英语演讲原文中国代表团团长石广生在WTO第四届部长级会议上的发言Word文档下载推荐.docx
《英语演讲原文中国代表团团长石广生在WTO第四届部长级会议上的发言Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语演讲原文中国代表团团长石广生在WTO第四届部长级会议上的发言Word文档下载推荐.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
ChinafirstparticipatedintheUruguayRoundNegotiationsinSeptember1986andwitnessedthehistoricaltransformation11ofthemultilateraltradingsystemfromGATTtotheWTO.Meanwhile,China'
snegotiationsfortheaccessiontothemultilateraltradingsystemoverthepast15yearshavebeenanintegralpartoftheprocessofitsreformandopeningupfromthebeginningtotheend.Wehavedrawn12thefollowingthreebasicconclusionsfromourownexperiences:
First,onlybyparticipatinginthemultilateraltradingsystemwithapositivestance,canvariouscountriesintheworldbettersharethebenefitsofeconomicglobalization;
Second,duringthecourseofeconomicglobalization,onlybyestablishinganeconomicandtraderegimeinlinewithinternationalpracticesandthespecificsituationofthecountry,cantheyavoidtheirdisadvantagesandfullyplayoutadvantages,andthereforeelectivelysafeguardtheirrespectiveeconomicsecuritywhileopeningtotheoutsideworld;
and
Third,onlybyconstantlyadaptingitselftothedevelopmentandchangesofworldeconomyandbyfullyreflectingtheinterestsandrequirementsofallpartiesincludingdevelopingcountries,canthemultilateraltradingsystemmaintainitsvigor13andvitality14.
TheroadfromSeattletoDohaisbynomeansaneasypath,whichhasgeneratedprofoundthoughtsandenlightenment.TheSeattleConferencetwoyearsagofailedtolaunchthenewroundofmultilateraltradenegotiations.Webelievethatinfaceoftherapiddevelopmentofeconomicglobalizationoftoday,weshouldfollowthedevelopmentofthesituationandtojointly15formulate16relevantrulesthroughconsultations17onanequalfootingamongMembersandtocarryouteffectivecoordination19andmanagementovertheeverwidenedandcomplicatedinternationaleconomicandtradeactivities.
Therefore,weneedtofaceuptotheobviousdefectsoftheexistingmultilateraltradingsystemsoastoreflecttheinterestsanddemandsofdevelopingcountriesinamoreadequatefashion.WeneedtoinviteallMemberstoformulatetheinternationaltraderulesofthenewcenturythroughequalparticipationandconsultation18,soastoenablemoredevelopingcountriestosharetheopportunitiesandinterestsbroughtaboutbytheeconomicglobalizationandtoavoidthefurtherwideningofthegapbetweenrichandpoorandprotectsomecountriesagainstbeingmarginalized.
Chinasupportsthelaunchofanewroundofmultilateraltradenegotiationsonthebasisoffullconsiderationoftheinterestsandreasonablerequirementsofdevelopingcountries.Chinabelievesthatanewroundshouldbeconducive,first,totheestablishmentofafair,justandreasonableinternationaleconomicneworder;
second,tothedevelopmentofworldeconomyaswellastradeandinvestmentfacilitation;
andthird,totheachievementofabalanceofinterestsbetweendevelopedcountriesanddevelopingcountries.
Webelievethattoachievetheabovegoals,weneedtoensurethatinthenewround,
Fullconsiderationbegiventothedevelopmentlevelofrelevantindustriesofdevelopingcountriesandspecialtreatmentberenderedtotheextentandspeedoftheiropening;
Pragmaticandeffectivemeasuresbeadoptedtoguaranteetheimplementation20oftheUruguayRoundagreements;
All-roundandeffectiveparticipationofdevelopingmembersbeguaranteedandboththeidentificationoftopicsandthenegotiationsbebasedonconsultationonanequalfooting;
Abalancedandpackageapproachbetakentoensurethattheresultsofthenegotiationsreflectanoverallbalanceoftheinterestsofvariousparties.
Thenewcenturyisfullofopportunitiesandchallenges.Letusworktogethertomeetthesechallenges,andtoconsolidate21andstrengthenthemultilateraltradingsystemandtomakecontinuedcontributionstothestabilityanddevelopmentofworldeconomyandtrade.
Inconclusion,pleaseallowme,onbehalfoftheChinesegovernment,toexpressourappreciation22totheQatarigovernmentforitshardworkfortheFourthMinisterialConferenceoftheWTO.
ThankyouMr.Chairman.
