常见的八种逻辑关系级翻译技巧Word文档格式.doc
《常见的八种逻辑关系级翻译技巧Word文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见的八种逻辑关系级翻译技巧Word文档格式.doc(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
“定语从句”的翻译
总的原则:
”长后短前”(和主句比)
类定语从句:
1)、限定性(没逗号);
2)、非限定性(有逗号).
1)、限定性定语从句:
A.较短---直译为前置定语,并加”的”;
e.g.Itisthebookwhichinteretsme.这是一本我感兴趣(的)书.
B.较长---译为另一个分句,重复先行词;
e.g.TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍惜的,在过去,许多中国人曾为这个理想牺牲了自己的生命.
(重复先行词”理想”)
2)非限定性定语从句:
A.较短---直译为前置定语,加”的”;
e.g.ButMiggle'
slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.
但是米格尔富有感染力的笑声打破了静默.
B.较长---译为并列分句,重复先行词或用代词替代.
e.g.ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.
我把这件事告诉了约翰,约翰(他)又告诉了他的弟弟.
(重复先行词约翰或用代词”他”替代)
技巧之二:
“同位语从句”的翻译
四种翻译方法:
1)、译为独立的句子;
2)、“名转动,从变宾”;
3)、“这、那复指”;
4)、主谓词组作定语.
1)、译为独立的句子:
适用条件:
同位语较长,或以插入语形式出现,或同时满足以上两者.
解决办法:
把同位语从句译为独立的句子,用”认为……”,“就是……”,“即……”,冒号,破折号或括号等引出.
e.g.Mygrandfatherwasobviouslywronginhisopinionthatawoman`splacewasinthehome.
我祖父的观点,即所谓女人的位置应该在家里,很明显是错误的.
2)、“名转动,从变宾”:
先行词在主句中作宾语.
把同位语从句修饰的名词转译为动词,而把同位语从句译成宾语.
e.g.Heexpressedthehopethathecouldvisitourcityagain.
他希望他能再次访问我们的城市.
3)、“这、那复指”:
先行词在主句中作主语.
先把同位语从句的内容翻译出来,在后面用”这”或”那”等代词复指同位语从句的内容,使其与句子主体连接起来.
e.g.Thedictumthatthestyleisthemanisknowntomostofus.
文如其人,这句名言为我们大多数人所熟悉.
4)、主谓词组作定语:
把同位语从句翻译成主谓词组,放在先行词前面充当定语.
e.g.Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.
然而,从一开始,我仍然活着的事实就被忽略了.
技巧之三“定语转译”
1)定语转译为谓语(动词):
e.g.Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.
中子的质量(是)略大于质子的质量.
2)定语转译为状语:
定语所修饰的名词或名词性词组在主句中作为动词或介词的宾语出现.
e.g.Scientistsinthatcountryarenowsuppliedwithnecessarybooks,equipmentandassistantthatwillensuresuccessintheirscientificresearch.
两种译法:
1)定语从句”长后短前”译法(重复先行词):
现在已给该国科学家提供了必要的图书、仪器和助手,这些将保证科研工作的成功.
2)“定语转译”译法(转译为目的状语):
现在已给该国科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功.
技巧之四:
“后置定语的翻译”
“英语定语多后置,汉语定语多前置”最常见的两种长后置定语的翻译方法:
1)介宾形式的长后置定语;
2)非谓语动词形式的长后置定语.
1)介宾形式的长后置定语:
由多个介宾短语并列构成,通常为了符合英文的行文习惯,介宾短语表示的范围一般为由小到大.
解决方法:
按照汉语的行文习惯,变换顺序为由大到小.
e.g.1Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargrasp(ofthebasicfeatures)(oftheCanadianConstitution)candoacompetentjobonpoliticalstories.(2007年,49题)
e.g.2Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexploration(ofrules)(ofconduct)(inbusiness).(2006年,49题)
e.g.3Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstanding(oftheestablishedconventionsandspecialresponsibilities)(ofthenewsmedia.)(2007年,48题)
2)非谓语动词形式的长后置定语:
由非谓语构成的短语结构,其逻辑上的主语就是被修饰的名词性结构.解决方法:
将其单独译为一个分句,doing表示主动/正在,done表示被动/完成,todo表示意愿/将来.
e.g.4Ontheotherhand,hedidnotacceptaswellfoundedthecharge(madebysomeofhiscritics)that,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.(2008年,48题)
技巧之五:
“宾语从句的翻译”
英文中的谓语动词、非谓语动词和介词都可以带宾语,也都可以带宾语从句.最常见的两种宾语从句类型:
1)普通宾语从句;
2)it作形式宾语的宾语从句.
