考研英语长难句结构分析Word文件下载.docx
《考研英语长难句结构分析Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语长难句结构分析Word文件下载.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Whatwetakeoutofthesea是主语从句,它与whatwedonotputinto从句相比较。
这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。
否定词在as从句的比较结构中常见,但是在“not…as(well等)as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。
本句中为了强调whatwedonotputintoit,翻译时前置,并使用了肯定语气。
译文:
一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。
”
2.Tappingthenewspirit,therecanbenonoblernormoreambitioustaskforAmericatoundertakeonthisdayofanewbeginningthantohelpshapeajustandpeacefulworldthatistrulyhumane.
nonoblernormoreambitious中的nor是连词,常与neither或nor连用,有时也与no,never等表示否定的词连用。
主句是含有nomore…than的普通比较句型。
分词短语tappingthenewspirit是表示目的的状语。
本句选自美国前总统卡特在1977年的就职演说。
为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。
3.Awhaleisnomoreafishthanahorseis.
本句虽然短,但要理解和正确翻译并不容易。
首先,nomore可以换成notanymore;
其次,than后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是实际上是否定的。
这个nomore…than的真正意思是not…justas…not(不……正如……不……一样),than的前后两部分都是否定的。
注意它和notmore…than的区别:
notmore…than的意思是“不比……更”。
鲸不是鱼,正如马不是鱼一样。
4.Awhaleisnolessamammalthanahorseis.
noless…than正好与nomore…than意思相反,than前后两部分都是肯定的,它的意思是quiteas…as(是……也是……)。
再者,注意它和noless…than的区别:
noless…than的意思是“在……方面不亚于”。
鲸是哺乳动物,正如马是哺乳动物一样。
11.Suchvariationsinsize,shape,chemistry,conductionspeed,excitationthreshold,andthelikeashadbeendemonstratedinnervecellsremainednegligibleinsignificanceforany possiblecorrelationwiththemanifolddimensionsofmentalexperience.(5)
难免类型:
复杂修饰
译文:
类似于这些已经被在神经细胞中证明的在大小、形状、化学过程、产生的速度、兴奋阈值及其类似的方面上所发生变化,当他们被用来与大脑的体验以可能的方式联系起来的时候,他们在重要性上仍然是微不足道的。
解释:
即使是初练难免的人其实也很熟悉suchthingassomething这样的语言方式,可是当中间的小东西thing居然变成了一个长达十二个单词的大东西的时候,实在令人搞不清后面的as及其后的something到底为哪方神圣。
再加上以suchas为中心的长主语距离系动词remain太远,更增加了本句的难度。
请读者反复阅读,直到读出这样的感觉:
顺序阅读原文时,原文似乎就是几大块,就好像是suchthingsasaremainnegligibleinacertainsense.
意群训练:
Suchvariationsinsize,shape,chemistry,conductionspeed,excitationthreshold,andthelikeashadbeendemonstratedinnervecellsremainednegligibleinsignificanceforanypossiblecorrelationwiththemanifolddimensionsofmentalexperience.
12.Itwaspossibletodemonstratebyothermethodsrefinedstructuraldifferencesamongneurontypes;
however,proofwaslackingthatthequalityoftheimpulseoritsconditionwasinfluencedbythesedifferences,whichseemedinsteadtoinfluencethedevelopmentalpatterningoftheneuralcircuits.(5)有可能通过其他方法来证明神经元种类间的细微的结构差异;
可是,这样的证据是缺乏的,即神经冲动的性质或者状态是受这些差异所影响的,而这些差异看起来却能影响神经网络的发育模式。
复杂修饰、倒装
与很多人的印象相反,lack从来就不能作形容词,它只有动词或名词的词性。
其形容词的形式是lacking,意思是缺乏的、不足的。
本句的在however之前和之后的两个分句,是两个倒装结构,前一个是小倒装,正常语序是:
todemonstraterefinedstructuraldifferencesamongneurontypesbyothermethods:
however后面是个大倒装,lacking之后的that引导的同位语人名是修饰主语proof的,但是因为它太长,所以为了避免头重脚轻,被放到lacking之后,正常的语序应该是proofthatthequalityof..waslacking
Itwaspossibletodemonstratebyothermethodsrefinedstructuraldifferencesamongneurontypes;
however,proofwaslackingthatthequalityoftheimpulseoritsconditionwasinfluencedbythesedifferences,whichseemedinsteadtoinfluencethedevelopmentalpatterningoftheneuralcircuits.
