翻译的基本技巧--被动语态的翻译Word文档下载推荐.doc
《翻译的基本技巧--被动语态的翻译Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的基本技巧--被动语态的翻译Word文档下载推荐.doc(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![翻译的基本技巧--被动语态的翻译Word文档下载推荐.doc](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/9/eb31cb6f-f865-4e20-bc72-ec081e675e28/eb31cb6f-f865-4e20-bc72-ec081e675e281.gif)
(CharlotteBrontë
:
JaneEyre)
【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
B.译成“挨”字句
“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。
Theboywascriticizedyesterday.
【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。
Iwascaughtinthedownpour.
【译文】我在大雨中挨浇了。
C.译成“给”字句
“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。
Ourclothesweresoakedwithsweat.
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。
Thecropswerewashedawaybytheflood.
【译文】庄稼给大水冲跑了。
YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.
【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。
D.译成“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为……所、经……所”等字句,用以加强说话、表达语气。
Youhavebeenwettedintherain.
【译文】你叫雨淋湿了。
Theγ-raysarenotaffectedbyanelectricfield.
【译文】γ射线不受电场影响。
Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.
【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。
例4:
Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.
【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。
课堂互动1:
翻译下列句子,顺译成被动句。
1.Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.
【译文】立功的人将受到奖励。
2.Aprogramcalledacompilerwaswrittenbyanexpertinmachinecodeandisstoredinthecomputer.
【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写好,然后储存在计算机中。
3.Translationtechniquesshouldbepaidenoughattentionto.
【译文】翻译技巧应予以足够的重视。
4.Theapplicantsinterviewedarerequiredtohandinsomenecessarymaterial.
【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材料。
5.Televisionkeepsusinformedaboutcurrenteventsathomeandabroad.
【译文】电视使我们了解国内外大事。
1.2顺译成主动句
A.顺译成形式是主动,意义上是被动的句子
把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句。
Lovecannotbeforced.
【译文】爱情不能强求。
Loveandcoughcannotbehidden.
【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。
Myholidaysafternoonswerespentinramblingaboutthesurroundingcountry.(WashingtonIrving)
【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。
Illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.
【译文】疾病必须先确诊,再用药。
B.改变原文的谓语动词,顺译成主动句
如果把英语的被动句译成汉语的被动句,则不符合汉语的语言习惯,所以常可将英语的被动句顺译成汉语的主动句,原文的谓语动词是被动形式,可转变谓语,顺译成汉语的主动形式。
Theteacherwassatisfiedwiththeanswer.
【译文】老师对回答感到满意。
Iamtoldyouarecareless.
【译文】听说你很粗心大意。
Thelongriverisoriginatedfromthathighmountain.
【译文】这条大河发源于那座山。
C.顺译成“是……的”结构
英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。
也就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态的含义。
这样就可以顺译成汉语的“是……的”的句式。
其框架为“受事者—是—动词—的”。
Thatridiculousideawasputforwardbyhisbrother.
【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。
ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.
【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。
Poetrywaschantedtotheaccompanimentofthelyre.
【译文】诗歌吟唱时是由七弦琴伴奏的。
Thelefteariscontrolledbytherightsideofthebrain.
【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。
课堂互动2:
翻译下列句子,顺译成主动句
1.Thisisaquestiontobeansweredatonce.
【译文】这是一个要立即回答的问题。
2.Wearedeeplytouchedbythehero’sloyaltytothecause.
【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。
3.ThenovelsofDickenshavealreadybeentranslatedintomanylanguages.
【译文】狄更斯的小说已经译成了好几种语言。
4.Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofagriculturalscience.
【译文】这一发现在农业科学界得到很高的评价。
5.Wellsandspringaresuppliedwithundergroundwater.
【译文】井水和泉水都是地下水。
6.Iwasreceivedbyatall,lithe,vibrantwomaninher70’s,white-haired,andstillbeautiful.
