毕业论文英文论中西方文化差异文档格式.docx

上传人:b****3 文档编号:7381285 上传时间:2023-05-08 格式:DOCX 页数:13 大小:32.44KB
下载 相关 举报
毕业论文英文论中西方文化差异文档格式.docx_第1页
第1页 / 共13页
毕业论文英文论中西方文化差异文档格式.docx_第2页
第2页 / 共13页
毕业论文英文论中西方文化差异文档格式.docx_第3页
第3页 / 共13页
毕业论文英文论中西方文化差异文档格式.docx_第4页
第4页 / 共13页
毕业论文英文论中西方文化差异文档格式.docx_第5页
第5页 / 共13页
毕业论文英文论中西方文化差异文档格式.docx_第6页
第6页 / 共13页
毕业论文英文论中西方文化差异文档格式.docx_第7页
第7页 / 共13页
毕业论文英文论中西方文化差异文档格式.docx_第8页
第8页 / 共13页
毕业论文英文论中西方文化差异文档格式.docx_第9页
第9页 / 共13页
毕业论文英文论中西方文化差异文档格式.docx_第10页
第10页 / 共13页
毕业论文英文论中西方文化差异文档格式.docx_第11页
第11页 / 共13页
毕业论文英文论中西方文化差异文档格式.docx_第12页
第12页 / 共13页
毕业论文英文论中西方文化差异文档格式.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

毕业论文英文论中西方文化差异文档格式.docx

《毕业论文英文论中西方文化差异文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毕业论文英文论中西方文化差异文档格式.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

毕业论文英文论中西方文化差异文档格式.docx

expressestheviewsongeographicalenvironment,backgroundofhistory,customsandreligionandbeliefandthensuggeststheprinciplesthatmaybeappliedinthetranslationofEnglishidiomsandalsoofferssomepointsforattention.

Keywords:

culturaldifferences;

idioms;

translationprinciples

英汉习语的文化差异与翻译

摘要

习语主要包括成语、谚语、歇后语、典故等,它是语言中较为重要而且不可或缺的一部分。

习语是一种特殊的语言单位,因为它具有结构稳定、语意连贯的特点;

而且习语善于运用多样化的修辞手法,从而具有了隐含的比喻意义。

习语是人类交际中的普遍现象,同时又是文化的重要组成部分。

它具有强烈的民族特色和本土的语言特征。

习语的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息。

因此,要准确的翻译习语,就要深入了解原语和目的语的文化背景。

正确把握英汉文化的差异,对于提高翻译质量大为有益。

本文论述了英汉习语在地理环境、历史背景、风俗习惯以及宗教信仰方面的差异,进而提出英语习语翻译中潜在的原则和注意事项。

关键词:

文化差异;

习语;

翻译;

原则

CulturalDifferencesofEnglishandChineseIdiomsandTheirTranslation

Thesisstatement:

Idiomisanimportant,peculiarandindispensablepartofalanguage.ThispapermainlydiscussestheimportanceofunderstandingtheculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseandsuggeststheprinciplesthatmaybeappliedinthetranslationofEnglishidiomsandalsoofferssomepointsforattention.

Outline:

.Introduction

.CulturaldifferencesbetweentheEasternandWesterncountries

.Geographicalenvironment

B.Historicalbackground

C.Custom

D.Religionandbelief

.TheprinciplesforthetranslationofEnglishidioms

A.Keepingtheculturalflavoroftheoriginalwork

B.Theimpliedmeaningandtheliteralmeaning

C.Thetranslationinconformitywiththecontext

D.Keepingthetranslationhigherquality

.SomepointsforattentioninthetranslationofEnglishidioms

A.Avoidingword-for-wordtranslation

B.Avoidingblindlysubstitutingculture-boundidioms

.Conclusion

Ⅰ.Introduction:

AccordingtoWebster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage(secondcollegeedition,1972),anidiomreferstoanacceptedphrase,construction,orexpressioncontrarytotheusualpatternsofthelanguageorhavingmeaningdifferentfromtheliteral.Thatis,anidiommustbewellestablishedandacceptedthroughcommonpracticeandanidiomusuallyhasanimpliedmeaning.Ingeneral,noelementsintheidiomcanbechangedwithoutdestroyingthesenseasawholeandalsoitcannotbeinterpretedonlyaccordingtoitsliteralmeaning.