13.Althoughqualitativevarianceamongnerveenergieswasneverrigidlydisproved,thedoctrinewasgenerallyabandonedinfavoroftheopposingview,namely,thatnerveimpulsesareessentiallyhomogeneousinqualityandaretransmittedas"
commoncurrency"
throughoutthenervoussystem.(4)尽管在神经能量上存在着质的不同,这一点从来都没有在严格的意义上被反对过,但是以上教条通常被抛弃掉,而转向相反的观点,即:
神经冲动从根本上本质相同,而且被当作“一种普通流”在整个神经系统中传播。
难句类型:
复杂修饰、双重否定
前半个分句中有一个双重否定,wasneverrigidlydisproved,这种表示法用中文说出来还是比较好懂的,原因是我们熟悉中文的这种表示法,但在英文中出现,因为在以前的学习中见得少,所以感觉上很别扭。
因此,同学们的任务,就是通过反复阅读此类句子来熟悉这样的英语。
其实在英文表达中,很多双重否定与中文表达是一样的,表示肯定;
如notunlimited就等于limited。
但是值得读者注意的是在GRE和GMAT这两种对考生的逻辑有苛刻要求的考试中,如果这种双重否定中所涉及的概念不是dichotomous(即二分法的词汇,比如上面例子中的limited和unlimited),则双重否定不一定表示肯定;
比如本例中的notdisprove,不能理解为agree,不反对者中,的确有人会同意,但通常心存疑虑,随大流者居多。
不但如此,大双重否定中加上限定词以后,在否定的范围上也有所变化,如本句的beneverrigidlydisproved,没有完全被反对,不能理解为从来都被严格支持的,而应该理解成从来都可能有人支持的。
综上所述,对双重否定的句子,简单的把其置换为肯定,不是最精确的理解。
而最好的办法,就是通过多读、多练来熟悉其语言表达及其逻辑方式,按照其字面的表达理解成没有完全否定,然后大脑中反应出其目前的生存状态是一个仍未消失的状态;
这种理解才是在考试现场既快速又精确的理解。
运用前面所说的用合理化原则中的取非读法,可以很容易的读出作者在后半个分句中想说前面的那种观点被反对了。
但是,初学者会对这个分句中的somethingbeabandonedinfavorofsomethingelse这种语言表达感到突然,如果理解成因为喜后者而抛弃了前者,虽然也能说得通,但是其实原文从来没有这种因果关系,infavorof强调的是这两种动作的同时性;
抛弃了前者,而转向后者,namely之后的内容是前面的opposingview的同位语。
Althoughqualitativevarianceamongnerveenergieswasneverrigidlydisproved,thedoctrinewasgenerallyabandonedinfavoroftheopposingview,namely,thatnerveimpulsesareessentiallyhomogeneousinqualityandaretransmittedas"
throughoutthenervoussystem
14.Otherexperimentsrevealedslightvariationsinthesize,number,
arrangement,andinterconnectionofthenervecells,butasfaraspsychoneuralcorrelationswereconcerned,theobvioussimilaritiesofthesesensoryfieldstoeachotherseemedmuchmoreremarkablethananyoftheminutedifferences.(4-)尽管其他实验显示在神经细胞的大小、数量、排列和相互连接上有一些小的差异,但是就心理-神经的关系而言,这些感官区域彼此之间的明显的相似性看起来比起微小的差异更为令人注目。
复杂修饰、插入语
在前后两个分句之间有一个插入语asfaraspsychoneuralcorrelationswereconcerned。
在后面的分句中,主语theobvioussimilarities之后的、修饰主语的成分较长、以至于有很多读者看到相隔很远的moreremarkablethan时一下子反应不过来是什么比后者更明显。
其简化形式应为:
similaritiesseemedmoreremarkablethandifferences。
Otherexperimentsrevealedslightvariationsinthesize,number,arrangement,andinterconnectionofthenervecells,butasfaraspsychoneuralcorrelationswereconcerned,theobvioussimilaritiesofthesesensoryfieldstoeachotherseemedmuchmoreremarkablethananyoftheminutedifferences.
