中西方文化称谓词现状对比研究研究性学习Word下载.docx
《中西方文化称谓词现状对比研究研究性学习Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方文化称谓词现状对比研究研究性学习Word下载.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
表一政府称谓词
宜阳县人民政府
辛辛那提市政府
伦敦市政府
①你如何称呼单位的领导或资深同事?
姓+职务
Sir/Madam
②你如何称呼单位内部同级别或同龄同事?
姓+职务/姓名
Mr.x(某先生)/
Mrs.X(某太太)
Mrs.X(某太太)/Miss(小姐)
③你如何称呼下级或年龄小的同事?
姓名/小+姓
Byname(直呼其名)
姓名/Mr.x(某先生)/
注:
宜阳县人民政府的公务员用“姓+秘书”称呼其他单位的陪同领导的职务不详的工作人员。
访谈的结果表明,各国的政府都是严肃的机构,政府工作人员使用的称谓词表现出明显的级别差距。
具体表现为,中国人用“姓+职务”称呼领导或资深同事,凸显了领导的地位和对资深同事的尊重。
美国人和英国人称上级为“Sir/Madam”,体现了明显的上下级关系。
因为在西方文化中,“Sir/Madam”被下级用来称呼上级,晚辈称呼长辈,售货员称呼顾客,表现了很强的长幼、尊卑、等级观念。
中国人根据与同事的亲疏关系,用“姓+职务”称呼同级别的同事,如果关系亲密直接叫名字,从一定程度上也反映了等级观念或是亲疏关系。
美英两个国家普遍使用“Mr./Mrs./Miss”等通用称谓词称呼同级别同事。
中国人称呼下级叫名字或“小+姓”,表示对晚辈的亲近和喜爱。
英国人对下级直呼其名或叫“Mr./Mrs./Miss”,而美国人通常直呼其名,因为美国人喜欢叫对方名字表示亲昵。
在我们采访的宜阳县政府,人们用“姓+秘书”称呼其他单位的陪同领导的职务不详的工作人员,“秘书”这一称谓具有极强的政府机构特征。
2.医院。
表二医院称谓词
宜阳县人民医院
辛辛那提大学
医疗中心
伦敦皇家医院
姓+职务/姓+老师
Byname(名字)/
Jobtitle(头衔)
+lastname(姓)
Sir.+familyname(姓)
/Doctor.x(某医生)
②你如何称呼单位里同级别或同龄同事?
姓名
Byname(直呼其名)/
Doctor.x(姓+医生)
④你如何称呼你的病人(门诊部病人和住院部病人)?
姓名/挂号序号(门诊部)/床位号(住院部)/老先生/老太太/宝贝
Fullname(全名)/
Numberx
Byname(直呼其名)/Mr.x(某先生)/Mrs.X(某太太)/Miss(小姐)
我们采访了宜阳县人民医院、辛辛那提大学医疗中心和伦敦皇家医院的医生,发现在中国医院和美国医院里,称呼领导都可以用“姓+职务/jobtitle(头衔)+lastname(姓)”,表明了在这两个医院内部,存在着一定程度的上下级观念;
然而,美国医院的员工还可以直呼领导名字,以示关系亲密或地位平等。
值得一提的是,中国医院内部称年龄大、资历深的医生为老师,表示对他们的尊敬,同时将双方置于“师生”关系这一轻松、亲密的模式中,无形中拉近了彼此的距离,沟通了感情。
英国医院里有一个非常特殊的现象—称呼取得英国皇家外科学院院士资格(FRCS)的资深外科医生“Mr.+姓”,而称呼普通的医生或资历尚浅的外科医生“Doctor+姓”,这与医学技术发达,业务熟练的外科医生备受推崇有关。
在三个国家的医院里,同等级别都称呼名字,英国医院也用“Doctor+姓”称呼对方。
用医生所从事的职业称呼对方,充分说明医生这个职业在英国属于上流社会的职业,拥有崇高的社会地位。
在中国、美国和英国的医院里,都用对方的名字称呼下级或年龄小的同事,表示双方关系亲密或相当熟悉。
与此同时,在中国、美国和英国的医院里,医生或者护士都用姓名称呼病人,门诊部和住院部的医务人员还会叫病人的挂号序号或床位号,这一现象充分体现了医务人员的职业特征。
中国的医务人员还根据病人的年龄,尊称老人为“老先生/老太太”,称小婴儿为“宝贝”;
而伦敦皇家医院的医务人员则根据病人的婚姻状况,用通用称谓词“Mr.+姓/Mrs.+姓/Miss+姓”称呼病人。
3.企业。
表三企业称谓词
洛阳北方易初摩托车有限公司
沃尔玛
丹尼斯
姓+职务/姓+职称/通用称谓词(如:
刘总经理/李工/马技师/李姐/郝师傅)
Calltheirname(直呼其名)
Sir
②你如何称呼单位的同级别或同龄同事?
