外贸合同翻译答案Word文件下载.doc

上传人:wj 文档编号:7794448 上传时间:2023-05-09 格式:DOC 页数:3 大小:57.50KB
下载 相关 举报
外贸合同翻译答案Word文件下载.doc_第1页
第1页 / 共3页
外贸合同翻译答案Word文件下载.doc_第2页
第2页 / 共3页
外贸合同翻译答案Word文件下载.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

外贸合同翻译答案Word文件下载.doc

《外贸合同翻译答案Word文件下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸合同翻译答案Word文件下载.doc(3页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

外贸合同翻译答案Word文件下载.doc

ADDRESS:

NO.105ZHUHAIROADJINWANDISTRICT,ZHUHAI,CHINA519090

86-756-7796105FAX:

86-756-7796201

ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:

此合同由买卖双方订立,根据本合同的规定,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:

1.COMMODITY:

ItemNo.

货号

Description

货物描述

Unit

单位

Qty

数量

UnitPrice

单价

Amount

总价

SH226

SH279

Huanlebrandboaslippers

欢乐牌毛绒拖鞋

SSIZE,WHITE

MSIZE,PINK

DOZEN

TOTAL

2180

4360

USD9.60

USD12.00

CIFC3VancouverB.C.,Canada

CIFC温哥华,大不列颠,加拿大

USD20928.00

USD26160.00

USD47088.00

TOTALVALUECIFC3VancouverB.C.,Canada

SAYU.S.DollarsFORTYSEVENTHOUSANDANDEIGHTYEGHTONLY.

总计肆万柒仟零捌拾捌美元

2.COUNTRYANDMANUFACTURERS:

生产国别及制造商:

3.PACKING:

Tobepackedinacartonof4dozen.Each,and545ctnstoa40’container,totaltwo40’FCLcontainers.

TheSellersshallbeliableforanydamageofthecommodityandexpensesincurredonaccountofimproperpackingandforanyrustattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbythesellersinregardtothepacking.

包装:

4打包一箱,545箱装一个40尺整柜,共装两个40尺整柜。

由于包装不良所发生的损失,以及由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而导致的货物损坏和由此产生的费用。

4.SHIPPINGMARK:

TheSellersshallmarkoneachpackagewithfadelesspaintthepackagenumber,grossweight,netweight,measurementandthewordings:

"

KEEPAWAYFROMMOISTURE"

HANDLEWITHCARE"

THISSIDEUP"

etc.andtheshippingmark:

唛头:

卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、

“小心轻放”、“此面向上”等,并刷有下列唛头:

5.TIMEOFSHIPMENT(装运期):

DuringMAY,20102010年5月装运

6.PORTOFSHIPMENT(装运港):

SHENZHEN,CHINA中国深圳

7.PORTOFDESTINATION(目的港):

VANCOUVER.,CANADA加拿大温哥华

8.INSURANCE(保险):

Tobecoveredbysellersfor110%invoicevalueagainstAllRisksandWarRisksasperOceanMarineCargoClausesofC.I.C.dated1/1/1981,卖方应根据中国1/1/1981颁布的中国海洋货物运输保险条款按发票金额的110%投保一切险和战争险。

9.PAYMENT(付款方式)Thebuyeropenanirrevocable100%L/Catsightinfavorofseller

买方应开出100%不可撤销即期信用证,信用证受益人为卖方。

10.DOCUMENTS:

单证

1.Fullsetofoceanbillofloadinginoriginalshowing“FreightPrepaid”andconsignedtoapplicant.正本海运提单一套,注明“运费预付”,抬头为申请人。

2.Invoiceinthreecopies.发票一式叁份

3.PackinglistinthreecopiesissuedbytheSellers.卖方出具的装箱单一式叁份

4.CertificateofQualityissuedbytheSellers.卖方出具的质量证明书

5.InsurancePolicy.保险单一份

6.CertificateoforiginissuedbytheSellers.卖方出具的原产地证书

7.Manufacturer’scertifiedcopyoffaxdispatchedtotheapplicantwithin24hoursaftershipmentadvising

VESSELName.,B/LNo.,shipmentdate,quantity,Grossweight,Netweight,andvalueofshipment.

