APEC发言稿文档格式.doc

上传人:wj 文档编号:7685513 上传时间:2023-05-08 格式:DOC 页数:12 大小:44.40KB
下载 相关 举报
APEC发言稿文档格式.doc_第1页
第1页 / 共12页
APEC发言稿文档格式.doc_第2页
第2页 / 共12页
APEC发言稿文档格式.doc_第3页
第3页 / 共12页
APEC发言稿文档格式.doc_第4页
第4页 / 共12页
APEC发言稿文档格式.doc_第5页
第5页 / 共12页
APEC发言稿文档格式.doc_第6页
第6页 / 共12页
APEC发言稿文档格式.doc_第7页
第7页 / 共12页
APEC发言稿文档格式.doc_第8页
第8页 / 共12页
APEC发言稿文档格式.doc_第9页
第9页 / 共12页
APEC发言稿文档格式.doc_第10页
第10页 / 共12页
APEC发言稿文档格式.doc_第11页
第11页 / 共12页
APEC发言稿文档格式.doc_第12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

APEC发言稿文档格式.doc

《APEC发言稿文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《APEC发言稿文档格式.doc(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

APEC发言稿文档格式.doc

thesedays,thefirstthingidointhemorningistochecktheair

谢谢,我们正在全力进行污染治理,力度之大,前所未有,我希望北京乃至全中国都能够蓝天常在,青山常在,绿水常在,让孩子们都生活在良好的生态环境之中,这也是中国梦中很重要的内容。

mygovernmentismakinganunprecedented,all-outefforttoclean

uppollution.myhopeisthateverydaywewillseeabluesky,greenmountainsandclearriversnotjustinbeijing,butallacrosschina,sothatourchildrenwillliveinanenjoyableenvironment.thisisaveryimportantpartofthechinesedream.

各位同事,女士们、先生们、朋友们,我们之所以选择水立方来举行这个晚宴,是因为水在中国文化中具有重要的象征意义。

2000多年前,老子说:

“上善若水,水利万物而不争”,意思就是说最高境界的善行就像水一样涓涓细流,泽被万物。

亚太经合组织以太平洋之水结缘,我们有责任使太平洋成为太平之洋,友谊之洋,合作之洋,见证亚太地区和平、发展、繁荣、进步。

wehavechosenthewatercubeasthevenueforthisdinner

realizingit.we,apecmembereconomies,arebroughttogetherby篇二:

习近平apec讲话

[2014-11-05

09:

08]来源:

中国日报网字号[大][中][小]免费订阅30天

chinadaily双语新闻手机报:

移动用户编辑短信cd至106580009009

11月起,北京正式进入apec模式。

从11月5日开始,apec系列会议就要拉开帷幕,为了帮助大家更迅速的了解apec相关的报道,我们今天专门整理了一些与apec相关的词汇缩写及对应的中英文解释。

人家开会,咱们也不耽误学英语!

aama

administrativeaspectsofmarketaccess

市场准入的行政管理措施

abac

apecbusinessadvisorycouncil

apec工商咨询理事会

abf

apecbusinessforum

亚太经合组织商业论坛

acds

apec交流与数据库系统

ace

自动商务环境

actetsme

apeccenterfortechnologyexchangeandtrainingforsmallandmediumenterprises

亚太中心企业技术交流与培训中心

aelm

apececonomicleadersmeeting

亚太经合组织经济领导人会议

aes

automatedexportsystem

自动出口制度

afta

aseanfreetradearea

东盟自由贸易区

amm

apecministerialmeeting

亚太经合组织部长会议

anzcerta

australia-newzealandclosereconomicrelationsandtradeagreement澳新紧密经济关系和贸易协定

apb-net

asia-pacificbusinessnetwork

亚太工商网

apec

asia-pacificeconomiccooperation

亚太经济合作组织

aperc

asia-pacificenergyresearchcenter

亚太能源中心

apii

asiapacificinformationinfrastructure

亚太信息基础设施

aplac

asia-pacificlaboratoryaccreditationconference亚太实验室认证会议

aplmf

asia-pacificlegalmetrologyforum

亚太法定计量论坛

apma

asia-pacificmetrologyprogram

亚太计量方案

asean

associationofsouth-eastasiannations

东南亚国家联盟

atc

agriculturaltechnicalcooperationexperts’group农业技术合作专家组

atl

acceleratedtariffliberalization

加速关税自由化

bac

行政和预算委员会

bmc

预算管理委员会

cac

《食品法规》联合委员会

cap

collectiveactionplans

集体行动计划

cbn

capacitybuildingnetwork

能力建设网络

cti

贸易投资委员会

cua

concertedunilateralaction

协调的单边行动

dmeg

disputemediationexperts’group

争端调解专家组

ec

经济委员会

ecotech

economicandtechnicalcooperation

经济技术合作

edi

electronicdatainterchange

电子数据交换

edfor

educationforum

教育论坛

ednet

educationnetwork

教育网络

emc

电磁兼容

epg

eminentpersonsgroup

名人小组

esc

经济技术合作分委会

escap

1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。

翻译古诗,最难的当然是押韵。

读一读,你就会发现,这里bright,night还有light是押韵的。

涨一下古诗知识哈,全诗如下:

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。

2.朋友越走越近,邻居越走越亲

这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即“朋友、邻居之间越走越亲近”。

只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。

3.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。

asiancountriesarejustlikeaclusterofbrightlanterns.onlywhenwelinkthemtogether,canwelightupthenightskyinourcontinent。

这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里“一盏盏”则成了acluster;

有意思的是,中文的“明灯”译成了brightlanterns。

的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。

至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。

这句话给我们的启示是:

除了词典,当翻译需要两颗心:

一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。

4.“一带一路”

“beltandroad”

人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。

此前,有译文为“onebeltandoneroad”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。

不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如thebeltandroadinitiative(s),thebeltandroadcooperationprogram(s)。

那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?

下面咱们涨下姿势哈:

一带:

丝绸之路经济带thesilkroadeconomicbelt

一路:

21世纪海上丝绸之路the21stcenturymaritimesilkroad

5.如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。

ifthe“beltandroad”arelikenedtothetwowingsofasoaringasia,thenconnectivityisliketheirarteriesandveins。

在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。

但是我们要有一颗简单的心。

这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。

liken是动词,“把a比作b”的意思;

like不是动词,所以做谓语的时候是belike,意思是“好像”。

而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。

况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。

6.有路才能人畅其行,物畅其流

withroadsinplace,peopleandgoodscanflow。

要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。

7.志同道合

peoplewhocherishthesameidealsfollowthesamepath。

其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。

所以如果说两个人“志同道合”应该是theycherishthesameidealsandfollowthesamepath。

8.志存高远,脚踏实地

aspireforhighandgrandwhileplantingourfeetfirmlyontheground又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。

记住,英文更加注重逻辑。

另外,值得一提的是plant的用法。

在英语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。

《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是:

toputorplace(somethingoryourself)firmlyorforcefullyonasurfaceorinaparticularposition,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。

9.互联互通

connectivity

“互联互通”是本次apec会议出现频率最高的词。

其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成connectivity就好啦。

《韦氏大辞典》对connectivity的解释是thequality,state,orcapabilityofbeingconnectiveorconnected(保持相互联系和连通的状态或能力)。

10.是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?

是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?

是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?

shallwecontinuetoleadtheworldincreatingabrightfuture,orshallweslowdownonlytobeoutperformedbyothers?

shallwedeepentheintegrationprocess,orshallweletourselvesslipintoavortexoffragmentation?

shallweembraceopennessandinclusivenesstoworktogetherforanasia-pacificcentury,orshallweclingtoanoutdatedmindsetuntilforthe21stcentury?

排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。

这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。

11.大时代需要大格局,大格局需要大智慧

agreateracallsforgreatvision,whichinturnrequiresgreatwisdom.虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。

关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。

12.朋友多了,路才好走。

morefriends,moreopportunities.

该句直译过来应该是“morefriends,moreroads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。

13.应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕weshouldreplacethe“winner-take-all”mentalitywithanall-winapproachandworktogetherforgreatdevelopmentandprosperityofourregion.

两个看点:

第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;

第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。

译文已经告诉我们啦,小编就不啰嗦啦。

但是大家可以表达不同意见。

14.生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。

lifeneverfavorsthosewhoalwaysfollowthebeatenpathandcontentthemselveswiththestatusquo.instead,lifesavesopportunitiesforpeoplewhoarewillingandabletoreformandinnovate。

跟ceo们谈改革创新,却从生活切入,足见习大大演讲技巧之高超。

译文从选词到句式的规整,足见译者之用心,所以译文读起来,给人以智者忠告的感觉,而不是一杯廉价的心灵鸡汤。

15.如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器

ifinnovationisthenewengineforchinasdevelopment,reformistheindispensableigniter.

这又是一句打比方。

中文通俗易懂,英文直译也不会产生理解问题,那就顺着这句话的顺序来吧,这样的好处是译者与读(听)者都方便。

篇四:

习近平apec讲话中妙语的翻译

1.有路才能人畅其行,物畅其流

withroadsinplace,peopleandgoodscanflow.

这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即“朋友、邻居之间越走越亲近”。

asiancountriesarejustlikeaclusterofbrightlanterns.onlywhenwelinkthemtogether,canwelightupthenightskyinourcontinent.

这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里“一盏盏”则成了acluster;

beltandroad

丝绸之路经济带thesilkroadeconomicbelt

21世纪海上丝绸之路the21stcenturymaritimesilkroad

ifthebeltandroadarelikenedtothetwowingsofasoaringasia,thenconnectivityisliketheirarteriesandveins.

6.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

读一读,你就会发现,这里bright,night还有light是押韵的。

peoplewhocherishthesameidealsfollowthesamepath.

aspireforhighandgrandwhileplantingourfeetfirmlyontheground

又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。

toputorplace(somethingoryourself)firmlyorfo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 小学教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2