姓+职务/姓+职称(如:
张科长/赵工)
姓+职务/姓+职称/小+姓/姓名
中西方称谓词的差异在企业方面表现得尤为突出。
在美国的沃尔玛集团,对上级、同级和下级一律直呼其名,表明了在美国企业内部并没有明显的尊卑观念、等级意识,也从一定程度上体现了美国社会公民平等的思想。
在英国企业内部,用敬称“Sir”称呼上级,充分体现了对上级的尊重。
在洛阳北方易初摩托车有限公司,社会地位在称谓词中又得到充分体现。
无论称呼上级、同级或下级,都可以用“姓+职务”,例如,“刘总经理/王经理/张科长”等。
称呼资历深的同事或同级别的同事还可以用“姓+职称”,如,“李工(工程师的简称)/马技师”等;
还可称呼资历深的同事为“李姐/郝师傅”等。
对年龄小的同事还可以用“小+姓”或直呼其名,表示关系亲密。
我们还发现大阳公司内部流行两个带有企业特征的称谓词“某工/某师傅”,充分说明在以技术革新为企业生命的现代企业里,技术过硬的师傅和技术骨干是倍受人尊重的。
4.市场。
表四市场称谓词
宜阳县锦花市场
伦敦街
①你如何称呼年长的顾客?
师傅/老先生/老太太/叔叔/阿姨/老哥/姐
Byname(名字)/Mr.x(某先生)/Mrs.X(某太太)/Sir/Madam(陌生顾客)
Mr.x(某先生)/Mrs.X(某太太)/Sir/Madam(陌生顾客)/Ms./Miss
②你如何称呼同龄顾客?
老哥/姐/小伙/
小姑娘/帅哥/美女
Byname/Mr.x(先生)/Mrs.X(太太)/Sir/Madam(陌生顾客)
Sir/Madam(陌生顾客)/Mr.x(先生)/Mrs.x(太太)/Ms./Miss/Mylove或Darling(后两个仅用于称呼年轻女孩)
③你如何称呼年龄比你小的顾客?
小伙/小姑娘/小朋友/小弟弟/小妹妹/帅哥/美女
Byname(直呼其名)/Sir/Madam(陌生顾客)
Sir/Madam(陌生顾客)/Mr.x(先生)/Mrs.x(太太)/Ms.或Miss(婚否均可)/Mylove或Darling(仅用于年轻女孩)
④你们称呼年轻顾客“帅哥”或是“美女”吗?
