西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案文档格式.docx

上传人:b****4 文档编号:7914868 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:17 大小:32.54KB
下载 相关 举报
西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案文档格式.docx_第1页
第1页 / 共17页
西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案文档格式.docx_第2页
第2页 / 共17页
西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案文档格式.docx_第3页
第3页 / 共17页
西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案文档格式.docx_第4页
第4页 / 共17页
西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案文档格式.docx_第5页
第5页 / 共17页
西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案文档格式.docx_第6页
第6页 / 共17页
西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案文档格式.docx_第7页
第7页 / 共17页
西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案文档格式.docx_第8页
第8页 / 共17页
西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案文档格式.docx_第9页
第9页 / 共17页
西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案文档格式.docx_第10页
第10页 / 共17页
西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案文档格式.docx_第11页
第11页 / 共17页
西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案文档格式.docx_第12页
第12页 / 共17页
西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案文档格式.docx_第13页
第13页 / 共17页
西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案文档格式.docx_第14页
第14页 / 共17页
西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案文档格式.docx_第15页
第15页 / 共17页
西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案文档格式.docx_第16页
第16页 / 共17页
西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案文档格式.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案文档格式.docx

《西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案文档格式.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案文档格式.docx

6.Itisnotontheshoresofcontinents,norinthecoastalislands,however,thatthesoulofthegreatPacificisfound.ItliesfaroutwherethefabledSouthSeaIslandsarescatteredoverthehugeoceanlikestarsinthesky.

然而,浩瀚的太平洋最精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛,而是在远离陆地的海域。

在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。

7.Circumstancesandpeopleareconstantlychanging.Somefriendshiplast“forever”;

othersdonot.

环境与人都在不断地改变。

有些友谊地久天长,有些则如昙花一现。

8.WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.

两雄相争,其斗必烈。

9.Hewhohasapurposeisalwaysconcentratinghisforces.Bythewill,thehopeandtheplanarepreventedfromevaporatingintodreams.Enthusiasmkeepstheinterestup,andmakestheobstaclesseemsmall.

有目标的人总是能集中自己的精力。

有了意志,希望和计划就不会如美梦一般幻灭;

有了热情,则可以让人保持蓬勃兴致,藐视一切障碍。

10.Anydiscussionofthistopicisboundtoquestiontheaimsofeducation.Stuffingchildren’sheadsfullofknowledgeisfarfrombeingforemostamongthem.Oneofthechiefaimsofeducationistoequipfuturecitizenswithalltheyrequiretotaketheirplaceinadultsociety.

只要讨论到这个主题,人们必定会问到教育的目的。

把孩子的头脑填满知识远远不是头等重要的事。

教育的目的之一,是让未来的公民具备在成年人社会中站稳脚跟所需的能力。

11.美国大学生主修外语的人不多,然而许多大学的学生必须学一门除英语以外的语言才能毕业。

最受欢迎的语言是西班牙语,其次是法语和德语。

ForeignlanguagesarenotpopularasamainareaofstudyamongAmericancollegestudents.However,studentsatmanycollegesmuststudyalanguageotherthanEnglishbeforetheycangraduate.ThemostpopularforeignlanguageisSpanish,followedbyFrenchandGerman.

12.造成人们失败的许多经历包括:

缺少帮助、营养不良、残忍行为、不愉快的关系、痛苦的疾病、接二连三的失望、对身体爱护不够、痛苦而难忘的事件等等。

Alackofresponsetodependenceneeds,poornutrition,brutality,unhappyrelationships,disease,continuingdisappointments,inadequatephysicalcare,andtraumaticeventsareamongthemanyexperiencesthatcontributetomakingpeoplelosers.

13.年轻人顶着风,冒着雨,出去骑马。

Theyoungpeoplewentout,againstthewindandthroughtherain,forarideonhorseback.

14.客气并不只是包含考虑周详、礼貌文雅和举止端庄,还表现在谦逊和谨慎。

Keqinotonlymeansconsiderate,polite,andwellmannered,butalsorepresentshumblenessandmodesty.

15.因此,他成了学校的骄傲,男同学妒忌的对象,女同学心目中的英雄。

Forthisreason,hehasbecometheprideofthecollege,envyoftheboys,andheroofthegirls.