1)普通宾语从句:
一般不改变原句顺序,即采用“顺译法”.
e.g.1Idon`tknowhowheswamacrosstheriver.我不知道他是怎么游过那条河的.
e.g.2Theybelievethattheywillsurelywinthegame.他们相信他们肯定会赢得这场比赛.
e.g.3Hewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers.
他再三提醒大家,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人.
2)it作形式宾语的从句:
翻译时it一般不必译出,而真正的宾语从句一般可按原文顺序译出,即采用“顺译法”.
e.g.4Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o`clockinthemorning.我向他们讲得很清楚,他们必须在上午十点之前提交论文.
但有时候,考虑到汉语的表达习惯,译文中需要将真实宾语提前:
e.g.5IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.
被选中参加会议,我感到很荣幸.
采用此种译法时,有时需要用“这”,“它”等对真实宾语进行重复.
e.g.6Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld.
打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的.(it翻译为“这”)
技巧之六:
“表语从句的翻译”
名词性从句的一种,既可顺译,也可逆译,既可以与主句译为一个共同的简单句,也可以单独译为一个分句,要根据具体语境判断.
1)与主句合译为一个简单句:
e.g.Timefactoriswhatwehavetotakeintoconsideration.时间因素是我们不得不考虑的.
2)单独译为一个分句:
e.g.Thequestionwhichworrieseveryonetodayishowlongwillthesefuelslast.
今天人人都担心的问题是:
这些燃料能用多久.
几种常见表语从句类型:
1)that(this)iswhy…:
a)如果采用顺译法,可译为“这就是为什么…(的缘故)”;
b)如果采用逆译法,可译为“…的原因就在这里”,“…的理由就在于此”.
e.g.1Thatiswhypracticeisthecriterionoftruthandwhythestandardofpracticeshouldbefirstandfundamentalinthetheoryofknowledge.
所谓“实践是检验真理的标准”,以及所谓“实践的标准应该是认识论首要的和基本的观点”,(这两种观点的理由)就在于此.
2)this(it)isbecause:
此句型一般采用“顺译法”,可译为“这是因为…(的缘故)”.
e.g.Thisisbecausethedirectcurrentflowsinawirealwaysinonedirection.
这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故.
3)thisiswhat:
a)如果采用“顺译法”,通常译为“这就是…(的内容)”;
b)如果采用“逆译法”,通常译为“…就是这个道理”.
e.g.Thisiswhatwehavediscussedtoday.这就是今天我们讨论的内容.
4)this(that)iswhere:
a)如果采用“顺译法”,通常译为“这就是…的地方”;
b)如果采用“逆译法”,可译为“…的地方就在于此”.
e.g.ThisiswhereIdisagreewithyou.这就是我不同意你的地方.
技巧之七:
“同位语+后置修饰结构”
此结构中同位语一般为一个单词,而后置修饰语的结构一般都比较复杂,可以是定语从句,也可以是分词或不定式结构.
(05年,47题,48题).
将这种结构译为一个独立的分句,同位语在分句中作主语或宾语.
e.g.1Youmightsaythatthisisaproblemoftheirownmaking,onethattheycouldavoidsimplychangingtheirhabitsandhuntingbyday.
也许你会说这是他们自己造成的问题,通过改变生活习性在白天出来捕食,它们可以轻松解决这一问题.
e.g.2Andyetmostofushavehadtheexperienceofhavingtoadjusttosleepinginthemountainsorthecountry-sidebecauseitwasinitially“tooquiet”,anexperiencethatsuggeststhathumansarecapableofadaptingtoawiderangeofnoiselevels.
我们大多数人都有过这样的经历:
如果在深山或者乡村睡觉,必须作一些调整才能睡得着,因为这些地方起初“太安静”了.这一例子说明人类有能力去适应各种不同程度的噪音.
技巧之八:
“名词转译为动词”
英语多用名词少用动词;
汉语多用动词少用名词.
1)英语中由动词派生的名词和具有动作意义的名词,很多时候可以转译为汉语中的动词:
e.g.1Rockethavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙.
e.g.2Thesightandsoundofourjetplanefilledmewithspeciallonging.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到特别神往.
2)英语中有些表示职业的名词(通常后缀为-er),有时在句中并不表示身份和职业,而是含有较强的动作意味或说明具有某种品质,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可译为汉语中的动词.
e.g.1Asasuccessfulcareerwoman,sheisalsoagoodcook.
