论文英汉文化差异对翻译的影响.docx

上传人:b****1 文档编号:777998 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:9 大小:25.28KB
下载 相关 举报
论文英汉文化差异对翻译的影响.docx_第1页
第1页 / 共9页
论文英汉文化差异对翻译的影响.docx_第2页
第2页 / 共9页
论文英汉文化差异对翻译的影响.docx_第3页
第3页 / 共9页
论文英汉文化差异对翻译的影响.docx_第4页
第4页 / 共9页
论文英汉文化差异对翻译的影响.docx_第5页
第5页 / 共9页
论文英汉文化差异对翻译的影响.docx_第6页
第6页 / 共9页
论文英汉文化差异对翻译的影响.docx_第7页
第7页 / 共9页
论文英汉文化差异对翻译的影响.docx_第8页
第8页 / 共9页
论文英汉文化差异对翻译的影响.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

论文英汉文化差异对翻译的影响.docx

《论文英汉文化差异对翻译的影响.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文英汉文化差异对翻译的影响.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

论文英汉文化差异对翻译的影响.docx

论文英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响

 

摘要

文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。

在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。

我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。

从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。

关键词:

文化;文化差异;语言

 

OntheinfluenceofculturaldifferencebetweenEnglishandChineseontranslation

 

Abstract

Thevarietiesofculturemakelanguagesdifferencesbetweennationalitiesquitecomplicated.Itisnecessarytomakeinterculturecommunicationtodaywheninternationalcontactsaremoreandmorefrequent.Weneednotonlytomasterthebasicskilloflanguagesbutalsotounderstandculturaldifferencesofwhichimpactontranslationmaybeshowedfromthediscussionofthedifferencesofvaluecriterions,religiousbeliefs,historicalandtraditionalculture,customsandgeographicallocations.

Keywords:

culture;culturaldifference;language

 

引言

英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言。

它们各自反映着自己特殊的民族文化和历史传统。

我们在学习汉语时很少存在文化背景知识方面的困扰,但在学习英语时,人们常常会遇到这种情况,对于一个句子或词组,即使对每个单词词义了如指掌,也很难译出它所表示的真正含义。

究其原因,就是由于不了解中西文化的差异所造成的。

由于,文化差异的因素对翻译的影响不可低估,不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,只有重视文化内涵才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的。

事实上,要想真正掌握英语翻译的方法与技巧,就不能仅限于对英语词面意义的理解,它要求对外国的社会、文化、历史背景乃至人情风俗习惯等方面的知识都有所了解。

本文着重从地理环境、社会历史、习俗人情、宗教信仰、政治发展及变迁思维习惯等六个方面探讨中西文化差异对翻译的影响。

第一章翻译与文化之间的关系

1.1什么是翻译

自从人们的翻译活动开始以来,已经有许许多多的人给翻译下过定义。

关于翻译,我们不能简单地定义为“一种语言的另一种表现形式”。

随着翻译理论和实践的发展,翻译家们对翻译不断产生新的认识,不同的翻译家以及不同时期的翻译家对翻译概念的解释也有所不同,这些解释各有千秋,有的比较全面,有的则比较片面。

如何给翻译下一个准确的定义,这的确是一个棘手的问题,它受到人们对翻译实践过程的认识的约束。

目前从不同角度对翻译的定义有许多种。

但比较公认的解释是:

翻译是将一种语言文化载体的意义转换到另一种语言文化中的跨文化、跨语言的交际活动。

意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。

翻译通常被定义为:

把一种语言文字用另一种语言文字表达出来(见“辞海”)"近几年来,

在语言学界掀起了一股文化热潮,文化研究正越来越受到语言学家和翻译研究者的重视"翻译理论家倾向于从文化交际的角度来处理语言的翻译,他们把翻译视为一种跨文化的交际行为"翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转化或移植的过程"。

1.2什么是文化

根据《现汉》,“文化”有三个定义:

1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。

同样的工具、用具。

同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识。

而在OALED中,culture的定义是:

