理事会之类的商业组织已经从实质上已参与进来,使旅游业事实上成为一个全球产业。

  然而,在批评家看来,发展中国家的旅游业往往是先前殖民统治的延续,因为从一开始,它就从国际经济关系上获益,而这种关系从结构上讲有利于北半球发达资本主义国家。

不平等的贸易关系、对海外利益的依赖和劳动的分工,使南半球的穷国沦为旅游的接受者,而北半球的富国则处于旅游生产者的地位,他们不必为众所周知的对旅游目的地造成的负面影响买单。

  二、Chinese-EnglishTranslation(本大题11小题.共50.0分。

  Translatethefollowingpassage(s)intoEnglish.)第1题时间一分钟一分钟过去,前面那团红雾更红更亮了。

  【正确答案】:

  Astimegoesbyminutebyminute,therosyhalosaheadgrowredderand

  brighter.第2题听到这个消息,他一肚皮的酒几乎全化成了醋酸。

  【正确答案】:

  Atthisnewsthewineinhisstomachturnedtosourvinegarinhis

  jealousy.第3题但是,我却看到了一次最雄伟、最瑰丽的日出景象。

  【正确答案】:

  Ihave,however,seenasuperblymajesticandbeautiful

  sunrise.

  第4题姑娘有点不好意思了,脸上泛着红潮。

  【正确答案】:

  Thegirlyblushed

  shyly.第5题匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,毁灭村庄,掠夺财物,无所不用其极。

  【正确答案】:

  Whereverthebandittroopswent,theymassacredandraped,burnedandlooted,andstoppedat

  nothing.第6题教师给孩子们上的课,节奏要快,内容要有趣,因为这些孩子们是在看电视和玩电脑游戏的环境中长大的。

  【正确答案】:

  Teachershavetomakelessonsfast-movingandentertaining,forchildrenareraisedontelevisionandcomputer

  games.第7题我们一定要逐步解决沿海同内地贫富差距问题。

  【正确答案】:

  Wecangraduallybridgethegapbetweencoastalandinland

  areas.第8题但是在表面平静的生活下面一直有一种不满和不安的情绪。

  【正确答案】:

  Buttherealwayswasdissatisfiedrestlessnessundertheplacidsurfaceto

  life.第9题没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。

  【正确答案】:

  Noonecandenythatmillionsofsmallprivateenterpriseshavefuelledthenation's

  economy.第10题汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。

  【正确答案】:

  ThesystemofChinesecharactershasplayedaninvaluableroleinour

  history.第11题贸易保护主义考验全球经济2000年全球共有反倾销案251起,略高于20世纪90年代年均232起的数字。

  但是,2001年,反倾销案件猛增到创记录的348起。

这个的统计数字表明贸易保护主义正在迅速蔓延,并日益成为国际贸易中一个严重的问题。

  事实表明,一旦经济陷入衰退,贸易保护主义就会抬头。

2002年3月20日,美国正式启动201条款,对进口钢材加征30%的进口关税,这就是贸易保护主义的最好例证。

  美国钢铁业由于自身的结构问题,再加上本国经济萧条的打击,许多钢铁公司纷纷倒闭。

出于政治上的原因,布什政府挥起了“钢铁大棒”,保护本国的钢铁业,引发了钢材出口国的强烈不满。

  美国是发起对外反倾销案最多的国家,其次是加拿大、印度和欧盟。

而中国则是反倾销案最主要的打击目标之一。

  反倾销调查最终经常会导致加征进口税,目的在于增加出口商的销售成本,保护本国产品的竞争力。

  虽然很多实施反倾销行动的国家宣称他们的行为是合法的,但是无可否认,反倾销的根本目的是保护本国竞争力低下的生产者。

  美国的201条款还不同于普通的反倾销、反补贴措施,它不要求调查出口国是否进行了不公平的贸易活动,只要求对国内相关行业是否因进口增加而受损进行调查即可。

这种紧急保护措施较普通的反倾销更随意,也更为严厉。

  结果,欧盟、日本、韩国等国都在世界贸易组织向美国提出起诉,并准备采取紧急保护措施。

  贸易战可能会从钢铁扩展到其他产业,而全球贸易的稳定将经受新一轮的考验。

  【正确答案】:

  WorldEconomyTestedbyTradeProtectionismTherewere251anti-dumpingcasesputonfilethroughouttheworldin2000,aslightlyhighernumberthantheannualaverageof232casesthroughoutthe1990s.Inthesingleyearof2001,however,thenumbersuddenlyrosetoarecordhighof348,indicatingarapidspreadoftradeprotectionism,anincreasinglyseriousprobleminworld

  trade.Tradeprotectionismbeginstoprevailwheneconomicdepression

  occurs.Thebestproofofthiswasthe

  U.

  S.TradeandTariffAct'sSection201,whichwasmadeeffectiveonMarch20,2002,andimposeda30%advaloremdutyonimported

  steel.DuetostructuralproblemsinthedomesticsteelindustryandthenegativeimpactofeconomicdepressionintheUnitedStates,many

  U.

  S.steelproducerswent

  bankrupt.Forpoliticalreasons,theBushAdministrationbegantorelyonits"SteelStick"

  toprotectthedomesticsteelindustry,amovestronglyopposedbymanysteel-exporting

  countries.TheUn

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 成人教育 > 成考

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2