11.TheestablishmentofasolidmanufacturingandminingindustryhaskeptVictoria’sunemploymentratethelowestinthecountry.

由于建立了经济实力雄厚的制造业和采矿业,维多利亚州的失业率一直是全国最低的。

12.MyselectionofparticularpeopleforinclusioninthisseriesispurelysubjectiveonmypartandthepeopleyouwillbereadingaboutarenottheonlypeoplewhohavecontributedtothegrowthanddevelopmentofWesterncivilization.

我在这一系列文章中所选择的一些特定人物纯粹是我主观挑选的,因而你们要读到的这些人物并不是对西方文明的形成和发展做出了贡献的仅有的人。

13.Standingabovethegale-swelledtorrent,horizontalwind-drivenraindrenchingmyovercoat,Igazeupanddowntheroad.

我站在风大浪涌的急流上方,外衣让被风横着吹过来的雨水打湿透了,眼睛朝公路的两头望去。

14.ManyThirdWorldnationswithhighunemploymentandlowwageshaveseenanemigrationofworkerstothedevelopednations.

在很多失业多、工资低的第三世界国家出现了工人移居发达国家的现象。

5.Eveniftheyarewillingtomakethesacrificeindollars,whetherAmericanswillgiveuplongaccustomedpersonallibertiesisanotherquestion.

即使美国人愿意在金钱上牺牲,但是否愿意抛弃久已为常的个人自由,还是未定之数。

6.Headdshumblythatperhapshewas"

superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andinobservingthemcarefully."

他谦卑地补充道,或许他“和普通人比起来,更能够注意到那些别人不容易注意到的东西,更能够对此加以详细地观察”。

7.ForWesterners,themasteryofthemethodandskillsforusingchopsticksmaybequitechallengingatthebeginning.Butaslongasyouhavepatienceandconcentrateonpractice,youwillsoonbeabletousechopsticksskillfullyenoughtoenjoyaChinesemeal.

对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.

8.Ibelievemyfatherisatalentedman.Heisdecisiveandefficientindoingthings.Byhisowntalentsandefforts,hehassecuredforthefamilyagoodsocialpositionandacomparativelyrichlife.

我相信我的父亲是一个有才能的人。

他办事果断,卓有成效。

他依靠自己的才干和努力,为我们的家庭获得了良好的社会地位和比较宽裕的生活。

9.Bearing-wallconstructionlimitedtheheightofbuildingsbecauseoftheenormouswallthicknessrequired.

因为所需墙体的厚度很大,承重墙结构限制了建筑物的高度。

10.Withcomputersdoublinginspeedandpowereverycoupleofyears,andwithgeneticengineering’sdazzlingfeatsgrowingmoreandmoreroutine,thebatteredAmericanfaithintechnologicalprogresshasbeengrowingstrongerandgiddieroflate.

随着电脑的速度与功能每两年就增加一倍,基因工程领域中惊人的成就变得司空见惯,美国人在科技发展方面备受打击的信心,近年来已逐渐增强,并有异常乐观的趋势。

11.她的这番忠告永远是我行动的指南。

我母亲的确很伟大,我总是为有这样的母亲感到自豪。

Thisadviceofherswillalwaysserveasaguidetomyaction.Mymotherisgreatindeed,andIalwaysfeelproudofher.

12.要问我们的目的是什么?

我可以用两个字回答,那就是:

胜利。

不惜一切代价夺取胜利,不顾一切流血恐怖夺取胜利。

Youask,whatisouraim?

Icananswerinonword.Itisvictory.Victoryatallcosts―victoryinspiteofallterrors.

13.每年的美国职业篮球赛可以说是世界最好水平的比赛。

世界各地很多人都喜欢看这些比赛。

TheannualprofessionalbasketballmatchesinAmericamaybethehighestlevel.Manypeopleintheworldlikewatchingthem.

14.非常遗憾,由于我明天要临时出差,只好将原定的晚会改在八月二十二日(星期三),时间不变。

希望届时您仍能出席,并对因此而产生的不便表示歉意。

Iamsorry,butIhavetogoawayonbusinesstomorrow,soIamafraidIhavetopostponeourdinnerpartytoWednesday,22August,atthesamehour.Idohopeyoucanstillcome,andverymuchregretanyinconveniencethepostponementmaycauseyou.

