新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt

上传人:wj 文档编号:7608460 上传时间:2023-05-11 格式:PPT 页数:39 大小:263.50KB
下载 相关 举报
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt_第1页
第1页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt_第2页
第2页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt_第3页
第3页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt_第4页
第4页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt_第5页
第5页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt_第6页
第6页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt_第7页
第7页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt_第8页
第8页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt_第9页
第9页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt_第10页
第10页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt_第11页
第11页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt_第12页
第12页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt_第13页
第13页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt_第14页
第14页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt_第15页
第15页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt_第16页
第16页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt_第17页
第17页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt_第18页
第18页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt_第19页
第19页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt_第20页
第20页 / 共39页
亲,该文档总共39页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt

《新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt(39页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理).ppt

新闻翻译第5讲,新闻翻译中篇章结构的处理,一、消息(newsstories)二、特写(features)三、社论(editorials),主要内容,一、消息的篇章结构特点与翻译二、特写的篇章结构特点与翻译三、社论的篇章结构特点与翻译,一、消息的篇章结构特点与翻译,消息是以简要的文字迅速报道新近发生的事实的一种体裁,也是最广泛、最经常采用的新闻体裁。

消息要求迅速准确,所以它一般只叙述发生了什么,不多写情节。

消息的可读性高,能适应不同文化水平的读者。

1、消息的篇章结构特点2、消息的篇章结构在翻译中的处理技巧,1、消息的篇章结构特点,消息由三部分构成:

标题导语正文交代新闻的六大要素:

What、When、Who、Where、Why和How,标题(title)是最讲求突出重点,吸引读者注意的,因为消息的时效性很强,其标题往往也是非常的言简意赅。

导语(Lead)是新闻报道区别于其他文体的一个重要标志。

在新闻的开头,它以简洁生动的语言把新闻事件中最重要的内容表达出来,可以说是继标题之后第二个让读者决定是否继续往下读的部分。

正文(body)一般会在导语之后补充导语中没有提到的事实情况。

有时正文会交代新闻事件的过程,背景,最后概括事实,发出感叹;有时正文也非常简要,寥寥数语,补充导语即可。

消息的这三个部分在实际报道中并不一定全部同时出现,但标题是不可或缺的。

有时候,有些消息甚至只有一个标题,而无导语和正文,这就是“标题新闻”。

这些差别并不存在谁好谁坏,而是和当时的需要或者记者的个人写作风格相关。

虽然英汉消息同样具备短小精悍、言简意赅的特点,但由于英语消息比较注重报道的及时性和可靠性,汉语消息注重报道的内容,二者在篇章结构上有一定的差异:

1)英语消息开头对时间的交代更加精确,基本上会精确到几时几分;中文消息开头对时间也有交代,但一般只是表明几月几日;,2)英语消息将作者名紧置于时间的交代之后,汉语则将作者名放在导语或正文(无导语时)之前,用括号括起,有时也会在消息最后。

3)英语消息较多地使用直接引语来表现消息的可靠性,汉语消息则较多地使用间接引语。

而且通常英文的直接引语并不太长,只是关键的几句。

1)标题新闻,郝菲尔韩真真不相上下黑楠提议“加试”All169killedinRussianplanecrash,2)标题正文,RussianpassengerjetcrashesTueAug22,6:

20PMReutersPeoplegrievenearthecrashsiteofaRussianTupolevTu-154airplaneofPulkovoAirlines45km(30miles)northoftheregionaltownofDonetsk,August22,2006.ARussianTupolevTu-154airplaneofPulkovoAirlineswith170peopleonboardcrashedinflamesonTuesdayineasternUkraineafterafailedemergencylanding,UkrainesEmergenciesMinistrysaid.,7条公交高架停靠站撤销(本报讯)因环城东路(环城北路解放路)整治施工,明天起,公交撤销5、44、88、156、335、555、591路体育场路高架由北向南单向停靠站。

同时,环城东路“市红会医院”停靠站更名为“市红会医院北”。

5路(至六公园方向)、44路(至汽车南站方向)增设市红会医院北单向停靠站。

335、591路的“庆春门”站更名为“庆春门北”。

3)标题导语正文,WomangivesbirthwhilestuckintrafficWedAug23,6:

43PMByTomSharker(AP)MIAMI-Ahusbandhelpedhiswifedeliverthecouplesbabyaftertheygotstuckinrushhourtrafficandthengotlostonthewaytothehospital.Bumper-to-bumpertrafficdelayedLilliamandGerardoMirandastriptoJacksonMemorialHospitalonWednesdaymorning.GerardoMirandasaidhewassonervoushemadeawrongturnaboutamilefromthehospital.Shesaid,Stop,stop,stop.Theresnomoretime,GerardoMirandasaid.HepulledtheirChevroletCavalieroverneartheOrangeBowlwhilehiswifecalled911.ThedispatcherguidedMiranda,tellinghimtousehisshoelacestotieofftheumbilicalcord.AboutahalfhourafterthecouplelefttheirKendallhome,7-pound,5-ounceFabiowasborn.Thecouplesthirdchildwasmorethanaweekearly.Bothmomandbabyweretakentoahospitalingoodcondition.Thisdidnthappenwithourotherchildren,LilliamMirandasaid.,金星拥抱土星就在这个星期天黎明时分本报讯(记者王平李娜)天文专家预告,本周日(8月27日)天亮前,如果天色晴朗,我国乃至亚洲大部分地区,都可观看到金星和土星在很近的距离会聚交辉。