是
No(不)
通常称呼年轻女顾客“Miss(小姐)/Mylove或Darling(亲爱的)”
通过分析和比较三个国家市场内的称谓词,我们发现买家称呼顾客都非常客气、有礼貌。
因为售货员和顾客关系疏远,为了销售商品,他们必须通过称谓词与顾客建立融洽的关系。
而且,在三个国家的市场内,都有根据年龄称呼顾客的习惯。
在美国市场,售货员用“Sir/Madam”称呼陌生顾客,用通用称谓词“Mr./Mrs.+姓”或顾客的名字称呼熟悉的顾客。
在英国的市场,售货员根据顾客的婚姻状况称呼顾客。
称呼年龄大的已婚女顾客为“Mrs.+姓/Ms+姓/Madam”,称呼年龄大的已婚男顾客为“Mr.+姓/Sir”.对年轻女顾客的称呼非常亲昵,有“Miss/mylove/darling”;
同时,无论男女顾客婚否,都可以用“Mr.+姓/Ms/Miss”。
中国的商家根据自己以及顾客的年龄称呼对方。
中年店主称年老顾客“老先生、老太太”,称年龄稍大的顾客“老哥、姐”,称年轻顾客“小伙、小姑娘”,称年幼顾客“小朋友”。
青年店家称老年顾客“爷爷、奶奶”,称中年顾客“叔叔、阿姨”,称年幼的“小弟弟、小妹妹”。
对同龄顾客,有时会叫“帅哥、美女”。
通过对比分析,中国的商家非常擅长使用称谓词,用到昵称“老先生、小朋友”以及拟亲属称谓,如“爷爷、小弟弟”等,或称赞对方的称谓词“帅哥、美女”,使本来生疏的商家与顾客的关系拉近了许多,为交易成功做好了铺垫。
5.教师。
表五学校内部称谓词(老师)
伦敦商学院
Calltheirname(名字)/Professor(教授)+surname(姓)
Callhis/herfirstname/jobtitle(头衔)/
Mr.x/Mrs.x/Ms.x
姓+老师/直呼其名
/全名(两个字)
Calltheirname(名字)
Callhis/herfirstname(名字)
直呼其名/全名(两个字)/只叫名字(熟悉的同事)
英国和中国学校的老师都用“姓+职务/jobtitle(头衔)”来称呼领导。
宜阳一高的老师用“姓+职务”称呼领导,如“王校长、李主任”等。
英国的老师也可以叫领导名字或用“Mrs.+姓/Ms+姓/Mrs.+姓”称呼领导。
辛辛那提大学的老师直接喊领导名字,或用“Professor(教授)+姓”称呼领导。
这从一个侧面说明了英美国家的等级观念比中国淡薄,也说明了在美国大学教授是倍受人尊重的职业。
中国人称呼同龄老师时直呼其名,称呼年龄较大的老师用“姓+老师”。
称呼同龄老师时,美国和英国的老师直接叫名字,以示关系亲密平等。
一般情况下,中国老师叫学生全名,关系亲近的学生也会只叫名,不加姓。
英美国家的老师通常叫学生的firstname(名字),表示友好亲密。
6.学生。
表六学校内部称谓词(学生)
①你如何称呼你们的班主任和任课老师?
老班/老师/姓+老师/学科+老师
Professor(教授)/Deanx(院长)/Presidentx(校长)
Calltheirfullname(叫全名)/Mr.或Ms.+familyname(姓);
“FrankSmith/Mr.Smith;
JaneWhite/MsWhite”
②你如何称呼你的同学?
姓名(一般同学)/同学或朋友或哥们儿(陌生同学)/外号或昵称(熟悉同学)
Calltheirname(名字);
男同学有时用爱称“man/boys”称呼其他男同学
③你的同学有绰号或者昵称吗(试举三-五个例子)?
有很多,例如:
“宝儿/小胖/大脸猫/妖/领导/状元”等
Shortnames(简称);
“Jonathan—John;
Amanda—Mandy”
我们戏谑地称呼偶尔做蠢事的同学“Pig”
在我们访谈的三个国家的学校里,学生称呼老师的方式很相似。
中国学生用“老师、姓+老师、学科+老师”称呼老师,同学之间交流称班主任为“老班”。
“老师”作为一个职业,转化为一个职业称谓,这表明教书育人是一项伟大的事业,教师行业是一个高尚的职业。
美国大学生称老师“Professor(教授)/jobtitle(头衔)”,如,“Deanwhite/PresidentHuston”等。
在这三所学校,同学之间都直接叫名字。
中国学生有时叫熟悉同学的外号、昵称或小名,不熟悉的叫名字或“同学、朋友、哥们儿”。
美国的男同学也会用爱称“man/guys”称呼其他的男同学。
中国学生有很多绰号,如“小胖、大脸猫、妖、领导、状元”,表现了某些同学的体态特征或是智力特征,也表达了同学们对他们的喜爱和希望。
美国同学也有昵称,如“Jonathan—John;
Amanda—Mandy”,叫起来简短明快,也拉近了彼此的距离。
英国的学生往往会嘲笑偶尔反应迟钝的同学,戏称他们为“Pig”。
通过对比,我们发现三个学校的同学都发展了一定形式的独特的校园文化,同学们的可爱、机智、幽默也融入了称谓词中。
7.家庭。
表七家属称谓词
宜阳县家鑫小区
辛辛那提大学家属区
伦敦商学院家属区
①你如何长辈?