15.在大多数的主要交叉路口,都有一幅街道的详图刻在人行道的石头上。

只要你低头一看,就知道自己所在的位置了。

Atmostoftheimportantcrossingsthereisaplanofthestreetscutintothestoneofthesidewalksothatyoucanlookdownandseewhereyouare.

16.他们对美丽的鲜花感到惊奇;

他们对高高的蔚蓝的天空感到惊奇;

他们对深深的清澈海水感到惊奇。

Theywonderedatthebeautyoftheflowers;

theywonderedattheheightandbluenessofthesky;

theywonderedatthedepthofthebrightwater.

17.受人崇敬的是专家;

而多面手非但不受人钦佩,反而常常不为人所信服。

Thespecialistisvenerated;

theversatileperson,farfrombeingadmired,ismoreoftenregardedwithsuspicion.

18.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.

Iwouldsaythatthistypeofinvestmentwillyieldfateconomicreturnsforbothpartiesinourpartnership.

19.美国教育部说最热门的专业是理科和管理。

其次是社科专业,包括历史、社会学、文学、公关和政治学。

TheUSDepartmentofEducationsaysthemostpopularareaofstudyisscienceandmanagement.Nextissocialscience.Thisincludeshistory,sociology,literature,publicrelationsandpoliticalscience.

20.商业广告在城市的以下公共财产上严禁张贴,如:

布告栏、新闻橱窗、书报摊、移动厕所、垃圾箱以及人行道两边的邮筒等。

Commercialadsarenotallowedonfacilitiesofpublicwelfare,suchasbulletinboards,newspapercolumns,newsstands,movablelavatories,dustbinsorpillarboxesalongsidepedestrianstreetsinthecity.

1.Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.

健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。

2.Heregreatdisturbancesattheheartoftheearthcausedmountainsandvolcanoestoriseabovethewater.Forhundredsofyearstinycoralcreatureshaveworkedanddiedtomakethousandsofring-shapedislandscalledatolls(环礁).

在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。

千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。

3.Oldlinesandmethodsofcommunicationdonotworkeasilyorefficientlywithasmuchinformationaswenowhave.

由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。

4.Scarcelycananylawbemadewhichisbeneficialtoall;

butifitbenefitsthemajority,itisuseful.

法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。

5.ThewaterspreadoutformilesinplacesinKenyaandSomalia,cuttingoffvillagesandforcingherderstocrowdwiththeirlivestockontoafewpatchesofdryland.

在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。

洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。

6.Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;

bytheriverandpond,onthehillandinthevalley.

雪,在四处飘落着。

雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。

7.Whenhisdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.

他的房门打开了。

他们看到了一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。

8.Parents’loveofchildrenisperfectandminute.

父母爱子女无微不至。

9.Ishouldwishtodiewhilestillatwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannolongerdoandcontentinthethoughtthatwhatwaspossiblehasbeendone.

我希望自己能在工作中死去,我知道他人会继续我未竞的事业。

想到我曾经竭尽全力地工作过,我就心满意足了。

10.Thereareinthemaineighttechniquesandprinciplesintranslation,eitherfromEnglishintoChineseorfromChineseintoEnglish.Theyare:

diction,amplification,omission,conversion,inversion,negation,divisionandrepetition.

不管是英译汉还是汉译英,主要有八条翻译技巧(和原则),即选词用字法,增译法,减译法,词类转移法,词序调整法,正说反译法,反说正译法,分译法和重译法。

11.天下事有难易乎?

为之,则难者亦易矣;

不为,则易者亦难矣。

Thereisnothingdifficultforustodointheworld.Ifwedoit,thedifficultthingwillbeeasy;

ifwedon’t,theeasythingwillbedifficult.

12.书引导我们进入最优秀的社会群体,将我们带到有史以来最伟大的思想家面前。

Booksintroduceusintothebestsociety;

theybringusintothepresenceofthegreatestmindsthathaveeverlived.

13.我们现在的重点是怎样才能更好的利用太空飞行,这是航天飞机计划和国际空间站的全部目的。

Ourfocusisnowonhowbestwecanusespaceflight.Andthat’swhattheshuttleprogramandtheInternationalSpace

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2