英汉同传互译.docx
《英汉同传互译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉同传互译.docx(26页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英汉同传互译
2005年硕士研究生入学考试英汉同声传译专业试卷
I.将下列短文译成汉语(25分)
Whileassemblinganewnationalsecurityteam,PresidentGeorgeW.Bushisconfrontingwhatcouldbecomethebiggestchallengeofhissecondterm:
howtocontainIran’snuclearprogramandwhatAmericansbelieveisitssupportofviolenceinIsraelandinsurgentsinIraq.
InaneerierepetitionofthepreludetotheIraq,hawksintheadministrationandcongressaretrumpetingominousdisclosuresaboutIran’snuclearcapacitiestomakethecasethatIranisathreatthatmustbeconfronted,eitherbyeconomicsanctions,militaryaction,orregimechange.
ButBritain,FranceandGermanyareurgingdiplomacy,placingtheirhopesinadealbrokeredbytheEuropeansinthepastweekinwhichIranagreedtosuspenditsuraniumenrichmentprograminreturnfordiscussionsaboutfutureeconomicbenefits.
SecretaryofStateColinPowellthrusthimselfintothedebateonWednesdaybycommentingtoreporterswhileonthewaytoChilethatfreshintelligenceshowedthatIranwas“activelyworking”onaprogramtoenableitsmissilestocarrynuclearbombs,adevelopmenthesaid“shouldbeofconcerntoallparties.”
ThedisclosuresalludedtobyPowellwereseenbyhard-linersintheadministrationasanothersignofIranianperfidy,andbyEuropeansasnothingnew.AlthoughPowellhaspraisedthenegotiationsbetweentheEuropeansandIran,anadministrationofficialsaidtherewas“asteadytighteningofoutlookbetweenhawksanddoves”thatIranwillusethenegotiationsasapretexttocontinueitsnuclearprograminsecret.
II.将下列文章译成汉语(50分)
ThePatentClerk'sLegacy
AlbertEinsteinloomsover20th-centuryphysicsasitsdefining,emblematicfigure.Hisworkalteredforeverthewayweviewthenaturalworld."Newton,pleaseforgiveme,"Einsteinbeggedasrelativitytheorywhollyobliteratedtheabsolutesoftimeandspacethatthereigningarbiterofallthingsphysicalhadembracedmorethantwocenturiesearlier.
Withlittlemoretoshowthanarejecteddoctoralthesisfromafewyearsbefore,this26-year-oldpatentclerk,whopracticedphysicsinhissparetimeandontheslyatwork,declaredbrashlythatthephysicistsofhisdaywere"outof[their]depth"andwentontoproveit.Besidesspecialandgeneralrelativity,hisworkhelpedtolaunchquantummechanicsandmodernstatisticalmechanics.ChemistryandbiotechnologyoweadebttostudiesbyEinsteinthatsuppliedevidenceoftheexistenceofmoleculesandthewaystheybehave.
Whatisevenmoreamazingisthathepurveyedmanyoftheseinsightsthroughaseriesofpapersthatappearedduringasinglemiraculousyear,1905.Noothercomparablyfertileperiodforindividualscientificaccomplishmentcanbefoundexceptduring1665and1666,whenIsaacNewton,confinedtohiscountryhometoescapetheplague,startedtolaythebasisforthecalculus,hislawofgravitationandhistheoryofcolors.Theinternationalphysicscommunityhassetaside2005astheWorldYearofPhysicsasatributetoEinstein'scentennial.
Scientistsinmanyrealmsofphysicsandengineeringspentthe20thcenturytesting,realizingandapplyingtheideasfallingoutofEinstein'swork.Aseverybodyknows,Einstein'sE=mc2formulawasakeytotheatomicbomb--andallthehistorythatsprangfromit.Einstein'sexplanationofthephotoelectriceffectunderpinnedtechnologiesrangingfromphotodiodestotelevisioncameratubes.AhundredyearslatertechnologistsarestillfindingnewwaystoharvestnovelinventionsfromEinstein'stheories.