按照亲属关系称呼“爷爷、奶奶、外公、外婆、爸爸、妈妈、伯伯、伯母、叔叔、婶婶、姑姑、姑父、阿姨、姨父等”
Byname(名字)/按照亲属关系称呼“Mom/UncleJim”
Byname(名字)/按照亲属关系称呼“Grandpa/Mamma/
Papa;
Uncle/UncleJohn/John;
Aunt/AuntMary/Mary”
②你如何称呼平辈?
名字/按照亲属关系“哥、姐、弟、妹”
Byname(直呼其名)/
③你如何小辈?
名字/乳名
④你的父母如何称呼对方或者你?
名字或昵称(在家里);
名字(正式场合)
Callmyname(名字)orhoney(亲爱的)(在非正式场合);
Byname(名字)(在正式场合)
Byname(直呼其名)/”Darling/Love/
Sweetie/Sweetheart”(在非正式场合);
Byfirstname(正式场合)
比较了三个国家家庭内部的称谓词,我们发现中国式的家庭是一个长幼有序、称呼明细的父系家族体系。
称谓词有“爷爷、奶奶、外公、外婆、爸爸、妈妈、伯伯、伯母、叔叔、婶母、姑姑、姑父、阿姨、姨父、哥哥、姐姐、弟弟、妹妹”等。
晚辈对长辈不能直呼其名,否则会被看作是大逆不道。
而英美国家则不同,他们并不区分父系与母系,比如,爷爷/外公(grandpa),奶奶/外婆(grandma),叔叔/姑父/姨夫(uncle),姑姑/阿姨/婶母(aunt),更不会区分堂兄/堂姐/堂弟/堂妹(cousin),侄子/外甥(nephew),侄女/外甥女(niece)等。
三个国家家庭内部的称呼方式类似,都通过家庭成员之间的关系来确定称呼。
英国和美国都有“Grandpa/Grandma;
Mamma(妈)/Papa(爸);
Aunt/AuntMary/Mary”等,与中国不同的是,英国和美国的晚辈可以喊长辈的名字,而在中国却是万万不能。
在家里,中国父母往往会叫孩子小名。
在非正式场合,英国夫妻之间、父母子女之间可以用爱称“Darling/Love/Sweetie/Sweetheart”表示亲昵;
在正式场合,用不带姓的名字称呼对方。
在非正式场合,美国夫妻之间、父母之间叫对方名字或“Honey”;
在正式场合,非常正规地叫对方名字。
8.媒体。
表八媒体称谓词
我爱记歌词
快乐大本营
爽食赢天下
美国偶像(AmericanIdol)
英国偶像
(TheXFactor)
①你观察到主持人如何称呼年龄大或资深的评委/选手?
“姓+老师”(年长评委)/姓名(选手/同龄评委)
/编号
Fullname(评委/选手入场时称呼全名);
Firstname(节目中直呼其名)
Fullname(巨星/评委/选手入场时称呼全名);
Firstname(节目中直呼其名)
②你观察到主持人如何称呼其余的评委/选手?
姓名(选手/同龄评委)
Firstname(节目中对所有评委和选手直呼其名)
Firstname(节目中对所有评委、巨星和选手直呼其名)
③你观察到主持人如何称呼选手或参与现场互动的观众?