【译文】接见我的是一位高挑轻盈、满头银发的女人。
虽然年逾古稀,却依然神采奕奕、风韵犹存。
2.倒译法(TranslationinReverseOrder)
倒译法就是将英语被动句的主语汉译成宾语的翻译方法。
倒译法又分完全倒译法和部分倒译法。
完全倒译法是把原文by或其他介词后的宾语倒译成汉语的主语;
部分倒译法译出的汉语句子常是无主句。
2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语
Yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.
【译文】然而,人类只利用了这种能量的一部分。
Riversarecontrolledbydams.
【译文】拦河大坝把河流控制住了。
Wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.
【译文】社会主义给我们带来了自由和幸福。
Lightandheatcanbegiventousbythesun.
【译文】太阳供给我们光和热。
例5:
Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.
【译文】一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。
2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语
Heatisremovedfromthebodyduringsweating.
【译文】出汗时人体散发热量。
Abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook.
【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。
Thesamesignsandsymbolsofmathematicsareusedthroughouttheworld.
【译文】全世界都使用同样的数学记号和符号。
50laboratorieshavebeenbuiltinourschool.
【译文】我们学校已建立了50个实验室。
ThecompasswasinventedinChina4000yearsago.
【译文】4000年前中国发明了指南针。
2.3倒译成汉语的无主句
将原文主语倒译成汉语的宾语,译出的汉语句子常是无主句。
有时也会译成动宾词组作主语的句子,这种译法更符合汉语习惯,通顺自然。
对于原文中未提及动作执行者(施事者)的句子常可采取这种翻译方法。
Qualityofproductsmustbeguaranteedfirst.
【译文】首先要确保产品的质量。
Thegoodsareurgentlyneeded.
【译文】急需此货。
Smokingisnotallowedhere.
【译文】此处禁止吸烟。
Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.
【译文】应该教育儿童讲真话。
Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.
【译文】书到后应立即付款。
课堂互动3:
运用倒译法翻译下列句子
1.Tremendousresearchworkisrequiredtobringaboutsuchfantasticspeeds.
【译文】要达到如此神奇的速度,需要进行大规模的研究工作。
2.Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatTurku.
【译文】赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,在图尔库还建成了一所大学。
3.Thematterwasnevermentionedagaineversince.
【译文】从那以后再也没有提起过那件事。
4.Iamsayingthatiftheyarereadinahistoricalorder,theeffortisrewarded.
【译文】我是说,如果按历史顺序阅读,则不会徒劳无益。
3分译法(SplittingTranslation)
把原文的主语部分或被动式谓语动词从原文中分出来,单独译成一个带主语或不带主语的分句,放在句首,剩余部分再译成一句或几句,跟在其后。
3.1“It+be+V.-ed+that-cl.”结构
Itisaskedthat… 有人会问……
Itisassertedthat… 有人主张……
Itisfeltthat… 有人感到……;
人们认为……;
Itispreferredthat… 有人建议……
Itisrecommendedthat… 有人建议……;
有人推荐……
Itissuggestedthat… 有人建议……
Itisstressedthat… 有人强调说……
Itwillbesaidthat… 有人会说……
Itisbelievedthat… 有人相信……
Itisestimatedthat… 有人估计……
Itisannouncedthat… 有人通知……;
有人宣称……
Itispointedoutthat… 有人指出……
Itisclaimedthat… 有人宣称……
Itisdeclaredthat… 有人提出……
Itisdescribedthat… 有人介绍说……
Ithasbeenobjectedthat…有人反驳说……
Itisthoughtthat… 人们认为……;
有人认为……
Itistakenthat… 人们认为……
Itisreputedthat… 人们认为……
Itisregardedthat… 人们认为……
Itisnoticedthat… 人们注意到……;
有人指出……
Itisnotedthat… 人们注意到……;
Itissometimesaskedthat… 人们有时会问……
Itwastoldthat… 人们曾说……
Itissupposedthat… 人们猜测……
Itisexpectedthat… 人们希望……
Itishopedthat… 人们希望……
Itisstilltobehopedthat… 我们仍应希望……
Itisgenerallyconsideredthat…大家认为……
Itiswellknownthat… 众所周知……
Itispointedoutthattheremaybeasmanyas100000differentsortsofproteinsinaman’sbody.