Onemarkofgeniusrelatestothelengthoftimeneededtofullyexplore,throughexperimentation,theimplicationsofanewtheory.Inthatsense,Einsteinisstillgoingstrong.Arecentlylaunchedspaceprobewillexaminevariouspredictionsofgeneralrelativity.Butphysicistsarenotwaitinguntiltheanswersareallinbeforeaskingwhatcomesnext.MuchofthemostexcitingworkinphysicsnowhasthemoreambitiousaimofgoingbeyondEinstein--oftranscendinghisideasandachievingataskakintotheonetowhichhedevotedthelast30yearsofhislife,righttohisdeathbed,withoutsuccess.
III.将下列短文译成英语(25分)
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。
中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。
中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利。
改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总体上达到小康水平。
当前,中国经济发展总的形势很好。
虽然经济运行中出现了一些问题,但在我们的宏观调控下,一些不健康、不稳定因素已经得到了有效抑制。
IV.将下列文章译成英语(50分)
一位师范教师提醒家长,千万不要迷信专家和特殊的早教方案,家长自己才是孩子早期教育最好的老师。
受狭隘早教观念影响,一些年轻父母热衷于迷信专家和特定环境的亲子游戏,将孩子送进早教机构接受某种方案的专门训练。
科学研究表明,无论是“小学化”式的超常教育,还是盲目跟风的特长教育,既违背婴幼儿身心发展规律,又脱离孩子天性和兴趣,不仅难以收到成效,还可能为孩子长远发展埋下隐患。
这位教师还说,游戏和快乐才是孩子早教的主要构成,生活则是最好的内容。
家长与其带着孩子在各种拔苗助长的特长班之间疲于奔命,不如有的放矢地进行寓教于乐的亲子游戏,使其在学中玩,玩中学,顺其自然,因势利导。
比如敲盆敲碗,可以培养婴幼儿的节奏感和听觉;如果孩子对抽水马桶好奇,就可讲解马桶几个开关的使用关系,让孩子知道“抽水马桶的水箱怎么用了又会满”的小秘密等。
通过这些共同参与的游戏,同样可开发孩子的观察能力。
更重要的是,亲子互动加强了与孩子的沟通,有利于培养儿童健全的心智。
千万别以为早教就是要教什么难懂的大道理,其实就是在“玩水”“玩米”等活动中教孩子怎么生活。
作为实践者,家长需要的是科学理念、认识,并掌握正确的方法,提高早教水平。
只要有心,都能做好。
2006年硕士研究生入学考试英汉同声传译专业试卷
I.将下列短文译成汉语(25分)
UNESCO’sGlobalAlliance
Aradicalchangeinmentalitiesisunderwaybothinthepublicsector,whichhasnowbeenforcedtoadmitthatitsownmeansofactionareinsufficienttomeettheirdevelopmenttargets,andtheprivatesector,whichisbecomingawareofitscapacitytocontributetothedevelopingcountries’emergenceontheworldstageintheroleoffuturepartnersinlocalandglobalmarkets.
Dialoguecanbeestablishedwithintheframeworkofanalreadyincreasingnumberofforums,aswellasinprojectformulation.Thepresenceofothercivilsocietyactorsandsupportfromtheinternationalorganizations―asmuchinthethinkinganddebateasintheactionsundertaken?
arecrucialfactorsforenablingpeopletomakesenseofthenewprospectsforcooperation.
Thenewtwenty-firstcenturyworldorderdemandsthatdecision-makingbeopeneduptodialoguewithnewactors.Civilsociety’sinnovativeenergyhasalreadyproducedagoodnumberofimportantinitiativesandproposalsinmanyareas.Andthebusinessworldofferseconomicresourcesandknow-howthatcangreatlycontributetodevelopmentstrategydeploymentandthepromotionofculturaldiversity.UNESCOintendstoestablishculturalpatronageagreementswithbusinessesaimed,interalia,atsupportingtheinitiativesofcountriesintheSouth.
II.将下列文章译成汉语(50分)
Growthmaybeeverything,butit'snottheonlything
Economistshavelongbeenanaturalconstituencyinfavorofgrowth.Sinceeventherichestcountryhaslimitedresources,thecentraleconomicproblemischoice:
Shallwefundtaxcutsfortherichorinvestmentininfrastructureandresearchanddevelopment,warinIraqorassistanceforthepoorindevelopingcountriesandourown?
