翻译期末温习资料文档格式.docx

上传人:b****3 文档编号:7782605 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:9 大小:20.28KB
下载 相关 举报
翻译期末温习资料文档格式.docx_第1页
第1页 / 共9页
翻译期末温习资料文档格式.docx_第2页
第2页 / 共9页
翻译期末温习资料文档格式.docx_第3页
第3页 / 共9页
翻译期末温习资料文档格式.docx_第4页
第4页 / 共9页
翻译期末温习资料文档格式.docx_第5页
第5页 / 共9页
翻译期末温习资料文档格式.docx_第6页
第6页 / 共9页
翻译期末温习资料文档格式.docx_第7页
第7页 / 共9页
翻译期末温习资料文档格式.docx_第8页
第8页 / 共9页
翻译期末温习资料文档格式.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译期末温习资料文档格式.docx

《翻译期末温习资料文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译期末温习资料文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译期末温习资料文档格式.docx

Ourheartsarealwaystowardsourmotherland.

虚心令人进步,骄傲令人掉队。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

留得青山在,不怕没柴烧。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.

送君千里,终有一别。

Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。

EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.

要提倡保全大局。

Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.

三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

这对年轻夫妇并非相配,一个是西施,一个是张飞。

Thisyoungcoupleisnotwell-matched,oneisaXishi,--afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangfei—awell-knownill-temperedbrute.

成婚大办酒席,实在可以避免去了。

Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.

郭末若同志曾说:

“中国人民从来是勇于探索、勇于创造、用语革命的。

ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”

ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.”

在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。

UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.

前途是光明的,道路是曲折的。

Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.

理论联系实际,这是咱们应当牢记的一条原则。

Thatthetheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.

绝对不准违背这个原则。

Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.(v—n)

采用这种新装置可以大大降低废品率。

Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.

咱们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反对;

第二,不怕。

Ourattitudetowardsthequestionofworldwaris,first,weareagainstit;

second,wearenotafraidofit.

该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.

了解过去有助于了解此刻,了解此刻有助于预知未来。

Anacquaintanceofthepastishelpfultotheacquaintanceofthepresent,whichisinturnhelpfultothepredictionofthefuture.

坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。

AdherencetotheprincipleofOneChinaisthebasisandpremiseforpeacefulreunification.

有人建议降低政府开支,提高教师工资。

Somesuggestedlowergovernmentspendingandhighersalaryforteachers.

只有增强与世界的联系,中国才能继续执行她的对外开放政策。

China’spolicyofopeningtotheworldcanonlybecontinuedbyitsclosedtieswiththeworld.

水银的重量约为水重量的13倍。

Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater.

汉语发音跟英语发音有很大的区别。

ChinesediffersgreatlyfromEnglishinpronunciation.

你要去,她偏不去。

Youwantedtogo,butsheinsistedonnotgoingonpurpose.

咱们此刻何等尊重张教授,可是之前咱们老是轻视他。

HowmuchwerespectProfessorZhang,whomweusedtodespisesomuch.

既然你要成功,你就得鼓起勇气。

Sinceyouwanttosucceed,youmustpluckupyourcourage.

由于她已达到法定成婚年龄,你不该阻止她成婚。

Seeingthatshe’slawfullyoldenoughtogetmarried,youshouldn'

tstopher.

由于采用这个方式,他克服了困难。

Havingadoptedthismethod,heovercamethedifficulties.

他不肯意接受那笔款子。

Herefusedtotakethemoney.

司机开车时,万万不能心不在焉。

Adriver’sabsenceofmindisabsolutelyforbidden.

咱们完全不知道他的计划。

Weareincompleteignoranceofhisplan.

那家伙极不老实。

Thatfellowisfarfrombeinghonest.

工作没有经验,出点过失,在所不免。

Slipsarescarcelyavoidablewhenyouarenewtoyourwork.

他这学期全勤。

Hehasnevermissedaclassthissemester.

开卷有利。

Onecannotreadabookwithoutlearningsomething.

男人有泪不轻弹,皆因未到悲伤处嘛。

Menonlyshedtearswhendeeplyhurt./Mennevershedtearsunlesstheyaredeeplyhurt.

她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫擦脸上的汗。

Shehadalreadyfinishedwashing.Seatedonastonebesidethestream,shewipedherperspiringfacewithhertunic.

