英语广告翻译与技巧PPT课件下载推荐.ppt
《英语广告翻译与技巧PPT课件下载推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语广告翻译与技巧PPT课件下载推荐.ppt(45页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
(百事流行鞋)(8)Thechoiceofanewgeneration.Wannaahouseofyourown?
Buyonewithourloan.(9)要买房,到建行。
Wannaahouseofyourown?
Buyonewithourloan.(10)没有最好,只有更好。
Goodbetterbest,neverletitrest.,
(1)通俗易懂,大众化词汇。
少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike,justdoit.(耐克,想做就做)。
再如,ScotsWhiskyUncommonlysmooth.(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响),thecharacteristicsoflanguage,
(2)创新词汇,突出产品的新、奇、特。
在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传产品的独特之处。
例如:
TheOrangemostestDrinkintheworld。
(世界最高品质的橙汁。
)这里的Orangemostest,实际是Orange+most+est。
most和est都是表示形容词最高级。
这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象。
(3)活用词汇,生动形象。
广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品。
因此,要抓住产品的主要特点和优势,用形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效一目了然。
如,Tidesin。
Dirtsout(汰渍放进去,污垢洗出来)。
这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会。
syntacticfeatures,句法特点:
(1)简洁短句,醒目突出。
广告句式力求精炼易懂。
简练的句子能抓住受众,引起兴趣。
FreshUpwithSevenup(君饮七喜,提神醒脑)。
而复杂冗长的表达会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的。
(2)祈使句,增强感召力。
为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告策划者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。
作为“鼓动性语言”,广告英语多用本身含有请求、命令号召意义的祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。
例如:
Turniton!
穿上它!
(puma彪马),Youreworthit!
你值得拥有!
(LOreal欧莱雅)。
(3).省略句,短小有力。
由于广告的特点就是在有限的时间、空间和费用内,达到最佳宣传效果,所以大量运用省略句成为广告英语的特点之一。
Welead,otherscopy。
我们领先,他人仿效。
(理光复印机)这则广告虽然只用了“lead”和“copy”两个简单的动词,却巧妙的点出其作为复印机的复印功能(copy)和理光品牌在同类产品中领先的地位(lead),可以说是构思巧妙、一举两得。
又如:
Alwayswithyou。
与你同行。
(中国电信)“always”更是形象地表明电信覆盖面广这一特点,平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离。
广告英语的修辞特点修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法。
也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。
修辞用得好能起到事半功倍的效果。
从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。
rhetoricalfeatures,)排比(parallelism)运用于广告中,可以从文字上增强语势从而加深消费者的印象。
如:
Noproblemtoolarge.Nobuisinesstoosmall.没有解决不了的大问题,没有不做的生意-IBM广告,2)拟人(personification)广告文字的拟人化可以使所宣传的产品人格化赋予产品以生命。
如,Unlikeme,myRolexneverneedarest.(和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息手表广告)。
这则广告道出了该表走时精确,劲力十足。
3)仿拟(parody)仿拟是套用人们熟悉的某个谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果。
Notallcarsarecreatedequal.(三菱汽车广告)这则广告套用了美国独立宣言中的“Allmenarecreatedequal(人人平等)Qualitybreedssuccess.(福特汽车广告)这则广告套用了谚语“Familiaritybreedscontempt”(各自识老底,互相瞧不起)。
4)押韵押韵可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,听起来赏心悦耳。
如,Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,onlyforSony(高保真,高乐趣高时尚只来自索尼),a.头韵(ailliteration)头韵是两个或两个以上的词的首字母的发音相同而产生的音韵。
在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。
Exportfairsetforforeign-fundedfirms(博览会广告)这是一则外资企业出口产品博览会的广告,个词中有个(fair,for,foreign,funded,firms)互押头韵,听起来好像是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业,b.尾韵(rhyme)尾韵是两个或两个以上的词的尾元音及后的辅音相同而产生的音韵。
在广告中使用尾韵,能加强广告的音乐性,突出广告的音律美。
EmergencyMedicalInsuranceandAssistance(保险广告)“Insurance”与“Assistance”押尾韵,让投保者联想到“保险”与“帮助”之间的必然联系,5)反复(repeat)反复是通过重复某一词或词组使人加深印象给人强烈刺激,增强广告效果。
