十大翻译绝招Word格式文档下载.docx
《十大翻译绝招Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十大翻译绝招Word格式文档下载.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![十大翻译绝招Word格式文档下载.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/8/750ae1b1-69ca-4318-8950-e1dcb1f8a8b4/750ae1b1-69ca-4318-8950-e1dcb1f8a8b41.gif)
George,I'
mashamedofyou!
George,Icouldn'
thavebelievedyouwouldhavedoneit!
Ialwaysknewyoutobearollingstonethatgatherednomoss;
butIneverthoughtyouwouldhavetakenawaywhatlittlemosstherewasforBagnetandthechildrentolieupon,"
saidMrs.Bagnet.”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:
滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。
我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。
(六)词无定译
ItisquiteuselesstoaskwhetherVanderbiltwascriminallyprosecutedorcivillysuedbytheGovernment.Notonlywasheunmolested,buttwoyearslater,hecarriedonanotherhugeswindleupontheGovernmentunderpeculiaryheinousconditions.我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。
范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。
(七)精炼译词
Anewdignitycreptintohiswalk.原译:
走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
走起路来,不觉平添了几分尊严。
(八)删削"
When"
字
1.Whenhesawme,hewasstartled.他看见我,吓了一大跳,(不译:
当他看见我的时候......)
2."
Whenyourgalstakesonandcry,what'
stheuseofcrackingonthemoverthehead,andknockingonthemround?
”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?
“(不译:
当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
(九)感叹词的不同译法
1."
O,don'
tmother!
Ishouldliketheflowers;
dogivethemtome;
Iwantthem!
Why,Eva,yourroomisfullnow."
”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。
”
Well,that'
sodd!
saidMarie."
Whatintheworlddoyouwantthatfor?
“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?
(十)顺拆法
HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.原译:
他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
中级口译真题
时间
英→中
中→英
一
1997.03
中美合作的意义
母亲患病
二
1997.09
海豚与人
华东出口品交易会
三
1998.03
企业如何招聘人才
大学人才培养
四
1998.09
英国广播公司BBC
深圳机场
五
1999.03
日本广岛集会
澳门回归
六
1999.09
盲人海伦凯勒
浦东国际机场
七
2000.03
企业内部的信息交流
中国人民爱和平
八
2000.09
儿童学习语言
台湾统一问题
九
2001.03
摩托罗拉的历史
年青人不读书
十
2001.09
世界经济重心的发展
APEC会议
十一
2002.03
基金会
家长会
十二
2002.09
美国反恐
预测07年经济
十三
2003.03
大学内部结构
中国西部地区
十四
2003.09
通货紧缩
西部大开发
十五
2004.03
美国大学学费贷款
中国和平发展
十六
2004.09
美国人口问题
上海某公司简介
十七
2005.03
美国人对总统的想法
香港文化
十八
2005.09
劳动力市场
中国与亚欧各国的合作
十九
2006.03
肥胖问题
上海好
二十
2006.09
物质文化和非物质文化的定义
胡锦涛主席在耶鲁大学演讲
二十一
2007.03
古董走私问题
2010上海世博会
二十二
2007.09
美国人对经济收入的看法
中国国情
二十三
2008.03
对美丑的评价
我国首次探月工程的成功
二十四
2008.09
毕业生就业
企业合作
高级口译真题
自然进化
徐浦、南浦、杨浦、奉浦四桥
美国人追求物质享受
太湖风景
怎样做人
音乐传播历史
英国人赞扬英语
中国外贸控管
美国家庭面临的问题
上海风貌
日本失业率
上海浦东新区
为战士鼓气
全球经济发展和政府的关系
中国的科学进步
比尔.盖茨的转变
科学与艺术的关系
美国落选联合国人权委员会
中国入世
成人与儿童世界的分界线
中美经贸合作
克隆人的科学和伦理问题
亚洲面临的机遇和挑战
亚洲国家世界杯严重亏损
银行开展购车贷款
政府投资对经济的影响
中国需要教学改革
美国加州出台反垃圾邮件法
中国传统文化和学派
法国对美国的政治态度
老舍自传
美国领国海地的独立
钱钟书自传
克林顿自传MyLife简介
抗日战争胜利60周
美国城市的交通
中国入世四年
美国非法移民的子女身份
传奇人物彼得·
德鲁克
环保问题
历史学家的回顾
上海男人好
经济全球化
朱家角经济发展
外资工资
白领和蓝领
(一)并列关系
这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。
名山大川famousmountainsandgreatrivers
名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites
湖光山色landscapeoflakesandhills
青山绿水greenhillsandclearwaters
奇松怪石strangely-shapedpinesandgrotesquerockformations
平等互利equalityandmutualbenefit
扬长避短playupstrengthsandavoidweaknesses
反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovernment
简政放权streamlineadministrationandinstitutedecentralization
集思广益drawoncollectivewisdomandabsorballusefulideas
国泰民安thecountryflourishandthepeopleliveinpeaceandharmony
政通人和thegovernmentfunctionswellandpeoplecooperatewell
国计民生nationalwelfareandthepeople’slivelihood
辞旧迎新bidfarewelltotheoldyearandusherinthenew
徇私舞弊bendthelawforpersonalgainandengageinfraud
流连忘返lingeronwithnothoughtofleavingforhome
国际局势复杂多变thecomplexandvolatileinternationalsituation
开拓进取blazenewtrailsandforgeahead
求同存异seekcommongroundwhileshelvingdifferences
(二)
语意重复
这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,
广袤无垠的中华大地theboundlessexpanseoftheChineseterritory
高瞻远瞩的决策avisionary/far-sighteddecision
贯彻落实重大决策carryout/implementaseriesofmajorpolicydecisions
层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother
优胜劣汰survivalofthefittest
延年益寿prolongone’slife
灵丹妙药panacea/miraculouscure
长治久安alongperiodofstability
求真务实pragmatic
审时度势sizeupthetrendofevents
招商引资attractinvestment
誉满全球举世闻名world-renowned
功在当代,利在千秋intheinterestofthecurrentandfuturegenerations
继往开来,承前启后(continuethepastandopenupthefuture)breaknewgroundforthefuture
路遥知马力,日久见人心Timewilltell.
