20种常见英文修辞手法Word格式文档下载.docx
《20种常见英文修辞手法Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《20种常见英文修辞手法Word格式文档下载.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![20种常见英文修辞手法Word格式文档下载.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/9/4f6d6b29-b173-4c0b-a111-614d9b058435/4f6d6b29-b173-4c0b-a111-614d9b0584351.gif)
2.Somebooksaretobetasted,othersswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.
一些书需要被“浅尝辄止”地阅读,另一些需要被“狼吞虎咽”般地阅读;
很少一部分需要被“细嚼慢咽”地阅读。
metonymy
借喻,转喻
借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称。
1.以容器代替内容,例如:
1)Thekettleboils.
水开了。
2)Theroomsatsilent.
全屋人安静地坐着。
2.以资料、工具代替事物的名称,例如:
Lendmeyourears,please.
请听我说。
3.以作者代替作品,例如:
acompleteShakespeare
莎士比亚全集
4.以具体事物代替抽象概念,例如:
Ihadthemuscle,andtheymademoneyoutofit.
我有力气,他们就用我的力气赚钱。
synecdoche
提喻
提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般。
1.Thereareabout100handsworkinginhisfactory.
他的厂里约有100名工人。
2.HeistheNewtonofthiscentury.
他是本世纪的牛顿。
3.Thefoxgoesverywellwithyourcap.
这狐皮围脖与你的帽子很相配。
synesthesia
通感、联觉、移觉
这种修辞法是以视、听、触、嗅、味等感觉直接描写事物。
1.Thebirdssatuponatreeandpouredforththeirlilylikevoice.
鸟儿落在树上,倾泻出百合花似的声音。
2.TastethemusicofMozart.
品尝Mozart的音乐。
personification
拟人
拟人是把生命赋予无生命的事物。
1.Thenightgentlylaysherhandatourfeveredheads.
夜晚温柔地平复着我们狂热的头脑。
2.Iwasveryhappyandcouldhearthebirdssinginginthewoods.
我很开心,似乎听到了林中唱歌的鸟儿。
hyperbole
夸张
夸张是以言过其实的说法表达强调的目的。
它可以加强语势,增加表达效果。
1.Ibegathousandpardons.
我千百次地祈求宽恕。
2.Loveyou.Youarethewholeworldtome,andthemoonandthestars.
我爱你。
你对我而言如同全世界,如同夜空中的星月一般圣洁。
3.Whensheheardthebadnews,ariveroftearspouredout.
当她听到这个噩耗,眼泪像绝了堤的洪水,滚落下来。
rhetoricalrepetition
叠言
这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。
1.Itmustbecreatedbythebloodandtheworkofallofuswhobelieveinthefuture,whobelieveinmanandhisgloriousman—madedestiny.
它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心的人的鲜血和汗水去创造。
2.Becausegoodtechniqueinmedicineandsurgerymeansmorequickly—curedpatients,lesspain,lessdiscomfort,lessdeath,lessdiseaseandlessdeformity.
因为优良的医疗技术和外科手术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少残废。
euphemism
委婉,婉辞法
婉辞法指用委婉、文雅的方法表达粗恶、避讳的话。
1.Heisoutvisitingthenecessary.
他出去方便一下。
2.Hisrelationwithhiswifehasnotbeenfortunate.
他与妻子关系不融洽.
allegory
讽喻、比方
这是一种源于希腊文的修辞法,意为"
换个方式的说法"
。
它是一种形象的描述,具有双重性,表层含义与真正意味的是两回事。
1.Makethehaywhilethesunshines.
良机勿失。
(在有太阳的时候晒草--制作饲料的干草)
2.It'
stimetoturnploughintosword.
到了该努力的时候了。
irony
反语
反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式。
如在指责过失、错误时、用赞同过失的说法;
而在表扬时,则近乎责难的说法。
1.Itwouldbeafinethingindeednotknowingwhattimeitwasinthemorning.
早上不知道几点钟确实是一种好习惯!
(反语)
2."