Tinybooksfortinyfingersatatinyprice-just50pounds.重复使用tiny,一幅小手指翻小画书的可爱画面呈现在我们的面前,加强了艺术氛围,6)明喻(simile)Featherwater:
lightasfeature.(法泽瓦特眼镜:
轻如鸿毛。
),7)双关巧用双关语作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。
巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。
Askformore(摩尔牌香烟的广告),a.谐音双关(homophonicpun)例如:
Allsunandairforyoursonandheir.在这宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son,air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,而且颇具风趣、幽默,具有感召力,b.语义双关(homographicpun)例如:
Thelabelofachievements,BlackLabelscommandsmorerespects.这是一则威士忌酒的广告,Label有两层含义,一为“标志”,一为酒的牌子BlackLabels,该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名就时就要饮用该酒,同时,用品牌名称形成双关,又便于消费者对品牌的记忆,从而对商品发生兴趣,c.语法双关(grammaticalpuns)例如:
Cokerefreshesyoulikenoothercan.(没有什么能像可乐那样令您神清气爽。
)句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,Cokerefreshesyoulikenoother(can:
tin,drink)can(refreshyou)。
这则广告诙谐机智,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。
d.成语或俗语双关例如:
YoulltogonutsforthenutsyougetinNux(纳克斯坚果让你爱不释口。
)从广告的字面意义看,togonuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。
双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。
8)借用谚语Wherethereisawayforcar,thereisaToyota(车到山前必有路,有路必有丰田车,9)平行对照(antithesis)这种修饰,结构上对称,意义上对照,形式整齐匀称,内容既适合于中伏强调,又适合于反衬对照,音、形、义都富于形象感。
Tearout!
Fillin!
Faxnow(Maclean杂志征订广告)WarehouseClearanceTheirloss,yourgain!
(清仓甩卖广告),MethodsandTechniques,要点1,要点2,要点3,要充分从顾客的角度考虑,要注意行文简洁、流畅,要注重广告的功能效应,要充分从顾客的角度考虑,英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习惯、思维方式、对事物的爱好以及语言表达方式等都有明显的差别。
这就需要在翻译广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换,所以广告的翻译不应只是文字上的表面吻合,而应是信息和语言内涵上的吻合,同时还要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势,使译文读者能收到和原文读者同样的反映效果。
要充分从顾客的角度考虑,例如:
Ifyoudrive,dontdrink;
Ifyoudrink,dontdrive.翻译为“严禁酒后驾车。
”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车。
”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。
再如:
Thieveslovecrowds;
watchyourwallet,bag,andcamera.汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提醒顾客注意扒手,因此可翻译为:
“谨防扒手!
”,而不能照字面意思来翻译。
要注意行文简洁、流畅,由于广告受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约,往往要求行文简洁、流畅。
翻译时也应满足此特点的要求。
Finestfood,mostattractivesurroundings,andfriendlydisposition.有人翻译为:
最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。
但这显得不够简洁,从一定程度上也损害了广告的效果。
我们可以改译为:
风味独特,环境幽雅,服务周到。
TheuniquespiritofCanada.品加拿大酒,体会加拿大人的精神。
要注重广告的功能效应,翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。
Thinkonce.Thinktwice.Thinkbike.翻译为:
左想想,右想想,还是自行车最理想。
Amarsadayhelpsyouwork,restandplay.一天加一码,工作休闲更潇洒。
Itsthetaste.雀巢咖啡,是你期望的味道。
常用翻译方法系列:
分译法与合译法,常用翻译方法,
(一)分译法,
(二)合译法,一般说来,英语中习惯于用长句。
英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。
而汉语的词句大都用意义结合,习惯于短句。
这就要求我们在翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。
分译法就是将原文中的单词、短语或者从句扩展成若干汉语单句。
分译法,合译法,合译法是指把原文中两个或两个以上的单句或主从复合句、并列复合句等翻译成一个单句,或将原文的一个句子紧缩为一个短语或一个单词的翻译方法。
Hewasveryclean.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。
(把两个简单句合译为一个单句)Therearemenfromalloverthecountry.Manyofthemarefromthesouth.从全国各地来的人中有许多是南方人。
(把两个简单句合译为一个单句),WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在谈判时总是有些紧张。
紧张时我就吃点东西。
(把主从复合句翻译为一个单句)Thetimewas10:
30,andtrafficonthestreetwaslight.十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。
(把并列复合句翻译为一个单句),谢谢,THANKS!
汤康新汤义梅,任卉孙佳佳,