Inabroadsense,Englishidiomsincludesetphrases,proverbs,sayings,colloquialisms,allusionsandslangs.Idiomsareimportant,peculiarandindispensablepartofalanguage.Theyarespeciallinguisticunits,fortheyaremainlycharacterizedbytheirstructuralstability,semanticunityandcontainvariouskindsofrhetoricaldevicesandthusacquireafigurativemeaning.Furthermore,beingheavilyloadedwithculturalelements,theybestreflectthecultureofanation.Consequently,theyhavebeendescribedastheessenceoflanguageandtheconcentratedculture.Anappropriateuseofthemwilladdtothestrengthandvividnessofourlanguage.Menofletters,inmodernorancienttimes,inChinaorEngland,allexcelinusingidioms.EnglishandChinese,aslanguages,bothhavealonghistory.Theycontainalargenumberofidiomswithdifferentflavors,whichofferhumanakindofbeautifulenjoyment,thatis,deservedbuthumorous,strictbutelegant,briefandtothepoint,vividandfullofbeautyandsignificance.EnglishandChineseidiomsconnectcloselywithculturaltraditionandcarrydifferentnationalculturalfeaturesanddifferentculturalinformation,becauseofdifferentgeographicalenvironments,historicalbackgrounds,customsandreligionbelievesandsoon.

AsAmericanphilosophyprofessorH.P.GricesaidinhisMeaningthatthemeaningoflanguecanbedividedintonaturalmeaningandnon-naturalmeaning,andthelattermeansthemeaninghumanintendtoexpress,thatis,theimpliedmeaningthecommunicatorintendtoexpressinparticularoccasions.ThisisthebaseofGrice’sconversationalimplication.AsaresultofthedifferencesoftheculturalbackgroundsofEnglishandChinese,thediscourseandarticlemayhavecompletelydifferentimpliedmeaning,whichareusuallytherightmeaningsthespeakerorauthorwantstoexpress.Ⅱ.CulturaldifferencesbetweentheEasternandwesterncountries

A.Geographicalenvironment

Peoplelivingindifferentgeographicalenvironmentshavedifferentgeographicalcultures.Peoplewholiveinacertainenvironmentforalonghistorywillhavetheirownculturaltraditionrelatedtotheiruniquelivingcondition.Thusvariedidiomsaregenerated.Differentplacesofthesamecountryevenhavedifferent,misunderstandingidiomsbecauseofdifferentgeographicalenvironments.Therefore,theidiomscollectedfromtheeasternandwesterncountriesarecertainlyhavingdifferentculturalimpliedmeanings.InChina,thedirectionsouthisoftenputinfrontofnorthwheninChinesesetphrases,suchas从南到北,南来北往,南辕北辙andsoon.However,inEnglish,“fromnorthtosouth”isusedtoexpressthesetphrase“从南到北”.Besides,Englandisanislandroundedbywateranditsnavigationonceledtheworld,whiletheChinesepeopleliveintheAsianContinent.Therefore,theremustbealargenumberofEnglishidiomsaboutwaterandshipbutChineseidiomsaboutland.Forexample,whilerepresentingsomeonewastingofmoney,wesay“spendmoneylikewater”inEnglish,butinChinesewesay“挥金如土”.Otherexamples,“asweakaswater(弱不禁风)”,“tomisstheboat(错失良机)”,“torestonone’soars(暂时歇一歇)”,“tokeepone’sheadabovewater(奋力图存)”,“allatsea(不知所措)”,etc.

