英语数字口译及练习Word格式文档下载.doc
《英语数字口译及练习Word格式文档下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语数字口译及练习Word格式文档下载.doc(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
)
也即,部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。
再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为“billion”,而英式读法为“thousandmillion”。
因此,熟悉英美两种不同的读法对消除数字理解上的岐义是十分必要的。
请看下面的对照表:
例词1,900英式onethousand,ninehundred美式nineteenhundred
4,000,000,000英式fourthousandmillion美式fourbillion
2.小数的译法和读法
和汉语一样,英语小数点前的数字按“十”、“百”、“千”整数读,小数点后的数字一个个分开单读,如:
0.12
读作[zero<
美>
/nought<
英>
]pointonetwo
3.208
读作threepointtwoo/zeroeight
小数的读法:
小数点读作“point”,小数后各位数要分别读,小数点前的数若为“0”可略去不读。
2.468读作:
twopointfoursixeight
0.157读作:
(zero)pointonefiveseven
13.91读作:
thirteendecimal(point)nineone;
0.23读作:
noughtdemicaltwothree;
1.25读作onepointtwofive.
3.728读作threepointseventwoeight
0.56读作(naught)(美国用zero)pointfivesix
0.009读作(naught)pointnaughtnaugntnine(美国用zero代替naught)
3.分数的译法和读法
和汉语不同,英语口语表达分数比较复杂:
分子用基数词表示,分母用序数词表示。
口译时,分数线可以省略。
分子为1时,分子译为one/a,分母用序数词。
1/3
one/athird
1/5
one/afifth
但以2和4为分母的分数有特殊表达法,如:
1/2
a/onehalf
1/4
a/onequarter
3/4
threequarters
分子大于1时,分子用基数词,分母用序数词的复述形式:
2/3
twothirds
6/7
sixsevenths
复杂或数字较大的分数的译法和读法:
分子和分母均用基数词表示,中间用over连接,如:
2/855
twoovereighthundredandfifty-five
分母为百位数的也有把数字一个个分开读的,如:
9/267
nineovertwosixseven
练习:
1/3读作:
one-third
7/12读作:
seven-twelfths
1/2读作:
a(one)half
3/4读作:
threequarters
21/2读作:
twoandahalf
20/87读作:
twentyovereighty-seven
33/90读作:
thirty-threeoverninety
4.百分数的译法和读法
口译时,英语的百分数用“基数词+%”(读作percent/percent)表达,如:
0.5%
pointfivepercent(或zero/noughtpointfivepercent)
0.05%
pointofivepercent
0.015%
pointoonefivepercent
100%
onehundredpercent
150%
onehundredandfiftypercent
34.55%
thirty-fourpointthreefivepercent
5.电话号码、银行账号等的读法:
(1)电话号码
读电话号码时,每个数字一一读出,“o”英式读[ou];
美式则读zero,这也是最常用于科技方面或最准确的形式,o极少用于科技方面(有时也读nought);
英国人在读两个相同数字时,通常读成double尤其是当这两个数处在同一组时,较长的号码可以两个或三个数字为一组按节奏读出,如:
13901834567
读作onethreenine//ooneeight//threefourfive//sixseven
345—6638读作:
threefourfive,doublesixthreeeight
307—4922读作:
threeohseven,fourninedoubletwo
而美式则读成:
threezeroseven,fourninetwotwo
但如果相同的两个数不在同一组,则可以有两种读法。
例如:
62899033即可读成sixtwoeightdoublenineohdoublethree,也可读作sixtwoeightninenineohdoublethree,但99033绝不可读作ninenineohthreethree。
相反,在遇到号码中数字相同时,美式则一律重复念出该数字。
但英式有一例外,英国的紧急电话999却总读成nine,nine,nine。
(2)温度
表示温度有华氏(Fahrenheit)和摄氏(Centigrade)两种。
英美均使用华氏作为温度的计量单位。
摄氏用法现已日渐普及。
15℃读作:
fifteendegreesCentigrade(或Celsius)
32℉读作:
thirty-twodegreesFahrenheit
0℃读作:
noughtdegreesCentigrade
-5℃读作:
fivedegreesbelowzero
(3)门牌号
门牌号遇三位数分别读出各数字,遇四位数时则分成两半来读。
Room302读作:
Roomthreeotwo/threezerotwo
3491KingStreet读作:
thirty-fourninety-oneKingStreet
第344房间读作:
Roomthreefourfour
6.年代的读法:
英语年代的读法和汉语不同,不是一个个数字分开读,而是以“百”为一个单位读,如:
329B.C.读作:
threehundred(and)twenty-nineB.C.
