翻译短篇点评文档格式.docx

上传人:wj 文档编号:7690515 上传时间:2023-05-08 格式:DOCX 页数:4 大小:25.71KB
下载 相关 举报
翻译短篇点评文档格式.docx_第1页
第1页 / 共4页
翻译短篇点评文档格式.docx_第2页
第2页 / 共4页
翻译短篇点评文档格式.docx_第3页
第3页 / 共4页
翻译短篇点评文档格式.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译短篇点评文档格式.docx

《翻译短篇点评文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译短篇点评文档格式.docx(4页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译短篇点评文档格式.docx

近五成调查对象无房无车,且处于未婚状态。

  “80后”三十难立也不必沮丧,有时需要励志一下,因为要改变自己的命运,最终靠的是自己,多一些意气风发,多一些愈挫愈勇的斗志,少一些埋怨,少一些迷失。

毕竟,“80后”也不乏成功人士,他们筚路蓝缕,走出了自己的一片天。

  参考译文:

  Therewasatimewhenpeoplelovedtocarpandcavilatthepost-1980sgeneration,eitherreferringtothemasthe“beatgeneration”orclaimingtheywerewetbehindtheears.Nowthesepost-1980scohortshavegrownup,someofwhomhavejustturnedthirty.AnalectsofConfuciussaidthat“oneshouldplanthisfeetuponthegroundattheageofthirty”.Yetitishardforustoequatethe20or30-somethingswithbeingwell-established.Statisticallyspeaking,morethanfiftypercentofpost-1980sgenerationpeoplefeelsomewhatinadequateatworkandnearlyhalfoftherespondentscannotaffordacarandahouseandareyettowalkdowntheaisle.

  Infact,post-1980sguysandgalsshouldbeself-motivated,ratherthanfeeldisheartenedfornotgettingsomewhere.Becauseafterallitfallsononeselftochangehis/herdestiny.Let’sequipourselveswithmorevigor,vitalityandstrongwillthroughmanyatwistandturn,lesswhiningandwandering.Afterallthereareindeedhighachieversamongthepost-1980sgeneration,whoareself-madeentrepreneursagainstalltheoddsandhavetheirlifecoursefiguredout.

  翻译点评:

  1)整篇点评:

  此段文字从备受关注的80后为切入点,题材内容并未有多大创新,但作为翻译材料而言,对语言功力有一定的要求。

段落中频繁出现了四字格和谚语,与历年的考试重点相吻合。

  2)对英语谚语使用的功底考验:

  汉语多四字格成语,形式简练,微言大义,而英语丰富的表达不遑多让,这里可考验考生的语言储备是否丰富。

如“评头论足”,看似可仅仅理解为“对…….进行评论”,而实际在本文中的潜在词是“对80后指指点点,且语多贬斥”,英语中与之对应的表达可用“carpandcavil”。

  如“很嫩很青涩”,可理解为“愣头青、乳臭未干、毛头小子”的意思,英语中有个形象的对应表达为“wetbehindears”。

  再如“处于未婚状态”,中文直接且无趣,如果英语翻译不要简单地用“unmarried”代替,而另择一谚语表达,就会让人眼前一亮。

此时功底深厚的同学可能会想到“结婚”在英语中的各种形象表达,如“walkdowntheaisle”、“tietheknot”等,比干巴巴的“unmarried”显得更有可读性。

  3)关于语言的多样化:

  汉语喜重复,英语重多样。

如本文频繁出现的“80后”,如果全都翻译成“post-1980sgeneration”未免显得呆板,因此可将末尾的generation一词用其它英语短语代替,如“post-1980scohorts”,cohorts意指“同一类人,同一批人”,与“一代人”的意思相吻合;

或者“post-1980sguysandgals”,甚至可译成可从年龄上考虑,80后现在大多二、三十岁,因此可译为“20or30-somethings”。

  4)关于专用表达:

  文中出现了“论语”等中国名着,其英文固定表达为“AnalectsofConfucius”。

随后出现的“垮掉的一代”涉及到了英美文化常识,美国人喜将不同年代出生的人进行归类,“垮掉的一代”英语对应表达为“beatgeneration”,同理“迷惘的一代”则称为“lostgeneration”。

  5)关于古文翻译:

本文出现了《论语》中的一句古文“三十而立”。

考生应充分理解其意,即一个人在三十岁的时候应该有所建树,因此英文“oneshouldplanthisfeetuponthegroundattheageofthirty”就出炉了。

翻译段落:

  没有一个人将小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的确是世所罕见。

这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不大目的不止的力。

种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨练。

生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。

  ThoughthelittlegrasshasneverbeensaidtobeHerculean,thepoweritshowsismatchlessintheworld.Itisaninvisibleforceoflife.Solongasthereislife,theforcewillshowitself.Therockaboveitisnotheavyenoughtopreventtheseedfromgrowing,becauseitisaforcethatkeepsgrowingoveraperiodoftime,becauseitisanelasticforcethatcanshrinkandexpand,becauseitisatenaciousforcethatwillnotstopgrowinguntilitisgrown.Theseeddoesnotchoosetofallonfertilelandbutindebris,instead.Theseedwithlifeisneverpessimisticorsad,forithasundergoneresistanceandpressure.Thegrassthatbeginstofightitswayoutrightafteritsbirthisstrongandtenacious,andonlythatgrasshastherighttosmilewithprideatthepottedplantsinglassedgreenhouses.

  Herculean:

大力神,古希腊神话人物,如果想不到的话可以用比较口语的beefcake或者masculinedguy。

不过大家还是要注意,多积累一些这样的文化、文学类知识储备,以便在翻译时能做到信手拈来,传神出彩。

  matchless一句:

这句话的翻译使用了逆向思维,这在英语中很常见,比如:

  这事决不可能是他干的。

  应译成Heisthelastpersontodosuchathing.

  elasticforce:

弹力,不会的同学亦可译成springforce/bounce,实在不会,可以换成strength,当然这就要失分了。

  tenacious:

持久的,也可换成ever-lasting或者long-lasting。

一般像这样简单的合成词在翻译中往往能派上大用场。

  debris:

注意,末尾的s是不发音的,但是拼写的时候千万不要漏掉。

  pottedplants:

盆栽。

一些普通的日常生活中的名词,大家可能会忽略,翻译中遇到时才恍然发现不会表达。

这一类词语要多加注意,不要只将注意力集中在专业名词上面。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 育儿知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2