IntheChineseculturalatmosphere,“eastwind”means“thewindofspring”,whichisusuallyusedtosymbolizethewarmofspring.Therefore,Chinesepeopleseemtohaveapreferenceforeastwind.ApoemofLanMaoinMingDynastysaid:

“东风破早梅,向暖一支开”.However,EnglandliesinthewesternHemisphere,beingoceanicclimateandthewestwindisalwaysthereporterofspring.OdetotheWestWind,apoemofBritishpoetShelley,istherightexampleofpraisingthespring.AnotherBritishpoetAlfredTennysonhadapoemaboutwestwind,thatis:

Sweetandlow,sweetandlow./

Windofthewestsea,/

Low,low,breatheandblow,/

Windofthewesternsea!

SummerinChinaisoftenlinkedwithheatandhot,butinBritain,thisseasonisquitecomfortableandisoftenrelatedtowordslikecute,softandwonderful.InoneofShakespeare’ssonnethecomparedhisbelovedtosummer:

“ShallIcomparetheetoasummer’sday?

/Thouartmorelovelyandmoretemperate.”

B.Historicalbackground

TherearealargenumberofEnglishandChineseidiomsformedfromhistoricalallusions.Theyhavesimplestructuresbutprofoundmeanings,thusit’simpossibletounderstandortranslatethemjustfromtheirliteralmeanings.InChinesetherearemanyidiomsformedinthisway,suchas,“东施效颦”,“名落孙山叶公好龙”,“守株待兔”,“三十六计走为上”,etc.Herewetake“东施效颦”forexample,it’seasyforChinesepeopletounderstanditsculturalconnotation,whileasforaforeignerknowinglittleaboutChinesehistoricalculturewouldbepuzzledonseeingtheliteraltranslation“TungShihimitatesHsiShih”,becausetheconnotationoftheoriginalallusionhasbeenlost.Therefore,inordertomakethisChineseallusionunderstoodbytheforeigner,itcanbetranslatedbyaddinganote:

“HsiShihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYueh.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway.”

InEnglishtherearealsosomeidiomswithhistoricalculturalbackground,forexample,“Homersometimesnods”,whichisusuallytranslatedintoChineseas“智者千虑,必有一失”,insteadof“荷马有时也打瞌睡”.Ifnot,manypeoplemaybepuzzledbecausetheycannotimagethereasonwhyHomer,theancientGreekpoet,awisdommanislinkedwithsleepynods.Similarexamples,“Pandora’sBox灾难的根源”,“Achilles’heels某人唯一的致命弱点”,“Hamlet优柔寡断的代名词”,“paintthelily画蛇添足,多此一举”,“meetone’sWaterloo一败涂地”,“Penelope’sweb永远完不成的工作”..

C.Customs

Languagecomesfromlife.Therefore,toalargeextent,customsrestricttheexpressionsystemoflanguage.Asfortheattitudetowardssomeanimals,theculturalconnotationsofChineseandBritishpeopleareabsolutelydifferent.Heretakedogforexample,inChinesedogsaregenerallyassociatedwithunpleasantnessanddogsarekeptbecausetheyareuseful,notbecausetheymakegoodcompanions.Generally,theyareconsideredanecessaryevil,tobetoleratedbutnotloved.SotheChineseidiomsaboutdogsarealmostderogatory,suchas,狗腿子,狼心狗肺,狗急跳墙,狗仗人势,狐朋狗友,etc.However,dogsareconsideredasmen’sbestfriendsinwesterncountries.MostEnglishidiomsaboutdogsarecommendatoryandtheyareusuallyusedtorepresentpeople’sbehavior,forexample,“Youarealuckydog.(你是一个幸运儿)”,“Everydoghashisday.(凡人皆有得意日)”,“Olddogwillnotlearnnewtricks(老人学不了新东西)”,“Loveme,lovemydog(爱屋及乌)”,“acleverdo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2