1800
读作:
eighteenhundred
1492
fourteenninety-two
1503
fifteenothree
1949
nineteenforty-nine在正式场合使用nineteenhundredandforty-nine的读法
2000
twothousand
2002
twothousandandtwo或twentyotwo
1800读作:
eighteenhundred
1701读作:
seventeenohone或seveteenhundredandone
年代指十年(decade),采用“基数词加上十位数复数”的形式来表示,前面与介词“in”和定冠词“the”搭配。
inthe1840'
s读作:
intheeighteenfourties(十九世纪四十年代)
inthe1950'
inthenineteenfifties(二十世纪五十年代)
inthe'
60'
inthesixties(本世纪六十年代)
如要表示一个年代的初期、中期、末期,可在年代前分别加“early,mid,late”。
如:
intheearly1770'
s;
inthelate1590'
s。
世纪指一百年(century),用“the+序数词+century”表示。
inthe2ndcentury在二世纪
inthemid13thcentury在十三世纪中叶
7.时间的表达法
表达时间的方法有三种,其中最为普遍的一种是先说分,再加介词“past”或“to”,然后说小时。
若分数为15分、30分、45分,则用“quarter”、“half”代替具体的分数。
习惯上,分数在30分以内,用“past”,如过了30分,用“to”。
美国英语中,常用“after”代替“past”,用“before”(或till)代替“to”。
Examples:
8:
00读作:
eighto'
clock或eight
9:
15读作:
aquarterpastnine(英式)或aquarterafternine(美式)
11:
30读作:
halfpasteleven(英式)
或eleventhirty(美式)
7:
50读作:
tentoeight(英式)或tenbeforeeight(美式)
表达时间的另一种方法是不用介词,先说小时数,再说分数。
这种表达法多用于与汽车、火车、轮船、飞机等相关的情境中,如发车时间、到站时间等。
4:
30p.m.读作:
four-thirtyp.m.
5:
45p.m.读作:
five-fourty-fivep.m.
最后一种方法是日常生活中最不常用的24小时制。
用14:
15(fourteen-fifteen)代替2:
15p.m,用23:
05(twenty-three-oh-five)代替11:
05p.m.。
这种用法主要出现在官方的时刻表上和电台的正式报时中。
当用于军事命令和旅行时间表时,其读法如下:
07:
00(Oh)sevenhundredhours=7:
00a.m.
09:
15(Oh)ninefifteen=9:
15a.m.
12:
00twelvehundredhours=midday/noon
13:
45thirteenforty-five-1:
45p.m.
19:
00nineteenhundredhours:
7:
OOp.m.
23:
05twenty-three(Oh)five--11:
05p.m.
24:
00twenty-fourhundredhours=midnight
10twenty-fourten’tenpastmidnight
8.算术式的读法:
2+3=5Twoplusthreeis(equals,isequalto)five.
5-3=2Fiveminusthreeisequaltotwo.
3×
2=6Threetimestwoissix.orThreebytwoissix.
9÷
3=3Ninedividedbythreemakesthree.
9.听懂美国和英国的货币说法:
美国货币
美国货币由美元dollar和美分cent组成,onedollar等于100cents。
其纸币bill有一、二、五、十、二十、五十和一百美元等面值;
硬币(coin)有一美分(或apenny)、五美分(或anickel)、十美分(或adime)和二十五美分(或aquarter)等。
在数字前加$表示美元,如:
$500表示五百美元;
在数字后加C表示美分,如:
50C表示50美分;
表示由美元和美分组成的钱数时,常用$表示,如:
$6.50。
英国货币
英国货币由英镑(pound)和便士(pence)组成,也分为纸币notes和硬币coins。
纸币有面值五镑、十镑、二十镑和五十镑;
而硬币,即金属货币有一便士、二便士、五便士、十便士、二十便士、五十便士和一镑等。
随身带的硬币可用change表示。
100pence等于1pound。
在数字前加£表示多少英镑,如:
£800为800英镑;
在数字后加P表示多少便士,如:
5P表示五便士(penny的复数);
表示由英镑和便士组成的钱数时通常不说出pence,如3镑50便士可说成£3.50或threepoundsandfifty。
II.记录数字的常见方法
由于英汉两种语言计数方法具有很大的差异性,因此,译员在短时间而且压力很大的情况下,要记住并且准确无误地译出讲话人所表达的数字不是一件很容易的事情,况且数字又是听众比较关注的信息。
那么,译员如何能够做到在时间短、压力大的情况下准确无误地记住数字并且准确无误地用目标语表达出来呢?