Byprovidingmoretotalresources,growthshould,intheory,makethesechoiceslesspainful.
TheUnitedStates,however,haspowerfullydemonstratedthatwhilegrowthincreasessupply,italsoraisesaspirations.Choicesthatrichcountrieshavetomakethusseemtobenoeasierthanthoseconfrontingpoorcountries,eventhoughthetradeoffsaremoreheart-wrenchinginthecaseofthepoor.Brazil,forexample,mustchoosewhethertouseitslimitedhealthbudgettopayfull-marketpriceforAIDSdrugs;someAIDSvictimsmayliveasaresult,butpeopleinneedofotherhealthcarewilldie,becausemoneythatcouldhavebeenspentontheirneedsissimplynotthere.Moregrowth-providedresources,inthisinstance,meanthedifferencebetweenlifeanddeath.
Still,growthhashaditscritics.Thereisawell-developedpopulistantigrowthliteratureconcernedwith,amongotherthings,theimpactofgrowthontheenvironmentandonpoverty.Historically,economistshavequestionedwhether,atleastintheearlystagesofdevelopment,growthisaccompaniedbysocietalgoodssuchasgreaterequalityandabetterenvironment.NobelPrize-winningeconomistSimonKuznets(西蒙?
库兹列茨)argued,basedonexperienceslargelybeforeWorldWarII,thatthereisanincreaseininequalityintheearlystagesofdevelopment.ArthurLewis,anotherNobeleconomist,wentfurther:
greaterinequality,heargued,isnecessarytogeneratethesavingsthatgrowthrequires.AlatergenerationofeconomistshaspositedtheexistenceofanenvironmentalKuznetscurve:
theearlystagesofgrowthcauseenvironmentaldegradation,notenvironmentalhealth.
Kuznetsandhisdescendantsheldouttheprospectthateventuallygrowthwouldbringmoresocialjustice(greaterequality,lesspoverty)andabetterenvironment.Butthereisnothinginevitableaboutthis--whichmeansthatevenifithasbeentrueinthepast,itmaynotbeinthefuture.InequalitydidseemtofallintheUnitedStatesaftertheGreatDepression,butinthelast30yearsithasincreasedenormously.Manyformsofpollutionhavegonedownasrichercountrieshaveturnedtheirmindtoair-qualityissues,butgreenhousegasemissions--withallthedangerstheypresentforglobalwarming--havecontinuedtoincreasewitheconomicgrowth,especiallyintheUnitedStates.
III.将下列短文译成英语(25分)
中国是欧亚地区重要的国家。
中国的发展离不开世界,更离不开欧亚地区。
同样,世界的发展、欧亚地区的发展也离不开中国。
中国的发展给世界各国尤其是欧亚地区国家带来重要机遇。
中国稳定和谐的政治社会环境、丰富优秀的劳动力资源和潜力巨大的市场,为与世界各国尤其是欧亚地区国家开展互利互惠的经济合作提供了理想的场所。
我们高兴地看到,通过这些年的不懈努力,中国的中西部地区和东北等老工业基地有了长足进步,呈现美好的发展前景。
我们欢迎欧亚地区国家积极参与中国西部大开发和东北老工业基地振兴,增强中国与欧亚地区各国互利合作的生机与活力。
欧亚地区国家与中国有传统友谊,经济互补性强,中国政府将鼓励、支持中国企业与欧亚地区发展贸易、投资办厂,实现共同发展。
IV.将下列文章译成英语(50分)
中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。
中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。
索尼这样的外国公司也开始明白,从前海外公司常把随便什么地方设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。
尽管全球大量的电子产品和鞋等都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美或日本完成的。
中国公司制造自己品牌的产品时,通常是模仿国外。
但如今不同了,他们都想开创自己的品牌。
随着中国公司在设计上的改进,跨国公司意识到,他们的产品需要专门针对中国消费者的品味进行“量身定做”了。
这些使中国设计产业开始繁荣起来。
中国公司开始建立设计中心或雇人帮他们打造自己的品牌。
成百上千的设计顾问公司在上海、北京和广州涌现。
国外年轻设计师也开始拥入中国,想在这个全球最有活力的消费市场上一试身手。
现在,中国约有40