咱们应当起来捍卫真理。

Weshouldcomeforwardindefenceoftruth.

地震使所有的屋子都成了废墟。

Theearthquakereducedallthehousestoruins.

党是能够领导农人走上社会主义道路的。

ThePartyiscapableofleadingthepeasantsalongthesocialistroad.

这暴行使全世界公众舆论感到震惊。

Thisoutrageshockedtheworldopinion.

党中央动员和组织边区各方力量进行抗日博得全国人民的高度赞扬。

ThePartyCentralCommittee’smobilizationandorganizationoftheBorderRegion’scapacitiestomakewaragainsttheJapanesewonhighpraisefromthepeoplethroughoutthecountry.

他支持葡萄牙占据果阿使得亚洲人民加倍反对他的政府。

HissupportforPortugal’soccupationofGoahasturnedtheAsianpeopleagainsthisgovernmentallthemore.

报上批评这位作家没有真实地反映生活。

Newspaperscriticizedtheauthorbecausehefailedtopresentatruepictureoflifeinhisworks.

小姐,我劝您少管闲事。

Younglady,you’dbettermindyourownbusiness.

女儿常常熬夜,这让妈妈很担忧。

Itworrieshermothermuchthatherdaughteroftenstaysupsolate.

*Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.

*LittledidIthenknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality.

*那时我确实还不太知道战争的意义和战争实际上是怎么回事

我感觉这本英语简易读物对学过二三年的人是很适合的。

(suitable)

IfindthissimplifiedEnglishbookissuitableforthosewhohavelearnedEnglishfortwoorthreeyears.

听说决赛已推延到下礼拜一上午。

(postpone)

ThefinalissaidtohavebeenpostponedtillnextMondaymorning.

萝卜青菜,各有所好。

Thereisnoaccountingfortaste.

要解决问题,还必需做系统、周密的调查工作和研究工作。

Inordertosolvetheproblemitisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigationandstudy.

弄得不好,就会前功尽弃。

Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.

翻译中实践的重要性怎么强调也不过度。

Theimportanceoftranslationpracticecannotbeover-stressed.(stressedtoomuch)

利用煤和石油可以制成各类各样有效的东西。

Allsortsofusefulthingscanbeproducedfromcoalandoil.

要把必要的资料搜集起来,加以分析。

Thenecessarydatashouldbecollectedforanalysis.

鼎湖山整个地域为热带、亚热带丛林所覆盖,气候独特。

DinghuMountaininChinaiscoveredbytropicalaswellassubtropicalforestandhasuniqueclimate.

使我欣慰的是这孩子开始知道了“有错必改”relief

Tomyrelief,thechildhascometoknowthatheshouldcorrectthemistakewheneverhefindsit.

直到他长大成人后才真正体会到父亲对他的爱。

Only

Onlywhenhegrewupdidhereallyrealizehisfather’sloveforhim.

长时间坐在电脑前是许连年轻人健康下降的主要原因。

Decline

Sittinginfrontofcomputersforalongtimeisthemaincauseofthedeclineofmanyyoungpeople’shealth.

酒不醉人人自醉。

Itisnotthatthewineintoxicatesthedrinkerbutthatthedrinkergetshimselfdrunk.

对人太苛求,没有什么道理,自己也容易失望。

Youhavelittlecausetomakeexcessivedemandsfromothersandmakeyourselfdisappointedinreturn.

他失望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。

Hegaveupallthehopewhentheappearanceofadistantsailraisedhishopeofrescue.

解决问题的最好办法是进行调查研究。

Thebestwaytosolvetheproblemistoconductinvestigations.

你的建议值得商议。

Yoursuggestionisopentoquestion.

我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。

AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoMiss.Lidownstairs.

他只要听到几句恭维话就会忘乎所以。

Alittleflatterywouldsethimcarriedaway.

他做实验时心不在焉,几乎引发化学药物爆炸。

Hisabsent-mindednessduringtheexperimentsnearlycausedanexplosionofthechemical.

世纪之交,中国外交空前活跃。

TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.

Attheturnofthecentury,Chinaismostactiveinitsdiplomaticactivities.

她年纪轻轻,可见过很多世面。

Youngassheis,shehasseenmuchoftheworld.

人(若)不犯我,我(则)不犯人

Wewillnotattackunlessweareattacked

我属兔。

IwasbornintheChineselunaryearoftherabbit.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2