以下是几种常见的数字的翻译方法。
1.公式记录法
(1)以汉语数字的关键计数点为出发点的公式
一万
10thousand
一亿
100million
十万
100thousand
十亿
1billion
百万
1million
百亿
10billion
千万
10million
千亿
100billion
万亿
1trillion
(2)以英语数字的关键计数点为出发点的公式:
1thousand=
千
1million=百万
1billion=十亿
10thousand=万
10million=千万
10billion=百亿
100thousand=十万
100million=亿
100billion=千亿
1thrillion=万亿
2.填空记录法
初学口译的人在练习数字口译时,可以使用填空记录法。
根据英汉两种语言在数位上的差异,译员可以准备专门用于记录数字的纸张,事先在纸上标明英汉两种语言各个位数,也可以事先在笔记本的页面下端分出一块来做好“标尺”以标明英汉两种语言各个位数。
具体方法如下:
b,m,th,
十亿亿千万百万,十万万千,百十个
英译汉时,可以将数字填在标尺的上方,汉译英时,可以将数字填在标尺的下方,然后对照标尺上相应的位数的位置用另一种语言读出数字即可。
英译汉
听到英语Seventy-threebillionninety-sixmillionfourhundredandtwelvethousandfivehundredandeleven,可以如下所示记录:
73096412511
b,m,th,
十亿亿千万百万,十万万千,百十个
读出汉语:
七百三十亿九千六百四十一万二千五百一十一
汉译英:
听到汉语:
六十亿三千三百零五万七千零三十
b,m,th,
十亿亿千万百万,十万万千,百十个
6033057030
读出英语:
sixbillionthirty-threemillionfifty-seventhousandandthirty
3.“点三杠四”记录法
即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:
727七百二十七Sevenhundredtwenty-seven(inAmE);
Sevenhundredandtwenty-seven(inBrE);
2,003二千零三Twothousandthree(inAmE);
Twothousandandthree(inBrE);
1,97/4,727一百九十七万四千七百二十七Onemillion,ninehundred(and)seventy-fourthousandsevenhundred(and)twenty-seven
1,1/75,00/0,000十一亿七千五百万Onebillion,onehundredseventy-fivemillion(inAmE)
45,0/00,00/0,000四百五十亿Forty-fivebillion
点三杠四、缺位补零法
(1)“点三杠四法”是根据英汉两种语言数字分节方法的不同而专门设计的。
英文数字是三位一节,汉语数字是四位一节。
英文数字以逗点从右至左每三位一点,汉语数字以斜杠从右至左每四位一划。
在翻译时转换过程如下:
a.
听到汉语数字:
“十五亿三千九百八十七万六千三百二十一”
b.
在笔记上记下:
“15亿3987万6321”
c.
从右至左按英语计数方式三位一点:
“1,5亿39,87万6,321”
d.
在每个逗点下方标记英文计数单位:
“1,b5亿39,m87万6,th321”
e.读出英文:
“onebillionfivehundredthirty-ninemillioneight
hundredseventy-sixthousandthreehundredandtwenty-one”
英译汉:
听到英文数字:
“thirty-sixmillionsevenhundredtwenty-fourthousandsixhundredandthirty-one”
在笔记上记下:
“36m724th631”
从左至右按汉语计数方式每四位一划:
“36m72/4th631”
在每个斜线下标出汉语计数单位:
“36m72/万4th631”
e.
读出汉语:
“三千六百七十二万四千六百三十一”
(2)缺位补零法是针对数字中有空位的情况下而设计的。
如上例中,假如每一位上都有数字,那么翻译时直接使用“点三杠四”法即可。
但如果某些数位为零时,情况就要复杂一些。
首先要注意数字中是否有零数位,有几个零数位,然后及时补零。
此时就要注意汉语数字是以“千”位起始的四位一节,而英语数字是以hundred(百位)起始的三位一节。
“六亿零五十八万零三十六”
“6亿58万36”
按照汉语数字每节四位的特点从右至左补零:
“6亿0058万0036”
“6亿00,58万0,036”
“6亿00,m58万0,th036”
f.
读出英文:
“