身为一名成功的职业女性,她做菜也做得很好.
e.g.2Someofmyclassmatesaregoodsingers.我同学中有些人唱歌唱得很好.
技巧之九:
“状语的翻译”
状语两大类:
“从句类”;
“非从句类”
最常见的两种非从句类型:
1)副词作状语;
2)短语作状语(介宾,不定式).
总的处理原则:
1)副词作状语(较短):
直接译为汉语中的状语.
2)短语作状语(较长):
将其译为一个分句.
e.g.1WithaslightgestureshesummonstheIndianboystandingbehindherchair,andwhisperstohim.
她向站在她座位后面的印度男仆微微作了个手势,示意他过来,对他耳语一番.
e.g.2Floodedwithcalls,thecompanyismaximizingprofitsbyhandlingincityruns.
叫车的人太多了,公司便只接来往于市内的生意,这样可以使利润最大化.
技巧之十:
“状语从句的翻译”
状语从句分为两大类:
“while型”和“非while型”.
while引导的让步状语从句:
(状语从句翻译中的难点)
(2007,50题;
2009,48题;
2008,48题;
)
难点:
判断while的不同含义.
WhileIadmitIdidit,Ididn`tintendto.尽管我承认是我做的这件事,但我并不是有意的.
“非while型”的两种基本翻译方法:
1)顺译法;
2)逆译法.
1)顺译法:
e.g.1Whenthestormhadpassed,wecontinuedourway.
暴风雨过后,我们继续赶路.
e.g.2Wecanchopandchangetillwegetsomeonewhosuits.
我们可以变来变去,直到我们找到一个合适的人.
2)逆译法:
起因:
“英语状语多后置,中文状语多前置”.
方法:
“颠倒顺序(为了符合中文习惯)”
e.g.Thestudentsstoodupbeforetheteacherhadcomein.老师还没进来学生就站起来了.
技巧之十一:
“非谓语动词作状语”
非谓语动词包括不定式,动名词和分词,非谓语结构在句中可作除谓语之外的多种句子成分.其中非谓语动词作状语时,其功能相当于状语从句,修饰谓语动词.
与状语从句一样,非谓语结构也可以用来表示时间,原因,结果,条件,让步,方式等.翻译时可译为一个分句,并可增译相应连词来表明其与主句之间的逻辑关系.
e.g.1ComingfromIran,IhaveakeeninterestinMiddleEasternscience.
因为我来自伊朗,所以对中东的科技有浓厚的兴趣.
e.g.2Managedbadly,emailcanbeawasteofvaluabletime.
如果管理不当,电子邮件会浪费我们的宝贵时间.
技巧之十二“被动语态的翻译”
英语多被动,汉语少被动.
最常见的两种翻译方法:
1)直译为汉语的被动句;
2)转译为汉语的主动句.
1)直译为汉语的被动句:
着重表达被动含义的英语被动句.
直接翻译为汉语中的被动句,汉语中表达被动意义的语言工具主要有”被,受,遭,让,给,由,把,得到,受到,加以,得以,为…所,由…来”等
e.g.1Theministerwasfoundtohaveappropriatedgovernmentmoney.
部长被发现挪用公款.(部长挪用公款被发现.)
e.g.2Hewaspraisedbyhisteacher.他得到了老师的表扬.(他被老师表扬了.)
e.g.3Problemsshouldberesolvedingoodtime.
问题应及时加以解决.(问题应得到及时解决.)(问题应被及时解决.)
2)转译为汉语的主动句(六种译法):
A.保存原句主语;
B.原文主语转译为宾语;
C.增译主语;
D.译成汉语”无主句”;
E.译成汉语”判断句”;
F.被动句型”It+被动语态+that”的翻译.
A.保存原句主语:
主语为无生命的名词,且句中不出现由by引导的行为主体.
被动句主语直接变为主动句主语.
e.g.1Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.
水能从液体变成固体.
B.原文主语转译为宾语:
适用条件1):
句中由by引出动作的施动者.
适用条件2):
介词短语构成的状语引出施动者.
施动者变主语,原主语变宾语.
e.g.2Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.这种化学反应能放出热和光.
e.g.3Communicationsatelliteshavealreadybeenusedforlivingtransmissioninourcountry.
我国已将通讯卫星用于实况直播.
C.增译主语:
句中未出现表示行为的主体.
适当增添一些泛指性的主语,如”人们”、”有人”、”大家”、’’我们”等.
e.g.4The