主席先生:
在经历了长达15年的艰苦谈判之后,我们终于迎来了这一历史性时刻。
在此,我代表中国政府对WTO部长级会议作出关于中国加入WTO的决定表示感谢。
借此机会,请允许我对长期以来支持中国加入WTO的所有成员和中国工作组主席吉拉德先生表示感谢。
我还要对15年来给予我们支持和帮助的历任总干事—邓克尔先生、萨瑟兰先生、鲁杰罗先生、穆尔先生表示感谢。
加入WTO和全面参与多边贸易体制,是中国领导人在经济全球化进程加快的形势下作出的战略决策。
中国为复关和加入WTO作出了长期不懈的努力,这充分表明了中国深化改革和扩大开放的决心和信心。
加入WTO不仅有利于中国,而且有利于所有WTO成员、有助于多边贸易体制的发展。
它必将对新世纪的中国经济和世界经济产生广泛和深远的影响。
加入WTO以后,中国将在权利与义务平衡的基础上,在享受权利的同时,遵守WTO规则,履行自己的承诺。
中国将一如既往地重视和加强同世界各国、各地区发展平等、互利的经贸关系;
在多边贸易体制中发挥积极和建设性的作用,与其他WTO成员一道,为世界经济贸易的发展作出积极贡献。
主席先生,
中国自1986年9月起就参加了乌拉圭回合谈判,参与了多边贸易体制由关贸总协定到世界贸易组织的历史转折。
同时,中国加入多边贸易体制谈判的15年历史始终伴随着中国实行改革开放的进程。
我们从自身的经验中得出了三点基本结论:
第一,世界各国只有以积极的姿态参与多边贸易体制,才能更好地分享经济全球化的好处;
第二,在经济全球化的进程中,只有建立起与国际通行规则相适应同时又符合本国实际情况的经济贸易管理体制,才能趋利避害,并在对外开放的同时有效地维护本国的经济安全;
第三,多边贸易体制只有不断适应世界经济的发展和变化,并充分反映包括广大发展中国家在内的各方利益和要求,才能保持生机和活力。
从西雅图到多哈的道路并不平坦,给我们的思考和启示是十分深刻的。
两年前的西雅图会议没有能够启动新一轮多边贸易谈判。
我们认为,在经济全球化迅猛发展的今天,我们应该顺应形势的发展,通过各成员的平等协商,共同制订有关规则,对日益广泛和复杂的国际经济贸易活动进行有效的协调和管理。
因此,我们需要正视现行多边贸易体制中存在的明显缺陷,使多边贸易体制更加充分地反映发展中国家的利益和要求,并让所有成员平等参与、相互协商,制订新世纪的国际贸易规则,让更多的发展中国家分享经济全球化带来的机会和利益,避免贫富差距继续扩大,避免一部分国家被边际化。
中国支持在充分考虑发展中国家的利益和合理要求的基础上,发动新一轮多边贸易谈判。
中国主张,新一轮谈判的目标应当是:
第一,有利于建立公平、公正和合理的国际经济新秩序;
第二,有利于世界经济的发展和贸易投资便利化;
第三,有利于发达国家和发展中国家利益的平衡。
为实现上述目标,我们认为,在新一轮谈判中:
必须充分考虑发展中国家相关产业的发展水平,在开放的程度和速度上给予特殊处理。
必须采取切实、有效的措施保证乌拉圭回合协议的实施。
必须保证发展中成员的全面和有效参与,议题的确定和谈判必须在平等协商的基础上进行。
必须以平衡和一揽子的方式进行谈判,保障谈判结果体现各方利益的总体平衡。
新的世纪充满着机遇和挑战,让我们共同合作,迎接挑战,使多边贸易体制得到巩固和加强,为世界经济贸易的稳定和发展不断作出贡献。
最后,请允许我代表中国政府对卡塔尔政府为筹备WTO第四届部长级会议所做的大量工作表示感谢。
谢谢主席先生。
■文章重点单词注释:
1
negotiations
协商(negotiation的名词复数);
谈判;
完成(难事);
通过
参考例句:
negotiationsforadurablepeace为持久和平而进行的谈判
Negotiationshavefailedtoestablishanymiddleground.谈判未能达成任何妥协。
2
adoption
n.采用,采纳,通过;
收养
Anadoptionagencyhadsenttheboystotwodifferentfamilies.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
Theadoptionofthispolicywouldrelievethemofatremendousburden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
3
gratitude
adj.感激,感谢
Ihaveexpressedthedepthofmygratitudetohim.我向他表示了深切的谢意。
Shecouldnothelphertearsofgratituderollingdownherface.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
4
participation
n.参与,参加,分享
Someofthemagictrickscalledforaudienceparticipation.有些魔术要求有观众的参与。
Theschemeaimstoencourageincreasedparticipationinsportingactivities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
5
acceding
v.(正式)加入(accede的现在分词);
答应;
(通过财产的添附而)增加;
开始任职
Afterall,politicalcareersdependaccedingtothedemandsthecentralgovernment.毕竟政治事业是要满足中央政府的要求的。
来自互联网
Shallyouhaveanyproblemaccedingthefolders,pleaseletmeknows.如果存取文件有任何问题请和我联系。
6
fully
adv.完全地,全部地,彻底地;
充分地
Thedoctoraskedmetobreathein,thentobreatheoutfully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
Theysoonbecamefullyintegratedintothelocalcommunity.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
7
conducive
adj.有益的,有助的
Thisisamoreconduciveatmosphereforstudying.这样的氛围更有利于学习。
Exerciseisconducivetogoodhealth.体育锻炼有助于增强体质。
8
inevitably
adv.不可避免地;
必然发生地
Inthewayyougoon,youareinevitablycomingapart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
Technologicalchangeswillinevitablyleadtounemployment.技术变革必然会导致失业。
9
abide
vi.遵守;
坚持;
vt.忍受
Youmustabidebytheresultsofyourmistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
Ifyoujointheclub,youhavetoabidebyitsrules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
10
constructive
adj.建设的,建设性的
Wewelcomeconstructivecr