最小距离发生在北京时间8月27日清晨7时。

杭州市民可以在东方偏北的低空观看,理想观看时间是日出前的30分钟至60分钟。

天文专家介绍,这次金星与土星巧聚,看上去距离只有月亮视直径的八分之一。

由于两星相距极近,金星较亮而土星较暗,因此,金星的光芒可能掩没了土星,金星和土星有可能“合二为一”。

借助双筒望远镜,可以观察到金土两星紧紧靠在一起。

这次金土两星“合二为一”,是由于地球、金星和土星三者排列成近似一条直线而出现的有趣天象,实际上这只是一种视觉现象。

届时金星与土星相距达12.67亿公里,等于地球与太阳距离的8.5倍。

上次金土两星在极小距离聚会,发生在1978年7月10日夜幕降临后。

今年金土两星“重逢”,发生的条件与28年前十分相似,因此,值得公众关注和观看。

2、消息的篇章结构在翻译中的处理技巧,由于英汉消息在结构上的差异,翻译时应该适当进行结构调整,以符合译入语读者的阅读习惯。

由于英汉消息在内容处理和结构安排上的各自特色,翻译消息时,有时可采用编译和摘译,而不必逐字逐句翻译。

1)编译,编译是编写和翻译的有机结合。

这种译法首先必须紧扣原文主题,然后截取最重要的内容,按照时间的先后和译入语的合理逻辑编写成文,最后进行翻译。

首先压缩全文,择其精华,弃之繁琐。

这样,既可以把最重要的信息传达过去,又符合消息的迅速和及时的特点。

编译必须包括原文的主要内容编译者可用原文的原句,也可根据消息的原文提炼出原文的观点。

不可以随意打破原文的篇章结构,但可以重组段落。

不可以发表个人的看法,但可以体现个人的文体风格。

编译的要求很高,既需要新闻专业知识,又需要有对语言的整理能力。

例1:

4岁伢儿烧马蜂老巢谁想到蜂巢下面放着易燃镁.doc例1编译:

4岁伢儿.doc例2:

Numberofsolarsystemplanetsis8.doc例2编译:

Numberofsolarsystem.doc,2)摘译,和编译不同,摘译无需保持原文的整体框架,而是根据需要从原文中零星地进行抽取,有时甚至是将全文中最重要的一个段落摘取下来,然后进行翻译。

和编译相比,摘译更加快捷,更加有的放矢,但同时,细节信息也相对少了一些。

摘译例1:

杭州人买手机一半以上选择专业大卖场.doc,例1摘译文,MostHangzhoueseBuyMobilePhoneinPhoneWorldThelatestsurveyshowsthatinHangzhou,54%peopletendtogotoPhoneWorld-theProfessionalShopforMobileswhentheywanttobuyamobilephone.WhycanPhoneWorldbesoappreciatedthatitbecomestheNo.1intheretailmarketofmobilephonesinHangzhouduringtherecent3years?

Infact,whatattractsconsumersisnotonlytheprice,butalsotheabundantproductsandexcellenton-andafter-salesservice.Peopleofallwalksoflifecanfindthephonetheylike.“Consumersneediseverchanging.Weshouldalsofollowthechange.Thenwecanattractconsumersandleadinthemarket.MaybethatisthereasonwhyPhoneWorldispopular.”Mr.Wang,thedirectorofPhoneWorldsaid.,摘译例2:

USsaysIranproposalfallsshort.doc,例2摘译文,美评伊朗的回应不够满意美联社华盛顿消息,布什政府说星期三伊朗提交的对核商谈的回应不够令人满意,伊朗没有按照联合国的要求停止铀浓缩,美国正计划和其他国家讨论“下一步”包括联合国制裁伊朗的举措,认为伊朗只有切实停止制造核武器的关键程序铀浓缩,才是唯一的出路。

二、特写的篇章结构特点和翻译,特写是指侧重新闻的某个方面,将新闻事实各要素中作者认为最有意义、最有影响、最吸引人的一两个要素单挑出来,像影像中的特写镜头一样,以突出和具体的方式将它们予以再现,使读者如临其境,从而获得深刻印象,受强烈感染。

特写与消息的区别在于报道的范围与目的不同:

消息告诉读者发生了什么事情。

为了把某件新闻事件交代清楚,消息往往需要写出新闻的各个要素,给读者展现的是一幅一览无余的全景图。

特写比消息读来更细腻、所得到的信息也更详尽,给读者展现的则是一幅极尽油彩和画意的近景图。

1、特写的篇章结构特点,常见的特写有:

人物特写、事件特写、风光特写等等。

英文新闻特写大多篇幅长,章节多,甚至长篇连载,追踪报道。

中文新闻特写大多为一次性报道。

在篇章结构上,英汉新闻特写一般都没有特定的规律或格式可循,但大多以一个突出的事实要点,或生动情节开头,然后引导读者追源问后,少则几百字,多上万字,完整地展现一个让人印象深刻的画面。

特写例1:

72岁老农自学获得学位.doc特写例1译文:

Farmer,72,gainsdegreesthroughself-study.doc,2、特写的篇章结构翻译,在英汉新闻特写的翻译中,篇章结构的处理上一般采用全译或编译的手法。

因为特写本身就是要给予读者详尽的信息,所以译者必须尽可能地将信息传达过去。

不过有时候,由于语言表达习惯的不同,有些信息过于累赘,因此,翻译时可采用适当的编译。

特写例2:

徐静蕾世界上最受欢迎的博客.doc特写例2译文:

徐静蕾.doc,特写例3:

DailylettersfromUSATodaywriterinIran.doc特写例3译文;Dailyletters.doc,谢谢!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2