15.Althoughsomeexperimentsshowthat,asanobjectbecomesfamiliar,itsinternal representationbecomesmoreholisticand therecognitionprocesscorrespondinglymoreparallel,theweightofevidence seemstosupporttheserialhypothesis,atleastforobjectsthatarenotnotablysimpleandfamiliar.(4+)
虽然某些实验表明,随着一个物体变得熟悉起来,其内心再现图像亦更具整体感,辨认过程相应地更趋于平行,但证据的砝码似乎在支持序列假设(serialhypothesis),至少是对于那些不甚简单、不甚熟悉的物体来说。
复杂修饰、插入语、省略
在Although引导的分句中,谓语shows后面跟着一个长长的宾语从句,从句中先出现一个插入语asanobjectbecomesfamiliar,之后的内容是由and连接的两套并列的主谓宾。
其实and前后就是两个句子,只不过作者省略了后面的句子中与前面相同的引导词that和谓语become。
句子中有一个生词holistic,其实即使不认识,也能用合理化原则猜出它是后面serial的反义词、parallel的同义词,大约是统一、完整或同时的意思;
其实只要能理解到其是与serial相反的意思即可。
Althoughsomeexperimentsshowthat,asanobjectbecomesfamiliar,itsinternal representationbecomesmoreholisticand therecognitionprocesscorrespondinglymoreparallel,theweightofevidence seemstosupporttheserialhypothesis, atleastforobjectsthatarenotnotablysimpleandfamiliar.
16.Inlargepartasaconsequenceof thefeministmovement,historianshavefocusedagreatdealofattentioninrecentyearsondeterminingmoreaccuratelythestatusofwomenin variousperiods.(3+)
在很大程度上,由于女权主义运动(feministmovement)的缘故,史学家近年来汇聚了大量的注意力,来更为准确地确定妇女在各个历史时期的地位。
FocusAonB;
倒装
focusAonB指把A集中于B,本句中介词on的宾语determining/moreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods中有一个小倒装,正常语序应该是determiningthestatusofwomeninvariousperiodsmoreaccurately。
Inlargepartasaconsequenceofthefeministmovement,historianshavefocusedagreatdealofattentioninrecentyearsondeterminingmoreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods.
17.IfonebeginsbyexaminingwhyancientsrefertoAmazons,itbecomesclearthatancientGreekdescriptionsofsuchsocietiesweremeantnotsomuchtorepresentobservedhistoricalfact–realAmazoniansocieties–butrathertooffer“morallessons”onthesupposedoutcomeofwomen’sruleintheirownsociety.(4)如果我们先研究一下为什么古人会提到亚马逊人,下面的一点就变得清晰了,那就是古希腊对于这种社会的庙睡不是太多的被用来表达观察的历史事实——真正的亚麻逊社会的——而是为了对于妇女在其社会中的统治的预期后果提供一种“道德教导”。
复杂修饰、插入语、抽象词
有两个词汇需要先解释一下:
somethingbemeanttorepresent是usesomethingtomean的被动语态。
mean在这里不是常用的"
……的意思是"
的意思,而是表示做某事所表达的目的、意图,其英文释义为:
toserveorintendtoconvey,show,orindicate。
句中的结构为:
somethingbemeantnotsomuchto,,,butratherto,实际上是把bemeantto和notrather的两个固定搭配套在一起,意思是:
不是为了...而是为了...
另外,suppose的意思很抽象,不容易理解。
此词既有据信、被认为的意思,也有预期的意思,还有表示贬义的假想的被想当然的意思。
本句的supposed用法极其特殊,在此处的意思,用以上任何一个释义来理解居然都可以成立,既是在说一个预期的社会状态,又是在说一个虚构出来的、本来不存在的社会状态,其用法类似于中文中的一语双关,是文章作者自以为文笔精妙之处。
IfonebeginsbyexaminingwhyancientsrefertoAmazons,itbecomesclearthatancientGreekdescriptionsofsuchsocietiesweremeantnotsomuchtorepresentobservedhistoricalfact-realAmazoniansocieties-butrathertooffer"
morallessons"
onthesupposedoutcomeofwomen'
sruleintheirownsociety.
18.Thus,forinstance,itmaycomeasashocktomathematicianstolearnthattheSchrodingerequationforthehydrogenatomisnotaliterallycorrectdescriptionofthisatom,butonlyanapproximationtoasomewhatmorecorrectequationtakingaccountofspin,magneticdipole,andrelativisticeffects;
andthatthiscorrected equationisitselfonlyanimperfectapproximationtoaninfinitesetof quantumfield-theoreticalequations.(5)
因此,举例来说,对数学家而言,了解到下述情形可能会令其惊愕不已,即薛定谔(Schrodinger)的氢原子方程式并非是对该原子作出的一种绝然正确的描述,而仅仅是个近似值,趋近于一个在某种程度上更为正确的将自旋、磁性偶极子、以及相对论效应考虑在内的方程式;
而这个得以纠正的方程式就其本身而言也只是一个不完美的近似值,趋近于无穷无尽的一整套量子场论方程式。
读到此句时,数学家不见得震惊,晕倒的考生恐怕不在少数。
不但句子结构复杂,而且罗列了大量的专有名词。
对于不是理科的同学来讲,在阅读这篇