1.【U】(a)refinedunderstandingandappreciationofart,literature,etc.(对于文艺等的深刻的了解和鉴赏)(b)(oftenderog.常作贬义)art,literature,etc.collectively文化(文学、艺术等的总称)2.【U,C】particularformofintellectualexpression,e.g.inartandliterature文化(智力表现的形式,如体现于文艺方面)3.【U】stateofintellectualdevelopmentofasociety文化(一个社会智力发展的状况)4.【U,C】customs,arts,socialinstitutions,etc.ofaparticulargrouporpeople文化(某群体或民族的风俗、人文现象、社会惯例等)5.【U】developmentthroughtraining,exercise,treatment,etc.锻炼、训练、修养6.【U】growingofplantsorrearingofcroporimprovethespecies(植物的)栽培;(动物,如蜂、蚕等,良种的)培育7.【C】(biology生物)groupofbacteriagrownformedicalorscientificstudy培养的细菌。

对比上述两种常用词典的定义,不难发现汉族人与英美人对文化(culture)的理解完全不同。

汉语的“文化”包括“物质财富”,英语的culture只强调文学、艺术、观念、习俗等精神财富。

1871年,英国人类学家泰勒(EdwardTylor)在《原始文化》一书中提出:

“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。

1.3翻译与文化的关系

翻译与文化有着紧密的联系,各民族文化的共性使语言也具有了某些共性的成分,这使翻译活动成为可能"但由于各民族文化又存在着差别,在语言方面表现为词语理解与运用!

思维方式!

表达习惯的差异,这些就是各民族在语言文化上的个性,它给不同民族间的交流设置了障碍,正如汉语和英语,由于民族!

历史!

社会制度!

生活方式的不同,我国汉族文化与英美文化之间就存在很大差异,而翻译是两种语言的转换,自然也就不可避免地受其影响"。

翻译必然受原语文化和译入文化的制约,一些学者甚至提出翻译与其说是语言交流不如说是文化交流翻译的内容不仅是语言符号的转码,而且要反映语言符号所承载的文化既然如此,翻译不可避免地与文化发生着千丝万缕的联系"奈达曾说过:

/对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

翻译是多种因素交互作用的译语文体的生成活动"译者既要准确传递原文的内容!

意图!

风格等,又要满足在特定历史时期特定社会文化背景下译文读者的要求"/翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题,它受着文化的影响和制约。

第二章影响英汉翻译的因素

2.1宗教文化因素的影响

在英语和汉语里,大量的习语和宗教信仰有关联,人们认为上帝控制着世界上的一切,这里有很多和佛教有关的习语如:

借花献佛,闲时不烧香/临时抱佛脚等"特别在英美国家人们信基督教,相关的词语很多,如:

天助自助者Godhelpthosewhohelpthemselves,下地狱吧(去死吧)gotohell,等不同的人们对数字也会有不同的态度,/三,五,九,八在汉语词汇里经常出现,代表了大数量"例如,三令五申,五湖四海等"在广东和香港,数字/八是最受欢迎的数字,因为在汉语中/发财(FaCai)中的/发字跟/8是谐音的,并且以数字/8结尾的日期,报纸上的广告特多,收费也比平常高"

汉英语言中涉及宗教的词语数目比较庞大"东西方文化在宗教信仰与历史典故中,存在着极大的差异"西方人多信奉基督教,认为上帝创造一切,宗教多有/圣经!

/洗礼!

/修女!

/教堂!

/上帝等词汇"而中国人信奉佛教!

道教,/天地在汉语中象征至高无上的权威,如历代皇帝要/祭天地,成亲要/拜天地,诅咒时说/苍天在上,这些词语典型地反映了中国人的天道观"语言是思想的直接体现,两种截然不同的宗教词汇是两个民族宗教观念迥异的真实写照"运用典故是每个民族语言的一个重要组成部分,人们常常在不自觉间运用反映各自民族文化遗产的典故"在中国文化中,历史典故丰富多彩,如/真是马后炮!

/盘古开天!

/牛郎织女!

/霸王别姬!

