政治文献英译的三大特点英语论文Word文档下载推荐.docx

上传人:b****3 文档编号:7838956 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:11 大小:27.81KB
下载 相关 举报
政治文献英译的三大特点英语论文Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共11页
政治文献英译的三大特点英语论文Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共11页
政治文献英译的三大特点英语论文Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共11页
政治文献英译的三大特点英语论文Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共11页
政治文献英译的三大特点英语论文Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共11页
政治文献英译的三大特点英语论文Word文档下载推荐.docx_第6页
第6页 / 共11页
政治文献英译的三大特点英语论文Word文档下载推荐.docx_第7页
第7页 / 共11页
政治文献英译的三大特点英语论文Word文档下载推荐.docx_第8页
第8页 / 共11页
政治文献英译的三大特点英语论文Word文档下载推荐.docx_第9页
第9页 / 共11页
政治文献英译的三大特点英语论文Word文档下载推荐.docx_第10页
第10页 / 共11页
政治文献英译的三大特点英语论文Word文档下载推荐.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

政治文献英译的三大特点英语论文Word文档下载推荐.docx

《政治文献英译的三大特点英语论文Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政治文献英译的三大特点英语论文Word文档下载推荐.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

政治文献英译的三大特点英语论文Word文档下载推荐.docx

15).在此基础上,选择准确的、恰当的词汇,用地道的、符合外国读者思维方式的英语传达原文的立场和态度。

  首先,让我们看看习近平主席在印度尼西亚巴厘岛举行的亚太经合组织工商领导人峰会上发表的题为《深化改革开放共创美好亚太》的主旨演讲英译稿中的一个例句:

我们将实行更加积极主动的开放战略,完善互利共赢、多元平衡、安全高效的开放型经济体系,促进沿海内陆沿边开放优势互补,形成引领国际经济合作和竞争的开放区域,培育带动区域发展的开放高地。

  Wewillfollowamoreproactiveopening-upstrate-gy,improvetheopeneconomywhichismutuallybene-ficial,diversified,balanced,secureandefficient,en-couragecoastal,inlandandborderareastodrawoneachother’sstrengthsinopening-up,developopenar-easthattaketheleadinglobaleconomiccooperationandcompetition,andformleadingareasofopening-upthatdriveregionaldevelopment.(中国翻译,2014第1期:

125)这句译文可以说是“准确翻译”的典范。

中文5个分句的谓语“实行、完善、促进、形成、培育”,英文分别用“follow、improve、encourage、develop、form”5动词准确地予以翻译。

更准确的是“定语”的翻译:

  互利共赢、多元平衡、安全高效(whichismutuallybeneficial,diversified,balanced,secureandeffi-cient),引领国际经济合作和竞争的(thattaketheleadinglobaleconomiccooperationandcompetition),带动区域发展的(thatdriveregionaldevelopment).  从译文中可以看出,译者没有随意增减任何内容,中文的每个词都有对应的英语,真正做到了“忠实、准确、完整”地传达了原文的意思。

政治文献,尤其是国家领导人讲话的翻译,一定要反复推敲,逐字分析,确保译文绝对准确。

  有时,政治文献翻译的不准确性不仅会导致译文质量下降,引起误解,而且可能会产生严重的政治后果。

请看李克强总理2014年《政府工作报告》英译稿中的一个例句:

团结海内外华侨华人的归侨侨眷,发挥侨胞参与祖国现代化建设、促进祖国和平统一、推动中外人文交流的独特作用,使海内外中华儿女的凝聚力不断增强。

  WewillpromoteunitywithoverseasChinesena-tionals,foreigncitizensofChinesedescent,overseasChinesenationalswho’smodernization,advancingitspeacefulreunifi-cation,andpromotingpeople-to-peopleandculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries,andstrengthentheclosebondofallChineseathomeando-verseas.  在谈到祖国和平“统一”时,英译稿使用了reu-nification(重新统一),为什么没有用unification(统一)?