【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。
Itiswellknownthatlaughterhasatoniceffectonthemindandbody,suffusingthebodywithafeelingofwell-being.
【译文】人们知道,笑具有健身作用,身心皆宜,它可以使人体充满一种愉快的感觉。
Duringtheenquiry,itwasdiscoveredthatherdeathhadnotbeenanaccident.
【译文】在调查中,人们发现她并非死于意外事故。
Itisgenerallyassumedthattheascertainmentandrecordingoffactsisthetechniqueofhistory,andthatthephenomenaintheprovinceofthistechniquearethesocialphenomenaofcivilization.
【译文】一般人都认为考核和记录事实是历史的方法,在这种方法使用范围以内的现象就是文明的社会现象。
3.2“S+be+v.-ed+to-v.”结构
原句的主语是名词或人称代词,翻译时添加“有人,人们,大家,我们”等,译成分句,其余部分分层译出。
此结构如下:
S+beknownto-V… 大家知道,……/人们(都)知道,……
S+beheldto-V… 人们认为,……
S+beconsideredto-V… 我们认为,……
S+befoundto–V… 人们发现,……
S+bethoughtto-V… 有人认为,……
Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.
【译文】人们(都)知道,地球上的一切物质均具有重量。
LittleDerickwasfoundathisbookinthereadingroom.
【译文】有人看见小德里克在阅览室看书。
Theexistenceofoilwellshasbeenknownforalongtime.
【译文】人们很早就知道油井的存在。
Shewasmuchrunafterinheryouth.
【译文】她年轻时,有许多人追求她。
3.3译成“据”字句
原句的主语也是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分译成“据……”,然后再按主谓顺序译出其余部分。
常见于下列句型结构。
S+besaidto-V… 据说……
S+bereportedto-V… 据报道……
S+bestatedto-V… 据称……
S+beknownto-V… 据了解……
SheissaidtohavestudiedEnglishforthreeyears.
【译文】据说她已经学了三年英语。
Theareaisknowntoberichinnaturalresources.
【译文】据了解,这个地区有丰富的自然资源。
Thecomingphysicsexaminationissaidtoberatherdifficult,sowegetwellpreparedforit.
【译文】即将举行的物理考试据说相当难,所以我们必须做好充分准备。
ThenovelissaidtobetranslatedintoEnglish
【译文】那部小说据说即将译成英语。
3.4译成汉语的无主句
原句的主语是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分提出来根据时态、语气、语义灵活翻译成汉语的无主句。
S+benowthoughtto-V… 现在认为,……
S+havebeenfoundto-V… 已经发现,……
S+shouldbepointedoutthat…应当指出……
S+maybesafelysaidthat… 可以有把握地说……
Itisnowthoughttohaveinfoldingsandoutpouchings.
【译文】现在认为,它有内褶和外鼓。
Theso-calledpreciouspearlshavebeenfoundtobecommonstones.
【译文】已经发现,那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头。
YouarecordiallyinvitedtoapartytobegivenattheTeachers’Clubat3p.m.Nov.23.
【译文】谨订于11月23日下午3时在教师俱乐部举行晚会,敬请光临。
课堂互动4:
运用分译法翻译下列句子
1.GuilinisknowntobeoneofthemostbeautifulplacesinChina.
【译文】人们(都)知道,桂林是中国最美的地方之一。
2.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.
【译文】大家认为这样做是不妥当的。
3.Yet,whatwesayherewillnotbelongremembered.Whatwedoherecanchangetheworld.
【译文】不过,我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住。
我们在这里所做的事却能改变世界。
结论
英汉两种语言都有被动语态,有时可将英语被动句翻译成汉语的被动句,但多数情况下,并不保留被动结构,而译成主动结构。