吃的苦中苦,方知甜中甜nosweetwithoutsweat
车到山前必有路,船到桥头自然直intheendthingsmend/there’salwaysawayout
急功近利eagerforinstantsuccessandquickprofits
大黑扫黄crackdownonganglandandpornography
德高望重ofhighabilityandintegrity
互利互补mutuallycomplementaryandbeneficial
互谅互让mutualunderstandingandaccommodation
遵纪守法observetherelevantcodeofconductandthelaw
1、“…化”
现代化→modernize
市场化→marketize
地区化→regionalize
多极化→polypolarize
干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
Theranksofthecadresbecomemorerevolutionary,youngerinaverageage,better-educatedandmoreprofessionallycompetent.
Cadresaremorerevolutionary,younger,better-educatedandmoreprofessional.
国际关系民主化
Democracyshouldbepracticedininternationalrelations.
Weshouldpracticedemocracyininternationalrelations.
企业化→turn…intobusinessinstitutions
make…functionasanenterprise
集团化→incorporate…intoanenterprise
公开化→tobebroughtintotheopen
股份化→transfer…intoshareholding
如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。
节日化→onallfestivalsandholidays
常态化→
developtowardnormalization
developintoaregularpractice
developandnormalize/regularizethispractice
2、“在…的…下”
在改革开放的推动下→Thankstothefurtherpushbytheopening-upandreform
在中国共产党的领导下→UndertheleadershipoftheChineseCommunistParty
在盟友的帮助下→Withitsallies’help
在改革开放政策的带动下→Drivenbythereformandopening-uppolicy
3、“是”
constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式
……已是世界文化遗产之一
...hasbeenincludedintheWorldCulturalHeritageList
旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
Tourismhasdemonstratedthehappywishformoreknowledge,variedexperienceandgoodhealth.
21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。
Thefirst20yearsofthe21stcenturyrepresentsanimportantstrategicperiodforChinatoachieveall-roundconstructionofabetter-offsocietyandtospeedupitssocialistmodernization.
4、“对…表示赞赏”
weappreciate
we’dliketoexpressourappreciationfor…
wethinkhighlyof…
…deserveouradmiration
weseesomethingconstructive/admirable/meaningful/inspiringinyour…
5、正向强化+
加强合作→strengthencooperation
促进发展→promotedevelopment
增加机会→increaseopportunities
深化改革→deepenreform
推动贸易→facilitatetrade
万能动词further
6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…”
Itisgratifying/delightful/pleasing/wonderful/great(forus)toknow/see…
We/peoplearegratified/delighted/pleased/happy/gladtoknow/see…
7、“是…的原因”
betheinstrumentof
Agenerates/givesriseto/givesbirthto/leadsto/resultsinB
Asaresult/Consequently/Finally/…
各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。
Countriesaredifferentinhistory,culturaltradition,politicalsystemandeconomicmodel,whichgivestheregionitsveryvigorandvitality.
8、“问题”
problem
安全问题→securityconcerns/securityissues/securitythreats
台湾问题→Taiwanissue/problem/question
根本问题→basicquestion
原则问题→matterofprinciple
找出问题→locatethefault
扬声器有问题→Thereisafaultintheloudspeaker.
我今天谈四个问题→I’dliketomakefourpointstoday.
9、“方式”
ways/approaches
工作方式→workpattern
管理/领导方式→styleofmanagement/leadership
各种付款方式→variousmethodsofpayment
经营方式→modeofoperation
生活方式→wayoflife/lifestyle/modeofliving
运输方式→means/formsoftransport
方式更加隐蔽,手段更加残忍。
Theiractivitiesarebecomingmoresecretive,andmeansmorebrutal.
用和平谈判的方式解决问题
solveaproblembypeacefulnegotiation
他做什么事都有自己的一套方式。
Hehasastyleofhisownineverything.
10、主张/坚持/提出/倡议/倡导
standfor/maintain/hold/believe/agree/putforward/propose
advocate/affirm/attest/avow/aver
主张改革→favorreforms/infavorofreforms
主张维护世界和平→standforthemaintenanceofworldpeace
坚持全面的、历史的、发展的观点
persistinthecomprehensive,historicalanddevelopmentalviewpoint
倡导禁止核武器