/卧薪尝胆等等"在西方文化中,许多历史典故来源于古希腊和古罗马神话及圣经故事"例如:

whenImeetheragainafewdayslater,itappearedthatshedidn’tknowmefromAdam.这句话中的源于圣经故事,是上帝创造的最早的人类,从字面上看是/不知道某人与亚当有什么区别"由于亚当是人类的第一位,没有什么人见过他,所以,这个习语的意思就成了/完全不知道(他是什么人)"而这句话的意思就是/几天后我又碰见她,她好像早已忘了我姓甚名谁’又如:

IfIamlateagain,thebosswillraiseCain..从字面上理解,就是/如果我再迟到,老板就要把该隐叫起来了0"实际上,该隐是5圣经6中人类始祖亚当和夏娃的长子,是个性情狂暴!

容易发怒的人,在英语中,成了(魔鬼的同义词,因此这句话的含义应该是/我再迟到,老板就要大发雷霆了"在东西方文化中,不同的宗教信仰和历史典故浸透在各自的语言表达之中,只有深刻了解东西方文化个性的差异,理解语言中的文化内涵,才能避免错译!

误译,使翻译真正起到文化交流的作用"

2.2历史文化因素的影响

历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化"由于中国人与讲英语国家人的生活背景不同,在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不同"因而,在翻译时,要根据历史文化信息,了解其丰富的历史文化内涵,进行恰当的翻译,才能使语言真正达到传递信息的作用"例如/红娘是《西厢记》里崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和张生的结合,后来民间便称热心促成别人姻缘的人为红娘"如果西方人对汉民族这一特殊的传统文化信息缺乏了解,想当然地认红娘只是一位红衣女郎,因而译为redgirl/thegirlwithreddress之类,那就大错特错了,这样不但起不到翻译的作用,还会引起歧异,让人费解"在翻译时应根据其含义意译为/match-make比较贴切"中国还有句成语叫三个臭皮匠,凑成一个诸葛亮"诸葛亮是中国家喻户晓的智慧过人的古代军师"然而对外国人来说,诸葛亮是何人?

为什么三个臭皮匠能凑成一个诸葛亮?

这是无法理解的"因而,在翻译时,我们不能把它简单地译为/threecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeLiang,而应采取加注释的方法对诸葛亮稍作说明,即在其后再加上同位语/themastermind,以便让外国人明白其真正的含义,达到翻译传播中国文化的作用"这样臭皮匠和诸葛亮之间的关系也交代得比较清楚了,即三个臭皮匠的wits合起来等于一个诸葛亮"

又如,不知从何时起,individualism一词成了国人口中!

笔下的个人主义的同义词"殊不知,此individualism远非彼/个人主义,两者内涵大相径庭"中国人自古以来就倡导集体高于个人的团队精神,个人主义被视为这种精神的对立面而被赋予贬义,而美国人崇尚个人主义与个人奋斗,这与他们的历史是分不开的"那些刚到美洲新大陆的欧洲拓荒者就是靠个人坚韧不拔的奋斗精神求生存!

求发展的"因此,对他们来说,/个人主义的精神无汉语中的贬义"有鉴于该词和汉语中存在的理解偏差,有人认为individualism宜译为/个人意识或/个人精神"因为在汉语中,主义一词免不了上纲上线,而/精神则多含有积极意义,/意识则可视为中性词"在英文中,与汉语中/个人主义相对应的词应是egoism"

再如,汉语中堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹八种关系,姑父、姨父、舅舅、叔叔、伯伯五种关系区分严格,而英语却笼而统之,不加区分地一律称为cousin或uncle"这是因为在传统的中国家庭里,核心关系是父子,人们非常重视父系亲属特征"而在西方,特别是英美,家庭的核心关系则是夫妇,人们并不去细分其他亲属关系"难怪国外《红楼梦》的译者为汉语称谓的翻译伤透了脑筋"京剧《沙家浜》里有一个阿庆嫂,有人把它译为SisterAqing,但在汉语中,嫂是指结了婚的人,而且是对兄妻的称呼"而在英美国家,sister作为一种称呼,是用来称修女的,二者含义相差甚远"任何一种民族的语言都源于各民族文化并充分反映本民族文化特色,由于汉语民族和英语民族之间存在巨大文化差异,这就要求我们在接触异质文化时,应该有一定的宽容态度,不要强求异质文化与自己固有的文化一一对号入座"

2.3地域文化因素的影响

地域文化指的是由所处的地域!