Ofcourse,youonlycarrylargenotes,nosmallchangeonyou."
Thewaitersaidtothebeggar.
作者对乞丐说,当然,你只收大钞,所以没零钱啦。
pun
双关
双关就是用一个词在句子中的双重含义、借题发挥、作出多种解释、旁敲侧击从而达到意想不到的幽默、滑稽效果。
它主要以相似的词形、词意和谐音的方式出现。
1.Anambassadorisanhonestmanwholiesabroadforthegoodofhiscountry.
大使是一个诚实的人,他只骗外国人说自己国家多么多么好。
2.Ifwedon'
thangtogether,weshallhangseparately.
如果我们不团结,就上吊去吧。
(注意两个hang意思不一样)
parody
仿拟
这是一种模仿名言、警句、谚语,改动其中部分词语从而使其产生新意的修辞。
1.Romewasnotbuiltinaday,norinayear.
罗马不是一天建成的,但也不是一年内建成的。
(暗指需要更长时间的努力)
2.Afriendinneedisafriendtobeavoided.
虽然说“患难见真情”,但是一个真的处于患难中的朋友,是为众人避而远之的。
rhetoricalquestion
修辞疑问
它与疑问句的不同在于它并不以得到答复为目的,而是以疑问为手段,取得修辞上的效果。
其特点是:
肯定问句表示强烈否定,而否定问句表示强烈的肯定。
它的答案往往是不言而喻的。
1.Howwasitpossibletowalkforanhourthroughthewoodsandseenothingworthofnote?
我们在树林里走了1个小时连根毛都没看见!
2.Shallweallowthoseuntruthstogounanswered?
难道我们应该让谣言继续传播下去吗?
antithesis
对照、对比、对偶
这种修辞指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法。
1.NotthatIloveCaesarless,butIloveRomemore.
不是我不喜欢凯撒,而是我更喜欢罗马。
(莎士比亚《凯撒大帝》中普鲁斯特的名言)
2.Youarestaying;
Iamgoing.
你留,我走。
3.Givemeliberty,orgivemedeath.
要么给我自由,要么让我死。
paradox
隽语
这是一种貌似矛盾,但包含一定哲理的意味深长的说法,是一种矛盾修辞法。
1.Morehaste,lessspeed.
欲速则不达。
2.Thechildisthefatherofaman.
儿童是成人致富。
(来自于英国诗人Wordsworth的诗《Myheartleapsup我心雀跃》)
oxymoron
反意法、逆喻
这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调和的特征形容一个事物,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含义。
往往这样的句子写出来具有很震撼的效果。
1.Nolight,butratherdarknessvisible.
没有光,但有看得见的黑暗。
2.Thestateofthishouseischeerlesswelcome.
这座房子无精打采地迎接着客人。
climax
渐进法,层进法
这种修辞是将一系列词语按照意念的大小、轻重、深浅、高低等逐层渐进,最后达到顶点。
功能:
可以增强语势,逐渐加深读者印象。
1.Iamsorry,Iamsosorry,Iamsoextremelysorry.
真的真的真的很抱歉
2.Eyehadnotseennorearheard,andnothinghadtouchedhisheartofstone.
看不到、听不到,没有什么可以触碰到他那颗石头般的心。
anticlimax
渐降法
与climax相反的一种修辞法,将一系列词语由大到小、由强到弱地排列。
1.Onhisbreasthewearshisdecorations,athissideasword,onhisfeetapairofboots.
他胸口别着勋章,腰里插着抱歉,脚上套着一双靴子。
2.Thedutiesofasoldieraretoprotecthiscountryandpeelpotatoes.
士兵的职责就是保卫国家和削土豆皮。
(形容战士)
alliteration
押头韵
头韵是英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力。
1.Nobodycangofromragstoricheswithoutefforts.
没有人能够不通过努力就发家致富的。
2.Thegovernmentneedstocreateasocialenvironmentoffairnessandforgiveness.
政府需要营造一个公平和宽容的社会环境。