尽管这两个词意思相近,但是其“差别”所暗含的政治语义则不可小视。

这不仅是一个用词的准确性问题,更是一个严肃的政治问题。

我们看一下《朗文当代高级英语辞典》对这两个词的释义,就明白了。

《朗文辞典》对unification解释是:

theactofcombiningtwoormoregroups,countriesetctomakeasinglegrouporcountry把两个组织或国家结合起来,成为一个国家;

而对reunification的动词reunify的解释是:

tojointhepartsofsomethingtogetheragain,especiallyacountrythatwasdivided使重新统一(尤指曾分裂的国家).由此看来,用reunification表述大陆和台湾的统一才是准确的。

因为台湾和大陆原来就是一个统一的国家,只是由于众所周知的原因暂时分离而已。

如果用unification来表述大陆和台湾的统一,不仅意思不够准确,而且还暗含“台湾是独立的,是和中国对等的”.显然,这不符合事实。

  西方报刊在报道大陆和台湾的新闻时,经常使用unification表示中国大陆和台湾的统一,这是不对的。

  例如:

whichhasnotdroppedmilitarythreatstoforceunification.(ChristianScienceMonitor,June26th,2014)此外,西方报刊还常常把“台湾”和“中国”并列在一起使用。

Chinahopesthosedealsontrade,transit,andinvestmentwillsoonleadtopoliticaldialogue,whichTaiwanhasresisted.(ChristianScienceMoni-tor,June26th,2014)他们这样做是别有用心的,是想分裂中国,制造一中一台。

对此,我们要有清醒的认识。

  外交部资深翻译家,曾多次给党和国家领导人担任翻译的过家鼎认为,“两岸关系”应译为“rela-tionsbetweenthetwosidesoftheTaiwanStraits”,“台湾”应译为“Taiwan,China”,“大陆”应译为“China’smainland”或“Chinesemainland”,而绝对不可以用西方报刊常用的“mainlandChina”(转自王欣,2008:

327).  其实,西方国家在政治和外交上的用词也是非常讲究内涵和分寸的。

例如,2014年3月克里米亚危机爆发后,以美国为首的西方国家纷纷指责俄罗斯派军队进入乌克兰,支持东部的反政府武装分子。

  美国国务院女发言人珍·

普萨克针对此事说了下面一句话:

TheseincursionsindicateaRussian-directedcounter-offensiveislikelyunderwayinDonetskandLugansk.(,2014)俄罗斯人进入乌克兰表明,在顿涅茨克和卢甘斯克两个地区,有可能出现一场俄罗斯人操纵的反击战。

  珍·

普萨克很慎重地用了一个中性词“incursion进入”,而没有用贬义词“invasion侵略”表示“俄罗斯军队进入乌克兰”,以免激怒俄罗斯。

  总之,我们在从事政治文献的翻译时,尤其是在涉及到国家形象和根本利益时,一定要注意用词的准确性,准确传达原文的精神实质,既要保证译文准确流畅,又要保持原文的政治立场,以便外国读者全面、准确了解中国的方针政策和中国政府的政治态度和观点。

  政治文献英译要适当补充  政治文献英译的补充不同于一般翻译书上所说的“增词译法”.“所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来。

”(冯庆华,2008:

58)政治文献英译中的“适当补充”比一般翻译书上的“增词译法”定义更广泛。

“适当补充”一方面涵盖了“增词译法”的所有内容;

另一方面则指为译文读者着想,减少译文读者阅读困难,帮助译文读者准确、全面理解原文内容的“词语补充”.政治文献英译之所以要适当补充,是由其翻译特点所决定的。

英国翻译教育家和理论家彼得·

纽马克(PeterNewmark)列出了政治文献翻译所隶属的交际翻译的5大特点:

(1)交际翻译首先忠于目标语和目标文本读者,即要求源语服从目标语言和文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。

  

(2)交际翻译重效果而不重内容。

(3)交际翻译通顺、简朴、清晰、直接、合乎习惯。

(4)交际翻译的译文通常比较长,因为其它翻译没有帮助理解的多余词语。

(5)交际翻译是一门技巧,常可以由多人承担;

语义翻译是一门艺术,只能由一人单独承担。

(转自谭载喜,2008:

213)  由此可以看出,翻译政治文献时,首先要考虑的是英语的译文是否地道、清晰易懂,外国读者是否有任何疑点与晦涩难懂之处。

也就是说,政治文献的英译必须注重翻译效果,以外国读者为中心,用外国读者易于理解的方式,按照外国读者的阅读习惯进行翻译。

这就要求译者在译文中,必须作适当的补充,添加一定的背景解释。

只有这样,外国读者阅读译文时才能获得和源语读者阅读原文时同样的感受。

  我们还是以习近平主席在印度尼西亚巴厘岛举行的亚太经合组织工商领导人峰会上发表的题为《深化改革开放共创美好亚太》的主旨演讲英译稿中的一个句子为例:

我对中国经济持续健康发展抱着坚定信心。

同时,我们对需求下滑、产能过剩、地方债务、影子银行等问题和挑战保持着清醒认识,对外部环境可能带来的冲击高度关注,正在采取稳妥应对举措,防患于未然。

  I,wearesoberlyawareofpotentialproblemsandchallengesfromfallingdemand,overcapacity,localdebtsandshadowbanking,a,wearetakingprudentandpropermeasurestoforestallanypotentialproblems.(中国翻译,2014第1期:

124)如果我们逐字逐句对照汉语原文看一下英语译文,就会发现译文中的“Inthisconnection(为此)”在原文中是没有的,这就是“适当补充”.其目的是为了使译文符合英语的句法特点和逻辑表达方式,“从而使译文更忠实地传达原文的信息,更好再现原文的风貌”(何刚强,1998:

93).  英语和汉语的句法有很大的不同,英语喜欢用大量的关联词连接句子,句子之间的逻辑关系是“显性的”;

而汉语句子之间一般罕用关联词,其逻辑关系通常是“隐性的”(卢思源,2011:

27).所以,上面的英语译文补充了“inthisconnection”,把汉语原文中句子之间的“隐性”关系“显性化”,符合英语的表达方式。

  英汉两种语言行文结构与遣词习惯相去甚远。

  其差异表现为:

英语行文简洁明快、层次清晰、逻辑性强、结构严谨,而汉语行文结构松散、用词华丽、语义重叠、逻辑关系不明确,读者要借助上下文语境,才能透过模糊的意义表达及松散的逻辑表达,来判断整个语义及逻辑(袁晓宁,2010:

88).汉译英时,尤其是政治文献英译时,一定要做适当补充。

只有这样,译文才符合英语的表达方式,贴近译文读者的阅读思维习惯,达到传播效果最大化。

  我们再看一个含有“适当补充”翻译策略的例句,它选自李克强总理2014年《政府工作报告》的英译稿:

全面贯彻中央八项规定精神,开展群众路线教育实践活动,坚决反对“四风”,严格执行“约法三章”.中央国家机关“三公”经费减少35%.WefullyimplementedtheCPC’seight-pointdeci-siononimprovingPartyandgovernmentconduct,car-riedoutthecampaigntoheightenawarenessofandim-plementthemassline,firmlyopposedformalism,bu-reaucracy,hedonismandextravagance,andstrictlyimplementedtheStateCouncil’,officialvehicles,andofficialhospitalitywasreducedby35%.  我们中国读者对个别官员身上存在的“四风”、“三公”等腐败问题都非常熟悉。

但是,一般外国读者就不一定了解。

所以《报告》的英译稿对此作了必要的补充解释,让外国读者了解到“四风”问题和“三公”问题的具体内容。

此外,译文还补充了一个介词短语“onimprovingPartyandgovernmentcon-duct”,以说明“八项规定”的目的,使内容更加完整。

  这里的“适当补充”只是为了减少译文读者的阅读困难,帮助译文读者准确、全面地理解汉语原文的内容。

值得一提的是,译文并没有面面俱到,把“八项规定”的具体内容翻译出来。

那样的话,译文过于繁琐,会妨碍外国读者的阅读思路,影响对主要内容的理解,甚至可能引起反感。

  其实,西方报刊在报道中国有关情况时,也经常进行必要的补充。

例如美国的《基督教科学箴言报》2013年6月7日的一篇有关习近平主席的报道中这样写道:

XiholdsChina’stopthreepositions:

generalsecretaryoftheCommunistPartyofChina(CPC),headoftherulingparty;

PresidentofChina,headofstate;

andChairmanoftheCentralMilitaryCommission,记者分别用headoftherulingParty,headofthestate和headofthemilitary三个词组作适当补充。

否则,一般的外国读者不一定知道“总书记”、“国家主席”和“军委主席”是什么职务。

  新中国对外传播战线的老前辈沈苏儒先生说:

“所有的外国友人和曾到过外国的同志们莫不向我们指出,外国人对中国的知识,一般说来,都少的可怜。

因此,向他们报道中国,一定要从他们的知识范围出发,从已知到未知。

”(沈苏儒,2009:

89)政治文献英译时,根据具体语境进行“适当补充”,才能使译文更地道,使译文读者更易理解原文。

  政治文献英译要适当删减  正如政治文献英译的“补充”不同于一般翻译书上所说的“增词译法”一样,政治文献英译时的“删减”也不同于一般翻译书上的“减词译法”.“所谓减词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。

这种省词法一般是出于译文语法和习惯表达法的需要。

61)而政治文献英译的适当删减是由其“通顺、简朴、清晰、直接、合乎习惯”的特点所决定的,而不是因为译文结构不完整或语法不正确。

所以政治文献英译时,要删除那些在英语中可有可无的词句,以达到言简意赅、突出重点的目的。

如果保留太具体、太细碎的信息,反而会影响读者对重要信息的有效摄取,降低传播效果。

请看李克强总理2014年《政府工作报告》英译稿的一个例句:

第一,向深化改革要动力。

改革是最大红利。

  当前改革已进入攻坚期和深水区,必须紧紧依靠人民群众,以壮士断腕的决心,背水一战的气概,冲破思想观念的束缚,突破利益固化的藩篱,以经济体制改革为牵引,全面深化各领域改革。

  First,’,breakmentalshacklesandvestedinterestswithgreatdetermi-nation,andpursueeconomicstructuralreformasthekeysteptodeepencomprehensivereforminallareas.  “壮士断腕的决心,背水一战的气概”这两个词组放在一起,工整、对仗,非常优美,符合汉语语境。

  但英语的译文只有前者withgreatdetermination,没有后者,这不是漏译,而是没有必要。

因为其意思已经包含在了withgreatdetermination里面。

如果译出(fighttoothandnail),便有啰嗦之嫌,不符合英语简洁明了的特点。

谢天振教授在总结古罗马着名政治家、哲学家西塞罗的翻译观时说:

翻译时“没有必要字当句对,而应保留语言的总的风格和力量”,翻译时“不应当像数钱币一样把原文词语一个个‘数’给读者,而应当把原文‘重量’称‘给读者”.(谢天振,2012:

6)由此可见,“适当删减”是政治文献英译基本特点。

让我们看一下李克强总理2014年《政府工作报告》英译稿中的另一个例句:

加强政府法制工作,改革行政执法体制。

创新政府管理理念和方式,健全决策、执行、监督机制,推进政府向社会购买服务的改革。

加强公务员队伍建设,全面提高公务员素质。

所有公务员都要以人民利益至上,廉洁奉公,勤勉尽责,真正当好人民公仆。

  Wewillstrengthengovernmentworkconceation;

improvedecision-making,enforcementandoversightmecha-nisms;

’sinterestsfirstandperformtheirdutieshonestly,diligentlyandfaithfully.  原文里的“向社会”和“真正当好人民公仆”就被“适当删减”了。

译出来反而不好。

因为在这里,“政府”和“社会”是相对的,政府购买服务的对象只能是社会,不可能是自己,所以无需译出。

公务员如果能做到“以人民利益至上,廉洁奉公,勤勉尽责putpeople’sinterestsfirstandperformtheirdutieshonestly,diligentlyandfaithfully”,就是当好了人民公仆。