制造厂家通知开证申请人有关货物装运的详细资料传真复印件壹份,包括船名,提单号,装运日期,数量,毛重,净重和金额。

8.Theseller’sCertificateandwaybillcertifyingthatextradocumentshavebeendispatchedaccording

tothecontracttermsbyexpressairmail.

卖方应根据合同,另外用特快邮寄一套卖方证明书及邮寄底单的单据给开证申请人.

9.CertificateofNoWoodenPackingorCertificateofFumigation.非木包装声明或熏蒸证.

Inaddition,theSellersshall,withinthreedaysaftershipment,sendbyexpressairmailoneextrasetsof

theaforesaiddocumentsdirectlytotheBuyers.

另外,卖方应于货物发运后三天内,用特快专递寄送一套上述的单据给买方。

11.SHIPMENT:

运输:

TheSellersshallshipthegoodsduringMAY2010ontheconditionthattherelevantL/Carrivesat25thAPRIL2010fromtheportofshipmenttothedestination.Transshipmentisallowed.Partialshipmentisnotallowed.

卖方应于2010年5月将合同货物从装货港运到目的港,条件是信用证应在2010年4月25到达卖方。

不许分批,允许转运。

12.SHIPPINGADVICE:

装运通知:

Thesellersshall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisebyfaxthebuyersoftheContractNo.,commodity,quantity,invoicedvalue,grossweight,nameofvesselanddateofdeliveryetc.Incaseduetothesellersnothavingfaxedintime,alllossescausedshallbebornebythesellers.

卖方应于装货后,立即用传真将有关合同号、货物、数量、发票价值、毛重、运输工具名称、交货日期、货物预计抵达日等资料通知买方。

如果由于卖方未能通知买方而造成的所有损失均由卖方承担。

13.GUARANTEEOFQUALITY:

质量保证:

TheSellersguaranteethattheCommodityhereofismadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnewandunused,andcompliesinallrespectswiththequalityandspecificationstipulatedinthisContract.Theguaranteeperiodshallbe12monthscountingfromthedateofsigningtheAcceptanceReportofthismachineattheend-user'

ssite.

卖方保证合同货物采用最好的材料、精湛的做工、全新、未使用过、质量和技术规格均符合合同的要求。

质保期为最终用户签定验收报告后12个月内。

14.CLAIMS:

索赔:

Within90daysafterthearrivalofthegoodsatdestination,shouldthequality,specification,orquantitybefoundinunconformitywiththestipulationsoftheContractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyornottheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,onthestrengthoftheInspectionCertificateissuedbytheStateAdministrationforEntry-ExitInspectionandQuarantineofP.R.C.orthesiteinspectionreportissuedbytheseller’sengineer,havetherighttoclaimforreplacementwithnewgoods,orforcompensation,andallexpenses(suchasinspectioncharges,freightforreturningthegoodsandforsendingthereplacement,insurancepremium,storageandloadingandunloadingchargesetc.)shallbebornebytheSellers.Asregardsquality,theSellersshallguaranteethatifwithin12monthsfromthedateofsigningtheacceptancereportofthismachine,damagesoccurinthecourseofoperationbyreasonofinferiorquality,badworkmanshiportheuseofinferiormaterials,theBuyersshallimmediatelynotifytheSellersinwritingandputforwardaclaimsupportedbyInspectionCertificateissuedbytheStateAdministrationforEntry-ExitInspectionandQuarantineofP.R.C..TheCertificatesoissuedshallbeacceptedasthebaseofaclaim.TheSellers,inaccordancewiththeBuyers'

claimshallberesponsiblefortheimmediateeliminationofthedefect(s),completeorpartialreplacementofthecommodityorshalldevaluatethecommodityaccordingtothestateofdefect(s),.IftheSellersfailtoanswertheBuyerswithinonemonthafterreceiptoftheaforesaidclaim,theclaimshallbereckonedashavingbeenacceptedbytheSellers.