姓名(选手);
姓+称谓;
如“王女士/赵大哥/刘小姐”
Firstname(节目中叫名字)/Sweetheart或Sweetie(甜心)/Man
Firstname(节目中叫名字)/Charming/Myfriend/Boys(男生组合)/Girls(女生组合)
英国和美国娱乐媒体使用的称谓词几乎不存在差别。
在介绍评委或选手入场时,往往称呼其全名以表示隆重。
在节目期间,往往只叫对方名字。
在节目中,主持人会用到一些爱称来称呼选手,如英国偶像的主持人用“Charming/Myfriend/Boys(男生组合)/Girls(女生组合)”称呼参赛选手;
美国偶像主持人用“Sweetheart/Sweetie/Man”等称呼参赛选手。
中国娱乐节目中使用的称谓词表现出特定的中国文化。
主持人尊称年长评委“老师”,年龄相仿的评委直接叫名字,用“姓+称谓”称呼现场的陌生观众,如“王女士、赵大哥、刘小姐”等。
比较了三国知名综艺节目主持人使用的称谓词,我们可以得出结论,主持人通过使用适当的称谓词,或是表达了对评委老师和明星的尊重,或是活跃了现场气氛,拉近了与观众的距离。
通过整理和分析第一手资料,我们得出以下结论。
1.中国是一个比较传统、强调等级有序的国家,在政府、企业、医院和学校均有体现。
具体表现为用对方担任的职务称呼对方,表现了对权利的崇尚和尊重。
在访谈到的三个国家中,美国人使用称谓词最自由,如在医院、企业、学校、家庭里,下级对上级、晚辈对长辈,都可以直呼其名。
英国介于中国和美国之间。
这一现象和三个国家的历史文化密切相关。
中国是一个有二千多年封建历史的国家,荀子所谓的“贵贱有等、长幼有序、贫富轻重皆有称”的等级观念在现代社会依然存在。
英国是一个君主立宪制的国家,推崇权力的等级观念在政府、医院、企业、学校都有充分的体现。
如医院内部称资深医生为Mr.(师傅),在企业内部称上级为“Sir”等。
美国因为只有二百多年的历史,而且又是一个移民国家,讲求人人民主平等,因此,在美国人看来权力和年龄没有多大优势,资历和经验没有太多优越性。
美国人没有很明显的等级意识,也喜欢打破辈分界限,以名字和昵称招呼,体现了美国人民主、自由、开放的性格特点。
2.三个国家当地政府是当地最高的政治机构,政府内部称谓词体现了等级有序的意识。
中国人首选职务。
英美人用“Sir/madam”,充分体现了对上级的尊重,与此同时也表明了与上司的社交距离,这也表明在政府机关内部,普遍存在着上下级关系。
3.三个国家综艺节目主持人使用的称谓词可谓异曲同工。
中国主持人用“老师”尊称年长或知名评委;
英美主持人称对方全名表示对评委或巨星的尊重。
中国主持人用“先生、女士、小姐”这样的通用称谓词称呼现场观众;
英美国家主持人使用一些昵称,如“Sweetie/Charming/Myfriend”来称呼选手。
他们的语言或是幽默诙谐,或是庄重得体,说话讲究分寸,或表敬意,或表亲热,拉近了与评委和观众的距离,活跃了现场气氛。
4.三个国家都存在固定的职务称谓词。
英国和美国有“president(总统/校长)、premier(总理)、mayor(市长)、dean(院长)、chairman(主席)、captain(船长/上尉)”,这表明在西方国家部分单位存在尊卑意识和等级观念。
在中国,几乎所有的职务都可以用作称谓词。
中国人用“职务称谓词/姓+职务”称呼领导,凸显了领导的权势和社会地位。
同时,中国人用“张校长、赵局长”等正职称谓来称呼副职领导;
然而,在英美国家,人们直接用副职称谓词称呼副职领导,例如:
“Vicepresident(副总统)/AssociateDean(副院长)”。
这一现象反映了汉民族崇尚社会地位的价值观念。
职务称谓文化根源于中国两千多年的封建等级制度的影响,职务称谓现象体现了双方的权势和社会地位差异。
5.三个国家都存在一定数量的职业称谓词。
例如,英美国家的“Doctor/Professor”,中国的“老师、医生”,职业称谓词用作称谓,说明了在这三个国家,(大学)教师和医生都是拥有社会地位的职业。
在中国,“老师、师傅”这两个称谓词逐渐演变为通用称谓词。
人们原来用“师傅”尊称企业内部业务精湛的工人,现在人们称呼“师傅”来问路、请人帮忙或是招呼顾客,“师傅”这一称呼表现了说话人的诚意以及对听话人的尊敬。
“老师”原来指年老辈尊、传授学业的人,最初的使用范围仅限于教育界,目前也在医学界、文艺界、新闻界被广泛使用。
可能的原因是,在老师与学生的关系中,老师代表了一定的权力,同时,老师又是文化的象征、知识分子的基层代表。
“老师”这一职业称谓的泛化,一方面表现了人们对权力和文化的崇尚,另一方面也有力地证明了教师地位的提高。