所以,“当好人民公仆”的意思已经隐含在前一句话中了,没有必要再把“真正当好人民公仆”翻译出来。

正如着名翻译家庄绎传教授所言:

“所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。

只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。

”(庄绎传,2008:

39)2014年10月25日结束的党的十八届四中全会报告的英译稿中也有一个“适当删减”的典型句子:

“加快建设职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府。

Chinawillworktobuildalaw-abidinggovernment.”(ChinaDai-ly,,2014)原文中的六个四字结构“职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信”工整对仗、节奏明快、语言优美、表达有力,是典型的“意合”语言。

但是,在译文里全部删减掉,只翻译了“法治政府alaw-abidinggovernment”.这样的翻译简洁明了、重点突出,符合英语客观理性、结构严谨、表达直白的特点。

政治文献英译的首要目的是让外国读者迅速准确地获取译文的信息。

如果译文晦涩拗口、啰里啰嗦,甚至不符合外国读者的思维方式和阅读习惯,读者很快会失去兴趣,达不到传播的目的。

  3政治文献英译的质量问题  长期以来,外宣翻译质量一直是困扰我国翻译界、至今尚未得到有效解决的问题。

(陈小慰,2011:

8)针对翻译质量问题,着名翻译家曹明伦教授说“时下中国译坛……潜伏着一种危机。

从现象看,这种危机在于当今误译之多之荒谬比以往任何时候都有过之而无不及,从实质上讲,这种危机在于翻译家的责任感和良知比以往任何时候都更加淡漠”.如今20多年过去了,笔者当年指出的那种危机非但没有化解,而且愈演愈烈……“(曹明伦,2013:

263)由此看来,翻译的质量问题一直就存在着。

不过,政治文献的翻译若出现问题,实属不该,因为政治文献的翻译意义重大,涉及到政府形象和国家利益。

  下面是笔者在政治文献英译中发现的一些”值得商榷的译文“,它们全部来自李克强总理2014年《政府工作报告》的英语稿。

总的来说,这些”译文“有四个方面的问题:

⑴语法错误、⑵搭配不当、⑶误译、⑷表达不规范。

  

(1)语法错误  例1.过去一年,困难比预料的多,结果比预期的好。

  Inthelastyear,wemetmoredifficultiesbutde-liveredabetterperformancethanexpected.  我们知道,在英语中含有next和last的短语在表示时间时,是不用介词的。

英国着名语法学者MichaelSwan在其所着的《牛津英语用法指南》一书中举例如下:

HestayedwithuslastEaster.(MichaelSwan,1995:

87)所以,译文中的”Inthe“应该删除。

  例2.深入推进反腐倡廉制度建设,坚决查处腐败案件,对任何腐败分子都要依法严惩、绝不姑息。

  Wewillenergeticallybuildasystemforcombatingcorruptionandupholdingintegrity,resolutelyinvesti-gatecorruptioncases,andpenalizeoffenderswithoutmercyinaccordancewiththelaw.  译者把”推进反腐倡廉制度建设“译为”buildasystemforcombatingcorruptionandupholdingintegri-ty“是欠妥的。

我们知道,在英语中第一次提到一个名词,用不定冠词a/an表示,第二次再提到这个名词,用定冠词the表示。

而”buildasystem“意思是”建立一套制度“,其暗含的意思”原来没有这套制度“,这会让外国读者误认为我国没有”一套反腐倡廉的制度“.显然这和事实不符。

我国当然有”反腐倡廉的制度“,只是还不够完善而已。

我们认为把”推进反腐倡廉制度建设“译为”improvethesys-temforcombatingcorruptionandupholdingintegrity“才忠实地表达了原文的意思。

  

(2)搭配不当  例3.努力为人民提供优质高效服务。

  Andstrivetoprovidehigh-qualityandefficientservicestothepeople.  我们都知道或providesbwithsth.是英语的固定句型,从来没有provide…tosb这种说法。

所以,译文应改为:

Andstrivetopro-videhigh-qualityandefficientservicesforthepeople.  例4.加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区支持力度。

  Andincreasesupporttooldrevolu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 预防医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2