毕业论文英文论中西方文化差异文档格式.docx
《毕业论文英文论中西方文化差异文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毕业论文英文论中西方文化差异文档格式.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
expressestheviewsongeographicalenvironment,backgroundofhistory,customsandreligionandbeliefandthensuggeststheprinciplesthatmaybeappliedinthetranslationofEnglishidiomsandalsoofferssomepointsforattention.
Keywords:
culturaldifferences;
idioms;
translationprinciples
英汉习语的文化差异与翻译
摘要
习语主要包括成语、谚语、歇后语、典故等,它是语言中较为重要而且不可或缺的一部分。
习语是一种特殊的语言单位,因为它具有结构稳定、语意连贯的特点;
而且习语善于运用多样化的修辞手法,从而具有了隐含的比喻意义。
习语是人类交际中的普遍现象,同时又是文化的重要组成部分。
它具有强烈的民族特色和本土的语言特征。
习语的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息。
因此,要准确的翻译习语,就要深入了解原语和目的语的文化背景。
正确把握英汉文化的差异,对于提高翻译质量大为有益。
本文论述了英汉习语在地理环境、历史背景、风俗习惯以及宗教信仰方面的差异,进而提出英语习语翻译中潜在的原则和注意事项。
关键词:
文化差异;
习语;
翻译;
原则
CulturalDifferencesofEnglishandChineseIdiomsandTheirTranslation
Thesisstatement:
Idiomisanimportant,peculiarandindispensablepartofalanguage.ThispapermainlydiscussestheimportanceofunderstandingtheculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseandsuggeststheprinciplesthatmaybeappliedinthetranslationofEnglishidiomsandalsoofferssomepointsforattention.
Outline:
.Introduction
.CulturaldifferencesbetweentheEasternandWesterncountries
.Geographicalenvironment
B.Historicalbackground
C.Custom
D.Religionandbelief
.TheprinciplesforthetranslationofEnglishidioms
A.Keepingtheculturalflavoroftheoriginalwork
B.Theimpliedmeaningandtheliteralmeaning
C.Thetranslationinconformitywiththecontext
D.Keepingthetranslationhigherquality
.SomepointsforattentioninthetranslationofEnglishidioms
A.Avoidingword-for-wordtranslation
B.Avoidingblindlysubstitutingculture-boundidioms
.Conclusion
Ⅰ.Introduction:
AccordingtoWebster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage(secondcollegeedition,1972),anidiomreferstoanacceptedphrase,construction,orexpressioncontrarytotheusualpatternsofthelanguageorhavingmeaningdifferentfromtheliteral.Thatis,anidiommustbewellestablishedandacceptedthroughcommonpracticeandanidiomusuallyhasanimpliedmeaning.Ingeneral,noelementsintheidiomcanbechangedwithoutdestroyingthesenseasawholeandalsoitcannotbeinterpretedonlyaccordingtoitsliteralmeaning.
Inabroadsense,Englishidiomsincludesetphrases,proverbs,sayings,colloquialisms,allusionsandslangs.Idiomsareimportant,peculiarandindispensablepartofalanguage.Theyarespeciallinguisticunits,fortheyaremainlycharacterizedbytheirstructuralstability,semanticunityandcontainvariouskindsofrhetoricaldevicesandthusacquireafigurativemeaning.Furthermore,beingheavilyloadedwithculturalelements,theybestreflectthecultureofanation.Consequently,theyhavebeendescribedastheessenceoflanguageandtheconcentratedculture.Anappropriateuseofthemwilladdtothestrengthandvividnessofourlanguage.Menofletters,inmodernorancienttimes,inChinaorEngland,allexcelinusingidioms.EnglishandChinese,aslanguages,bothhavealonghistory.Theycontainalargenumberofidiomswithdifferentflavors,whichofferhumanakindofbeautifulenjoyment,thatis,deservedbuthumorous,strictbutelegant,briefandtothepoint,vividandfullofbeautyandsignificance.EnglishandChineseidiomsconnectcloselywithculturaltraditionandcarrydifferentnationalculturalfeaturesanddifferentculturalinformation,becauseofdifferentgeographicalenvironments,historicalbackgrounds,customsandreligionbelievesandsoon.