自然条件和地理环境所形成的文化"由于民族不同,在翻译过程中,对同一种现象或事物要采用不同的言语形式来表达,才能使中外不同民族的人了解其真正内涵"如西方人说两人相爱是说被丘比特的箭射中,而中国人则说/月老牵红线;英语中说asfoolishasass,而汉语则说/蠢得像头猪"因此,在翻译时,译者要研究其地域文化,吃透其精神,才能使翻译起到传神的作用"如在翻译一朝被蛇咬,十年怕井绳这句习语时,对于从没打过井水的人来说,要想理清其中/被蛇咬与/怕井绳之间的关系是很难的"因此在翻译/井绳这一中国多年来打井水时系水桶打水的绳子时,不能将井绳直接译成wellrope,而只能取其类似于蛇的形象这一面,译成/coiledrope,才能使读者理解其内在喻义"再如由于地理环境与气候条件的不同,英国人所称颂的/西风(westwind)在中国人眼里却只能带来寒冷,丝毫不值得称颂,而在英国给人的联想却是温暖的春风"因为英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的正是这西风"雪莱的那首脍炙人口的《西风颂》就是最好的证明"这种差异也必然导致思维和认识方式的不同,从而产生理解不同!

反应不一的结果和翻译的困难"因此,在翻译时,应对这一地域文化作一注释,以避免让缺乏英国地域知识的读者产生困惑和误解"

英汉民族生存环境的差异在语言中的一个表现是习语的运用"习语的产生与人们的劳动和生活密切相关"由于地理方面的差异,习语承载着不同的民族文化特色和文化信息"如英国是一个岛国,历史上航道业曾一度领先世界,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地"例如,形容花钱大手大脚,英语是spendmoneylikewater,而汉语是挥金如土"英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如torestonone'soars(暂时歇一歇),tokeepone'sheadabovewater(奋力图存),tobeallatsea(不知所措)等等".

另外,在汉语的文化氛围中,中国人心目中的东风是温暖的,是春天的风,只有西北风才是寒冷的"而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,看下面的例子:

HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind?

(在许多冬日里我总看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中)"钱哥川在《翻译漫谈》一书中认为此句的eastwind(东风),译成汉语应改为北风(朔风)或西风才好,这正是地理环境原因造成的不同文化氛围"不同的文化氛围造成的表达差异同样表现在:

在中国人心目中,夏天与酷暑炎热联系在一起,赤日炎炎似火烧,骄阳似火是常被用来描述夏天的词语"而英国的夏季显得温暖明媚,是一年中最宜人的季节,象中国的春天一样,给人一种美丽!

温馨!

可爱的感觉"这在莎士比亚的一首十四行诗中表现出来,他将爱人比作夏天:

ShallIcomparetheetoasummer'sday?

Thouartmorelovelyandmoretemperate.(我可否将你比作夏日你更可爱又更温柔)"

可见,英汉两个不同的民族,由于地理环境不同,他们观察事物,反映客观世界的角度和方式并不一致"所以翻译切忌照词典上的词义逐词逐句对译,不合习惯的词使会使信息出差错或觉得美中不足"

2.4习俗文化因素的影响

习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的习俗形成的文化"由于习俗的差异,就形成了理解作品!

与人物沟通思想感情的障碍"在翻译过程中要尊重其习俗,采取变通的手段,以达到传播意义的作用"我们以动物为例"同样的动物给中国人和英美国家的人带来的联想却各不相同"中国人十分喜爱猫,用馋猫比喻人贪嘴,常有亲昵的成份"而在西方文化中cat猫被用来比喻包藏祸心的女人,在中国人的心目中山羊是个褒意词,而英国人却视goat为色鬼,淫荡的人"I’mtoooldadogtolearnnewtricks.这句话对中国人来说是不能接受的,因为狗在汉语中往往有贬义之嫌,如走狗、哈巴狗、狼心狗肺、狗急跳墙等,而在英美国家,它是人类最好的朋友,它给人联想通常是忠实、可靠、友谊,反映了英美人与狗所特有的感情"如Youarealuckydog.(你可真是一个幸运儿")Everydoghasitsday.(凡人皆有得意之日")由此可以体会出其中的幽默!

