徐振亚译到难处乐无穷Word下载.docx
《徐振亚译到难处乐无穷Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《徐振亚译到难处乐无穷Word下载.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
每天忙于授课的徐振亚是听到记者介绍才知道自己获得马克希姆·
高尔基奖的:
“并非客套,国内俄罗斯文学翻译界比我成就大、水平高的大有人在。
能得到这个荣誉我自然很高兴,毕竟是来自俄罗斯同行的肯定。
我更愿将此看作是对多年来勤勤恳恳工作在俄罗斯翻译界同仁的一种肯定。
”
从1958年即开始接触俄语的徐振亚,大学毕业工作仅一年便赶上文革,于是被调到部队,从事专业翻译。
从70年代末开始,他边教学边翻译。
由于华东师范大学的文学专业师资力量有限,因此徐振亚基本上从古代到当代的俄罗斯文学都要教。
这也在一定程度上决定了他翻译视角的广泛。
他说:
“我不像有些翻译家,专攻某一个俄罗斯作家,我的翻译比较杂。
不过还是有侧重的,一位是屠格涅夫,另一位是陀斯妥耶夫斯基。
”他翻译了屠格涅夫的《罗亭》、《烟》。
陀斯妥耶夫斯基的力作,80万字的《卡拉马佐夫兄弟》则是同他的老师,也是同事一同花了好几年时间才译完。
他还翻译了《陀斯妥耶夫斯基文集》中的“书信选”,选了200多封信。
另外他还翻译了这套文集中的《论艺术》。
在俄罗斯古典作家中,果戈理的作品他也翻译了一些。
当代俄罗斯作家中,徐振亚重点翻译了特里丰诺夫的作品,他的两部代表性中篇,《交换》和《另一种生活》。
近年来,徐振亚翻译比较多的是普拉东诺夫,这位作家的作品非常精彩,他先是翻译了其代表作《基坑》,后来又根据新版本重译,加上普拉东诺夫的其他短篇小说,合成一本书——《美好而狂暴的世界》。
徐振亚告诉记者,普拉东诺夫的作品语言风格强烈,处处有玄机,翻译起来难度很大,不过乐趣也很大。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
More:
Edit:
北京英语培训机构More:
yypxjgwk
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体