AsAmericanphilosophyprofessorH.P.GricesaidinhisMeaningthatthemeaningoflanguecanbedividedintonaturalmeaningandnon-naturalmeaning,andthelattermeansthemeaninghumanintendtoexpress,thatis,theimpliedmeaningthecommunicatorintendtoexpressinparticularoccasions.ThisisthebaseofGrice’sconversationalimplication.AsaresultofthedifferencesoftheculturalbackgroundsofEnglishandChinese,thediscourseandarticlemayhavecompletelydifferentimpliedmeaning,whichareusuallytherightmeaningsthespeakerorauthorwantstoexpress.Ⅱ.CulturaldifferencesbetweentheEasternandwesterncountries
A.Geographicalenvironment
Peoplelivingindifferentgeographicalenvironmentshavedifferentgeographicalcultures.Peoplewholiveinacertainenvironmentforalonghistorywillhavetheirownculturaltraditionrelatedtotheiruniquelivingcondition.Thusvariedidiomsaregenerated.Differentplacesofthesamecountryevenhavedifferent,misunderstandingidiomsbecauseofdifferentgeographicalenvironments.Therefore,theidiomscollectedfromtheeasternandwesterncountriesarecertainlyhavingdifferentculturalimpliedmeanings.InChina,thedirectionsouthisoftenputinfrontofnorthwheninChinesesetphrases,suchas从南到北,南来北往,南辕北辙andsoon.However,inEnglish,“fromnorthtosouth”isusedtoexpressthesetphrase“从南到北”.Besides,Englandisanislandroundedbywateranditsnavigationonceledtheworld,whiletheChinesepeopleliveintheAsianContinent.Therefore,theremustbealargenumberofEnglishidiomsaboutwaterandshipbutChineseidiomsaboutland.Forexample,whilerepresentingsomeonewastingofmoney,wesay“spendmoneylikewater”inEnglish,butinChinesewesay“挥金如土”.Otherexamples,“asweakaswater(弱不禁风)”,“tomisstheboat(错失良机)”,“torestonone’soars(暂时歇一歇)”,“tokeepone’sheadabovewater(奋力图存)”,“allatsea(不知所措)”,etc.
IntheChineseculturalatmosphere,“eastwind”means“thewindofspring”,whichisusuallyusedtosymbolizethewarmofspring.Therefore,Chinesepeopleseemtohaveapreferenceforeastwind.ApoemofLanMaoinMingDynastysaid:
“东风破早梅,向暖一支开”.However,EnglandliesinthewesternHemisphere,beingoceanicclimateandthewestwindisalwaysthereporterofspring.OdetotheWestWind,apoemofBritishpoetShelley,istherightexampleofpraisingthespring.AnotherBritishpoetAlfredTennysonhadapoemaboutwestwind,thatis:
Sweetandlow,sweetandlow./
Windofthewestsea,/
Low,low,breatheandblow,/
Windofthewesternsea!
SummerinChinaisoftenlinkedwithheatandhot,butinBritain,thisseasonisquitecomfortableandisoftenrelatedtowordslikecute,softandwonderful.InoneofShakespeare’ssonnethecomparedhisbelovedtosummer:
“ShallIcomparetheetoasummer’sday?
/Thouartmorelovelyandmoretemperate.”
B.Historicalbackground
TherearealargenumberofEnglishandChineseidiomsformedfromhistoricalallusions.Theyhavesimplestructuresbutprofoundmeanings,thusit’simpossibletounderstandortranslatethemjustfromtheirliteralmeanings.InChinesetherearemanyidiomsformedinthisway,suchas,“东施效颦”,“名落孙山叶公好龙”,“守株待兔”,“三十六计走为上”,etc.Herewetake“东施效颦”forexample,it’seasyforChinesepeopletounderstanditsculturalconnotation,whileasforaforeignerknowinglittleaboutChinesehistoricalculturewouldbepuzzledonseeingtheliteraltranslation“TungShihimitatesHsiShih”,becausetheconnotationoftheoriginalallusionhasbeenlost.Therefore,inordertomakethisChineseallusionunderstoodbytheforeigner,itcanbetranslatedbyaddinganote:
“HsiShihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYueh.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway.”
InEnglishtherearealsosomeidiomswithhistoricalculturalbackground,forexample,“Homersometimesnods”,whichisusuallytranslatedintoChineseas“智者千虑,必有一失”,insteadof“荷马有时也打瞌睡”.Ifnot,manypeoplemaybepuzzledbecausetheycannotimagethereasonwhyHomer,theancientGreekpoet,awisdommanislinkedwithsleepynods.Similarexamples,“Pandora’sBox灾难的根源”,“Achilles’heels某人唯一的致命弱点”,“Hamlet优柔寡断的代名词”,“paintthelily画蛇添足,多此一举”,“meetone’sWaterloo一败涂地”,“Penelope’sweb永远完不成的工作”..
C.Customs
Languagecomesfromlife.Therefore,toalargeextent,customsrestricttheexpressionsystemoflanguage.Asfortheattitudetowardssomeanimals,theculturalconnotationsofChineseandBritishpeopleareabsolutelydifferent.Heretakedogforexample,inChinesedogsaregenerallyassociatedwithunpleasantnessanddogsarekeptbecausetheyareuseful,notbecausetheymakegoodcompanions.Generally,theyareconsideredanecessaryevil,tobetoleratedbutnotloved.SotheChineseidiomsaboutdogsarealmostderogatory,suchas,狗腿子,狼心狗肺,狗急跳墙,狗仗人势,狐朋狗友,etc.However,dogsareconsideredasmen’sbestfriendsinwesterncountries.MostEnglishidiomsaboutdogsarecommendatoryandtheyareusuallyusedtorepresentpeople’sbehavior,forexample,“Youarealuckydog.(你是一个幸运儿)”,“Everydoghashisday.(凡人皆有得意日)”,“Olddogwillnotlearnnewtricks(老人学不了新东西)”,“Loveme,lovemydog(爱屋及乌)”,“acleverdo