诙谐的语气,因而将上一句翻译为我这个老朽学不了什么新道道啦,比较妥当"在翻译时应多舍弃其中的动物形象,如狐朋狗友译成apackofrogues/agangofscoundrels,或增加说明性的文字,如狼心狗肺译成/asawolfandsavageasacur"同样,中国人通常对龙的联想是尊贵、权力、吉祥,与之有关的大多也都有褒义之意,古有望子成龙一说"而在西方多认为龙是一种邪恶、残忍、会吐火的猛兽"人们常把龙和《睡美人》童话中骑着扫帚的巫婆联系在一起"因此,在翻译“望子成龙”这个成语时,便不能将其直译为towishone’ssontobecomeadragon,让西方人感觉不知所云甚至产生误解,而将其意译为/towishone’ssontobecomesomebody/towishone’ssontobecomesuccessful,不失为一种可取的做法"。

2.5思维习惯因素的影响

英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的:

面对同一物体,用以概括的概念也有出入,因而语言表达方式也不同"如对颜色的观察和使用,就有不同的概念"英语blacktea在汉语中不叫黑茶,而叫红茶;brownbread是黑面包,而不是棕色面包"汉语的青衣、青天同是一个青字,翻译成英文就只能分别译作blackdress和bluesky"汉语黑眼睛,英语为darkeyes;英语的blackeyes,汉语为挨打后出现的黑眼圈;汉语黄色影片,英语为bluefilm(蓝色风光片)汉语的/红眼病0,英语/green-eyed"此外,英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异"例如:

英文句子Youcannotbetoocarefulintheexam.若直译为考试时你不要太细心"那就大错特错了"因为从句法上看,它是一个双重否定结构,从思维方式上看,它是一种逆向思维"其正确译文是:

考试时你要特别细心"再如,Theplasticcontainerfivetimeslighterhanthatglassone.其正确译法为:

这个塑料容器比那个玻璃容器轻五分之四"如果直译,这个塑料容器的重量比那个玻璃容器要轻四倍,在汉语中是说不通的"英语习惯上说减少n倍,即是汉语说的减少了n-1/n,如英语说减少了三倍,即是汉语说的减少了2/3。

这种情况显然是由于英汉思维方式不同而造成的"因此,对于这一类因思维差异而引起的表达不同的概念,译者同样要越过表达形式的局限进行意义上的对等翻译"。

结论

语言不仅是文化的重要组成部分,更是文化的载体。

它是一个国家、民族文化发展的产物,蕴涵着悠久的历史背景和丰富的文化内涵,体现一个国家、民族独特的社会制度、价值观念、宗教信仰等。

因此,翻译不仅是跨语言的交际活动,更是跨文化的交际活动。

奈达说过“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更严重的复杂情况。

”王佐良先生也曾经说过“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。

”可见,要想译作传意,甚至传神,首先心须克服两种语言所负载的不同文化差异,了解文化背景知识,

在此基础之上才能真正实现跨文化交流。

 

参考文献

[1]戴炜栋.新编汉英翻译教程.上海外语出版社,2008

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化—英汉语言文化对比研究[M].上海:

上海外语教育出版社,2000

[3]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:

外语教学与研究出版社,2000:

103-177

[4]刘永红.从汉英语言的差异看中西文化的不同[J].英语学习,2000

(1)

[5]尤金奈达著《语言文化与翻译》严久生译.呼和浩特:

内蒙古大学出版社,1998

[6]张爱群.从思维方式差异看中西文化差异[J].中学政治报,2005

[7]朱耀先.谈谈中西文化差异与翻译[J].中国翻译,1997(4)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2