货物抵达目的地后90天内,如果质量、技术规格或数量发现与合同的规定不符(除过保险公司和运输公司的责任所负),买方应该依据中华人民共和国出入境检验检疫局的检验报告或者是卖方的调试人员在安装调试时出具的报告,有权要求替换或补偿,所有的费用(包括商检费、替补件来回的运费、保险费、仓储费、货物装货卸货费等)均由卖方承担。

卖方的质量保证为签定关于此批货物的验收报告后12个月内;

由于货物内在的质量、差的做工、选材不当而造成操作中的货物损坏,买方应立即书面通知卖方,并同时随附中国商检局出具的检验报告作为索赔依据。

卖方在接到买方的索赔后,有责任立即解决相应的质量问题、全部或部分地替换货物或根据货物损坏的程度进行折价;

如果卖方在收到买方的上述索赔后一个月内未能作出答复,则视为索赔已为卖方所接受。

15.FORCEMAJEURE:

不可抗力:

TheSellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.TheSellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithinfourteendaysthereafter,theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccidentissuedbytheCompetentGovernmentAuthoritieswheretheaccidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incasetheaccidentlastsformorethan10weeks,theBuyersshallhavetherighttocanceltheContract.

对于制造或装船运输过程中可能产生的不可抗力而造成的迟交货或不能交货,卖方可以不承担责任。

卖方应立即在不可抗力产生的十四日内将有关情况通知买方,并且卖方应用航空邮件将有关政府当局部门出具的证明不可抗力产生的文件寄送给买方。

在此情况下,卖方仍应尽最大努力采取各种措施促使货物的发运。

如果事故持续十周,买方有权取消该合同。

16.LATEDELIVERYANDPENALTY:

迟交货和罚金:

ShouldtheSellersfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,withexceptionofForceMajeurecausesspecifiedinClause15ofthisContract.TheBuyersshallagreetopostponethedeliveryonconditionthattheSellersagreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepayment.ThePenalty,however,shallnotexceed5%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthelatedelivery.Therateofpenaltyischargedat0.5%foreverysevendays.Odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.IncasetheSellersfailtomakedeliverytenweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyersshallhavetherighttocancelthecontractandtheSellers,inspitethecancellation,shallstillpaytheaforesaidpenaltytotheBuyerswithoutdelay.

如果卖方未能按合同规定及时交货(除了本合同15条款所言的不可抗力),买方同意在卖方付罚金的前提下迟交货。

罚金的金额不超过迟交货的合同货物部分的价值的5%,罚金按每7日0.5%计算,少于7日的增加天数按7日计。

如果卖方未能于合同规定的交货期之后的十周内发运,买方有权取消该合同,除此之外,卖方仍要将有关罚金不加拖延地付给买方。

17.ARBITRATION:

仲裁:

AnydisputearisingfromorinconnectionwiththisContractshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitrationwhichshallbeconductedinaccordancewiththeCommission'

sarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothpartied.Arbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.

与此合同有关的争议应通过友好协商解决。

如果协商无法解决,提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。

按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。

仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

仲裁费用由败诉方承担。

18.BANKCHARGES:

AllbankchargesoutsideChinawillbeontheaccountoftheSellers.

银行费用:

所有中国之外的银行费用均由卖方承担。

19.OTHER:

Thiscontractsignedinthreecopies,thesellerholdsonecopyandthebuyerholdtwocopies.

其它:

本合同一式叁份,卖方执壹份,买方执贰份。

THEBUYERS THESELLERS

3

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 成人教育 > 远程网络教育

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2