第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx

上传人:聆听****声音 文档编号:816616 上传时间:2023-04-30 格式:PPTX 页数:69 大小:2.19MB
下载 相关 举报
第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx_第1页
第1页 / 共69页
第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx_第2页
第2页 / 共69页
第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx_第3页
第3页 / 共69页
第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx_第4页
第4页 / 共69页
第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx_第5页
第5页 / 共69页
第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx_第6页
第6页 / 共69页
第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx_第7页
第7页 / 共69页
第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx_第8页
第8页 / 共69页
第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx_第9页
第9页 / 共69页
第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx_第10页
第10页 / 共69页
第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx_第11页
第11页 / 共69页
第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx_第12页
第12页 / 共69页
第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx_第13页
第13页 / 共69页
第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx_第14页
第14页 / 共69页
第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx_第15页
第15页 / 共69页
第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx_第16页
第16页 / 共69页
第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx_第17页
第17页 / 共69页
第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx_第18页
第18页 / 共69页
第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx_第19页
第19页 / 共69页
第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx_第20页
第20页 / 共69页
亲,该文档总共69页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx

《第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx(69页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

第10课翻译服务、本地化服务与质量控制-课程讲义.pptx

计算辅助翻译原理与实践俞敬松翻译服务、本地化服务与质量控制TranslationLocalizationServicesandQualityAssurance,什么是翻译/本地化服务管理?

翻译管理依然是对于技术、流程以及内容的管理,什么是商业服务与商业管理?

决策的过程:

processofdecision-making!

对象:

human;technical;material;financial.具体项目vs.一般理论generalprinciplesvs.uniqueproject.沟通交流:

life-cyclevitaltothesuccess标准与最佳实践:

Standardsandbestpractices,项目管理的一般定义,项目管理:

应用知识、技能以及工具、技术等手段让项目活动满足需求目标。

(PMI,2000)项目管理者(经理):

负责预算计划,追踪项目流程和进度,管控项目的各个阶段以满足客户的需求。

那么翻译项目经理做什么呢?

对翻译项目的管控!

翻译项目的完整流程,TranslationProjectsLife-cycle:

commissioning,planning,groundwork,translationandwind-,翻译项目的第一阶段:

确认委托,客户提交翻译稿件或稿件样本RequestForQuotation翻译者、翻译服务结构报价Quotation客户接受报价客户评估质量、价格、付款、速度确认委托Commissioning,翻译项目的第二阶段:

项目计划,确认客户需求,以及他们的短期和长期目标工作分解:

按照项目的结构、译者(分包商)的能力、兴趣、既有的工作负荷等进行项目的拆解确定翻译时程和进度计划,特别注意依赖关系(甘特图)文件管理:

翻译服务管理中的重头戏,翻译项目的第二阶段:

项目计划,资源以及预算管理沟通交流管理:

客户-译员-项目经理-分包商质量管控计划:

确定质量标准,辨识影响质量的危险因素风险管控以及其他,翻译项目的第三阶段:

实际工作,翻译!

审校!

翻译/本地化软件选择,管理软件选择,术语表制定,翻译记忆库准备,机器翻译的训练,待翻译文本的准备,翻译项目的第四阶段:

交付,按照时间节点,交付客户完成后的产品可能需要同时交付的:

1、术语库2、翻译记忆库3、工作日志记录QueryLog其他财务问题请款单/支付请求,收据/发票,翻译服务中的文件管理,翻译工作基本上与计算机文件密切相关从翻译流程开始到结束译员需要,项目经理需要,客户需要,核心观念之一:

权限控制核心观念之二:

版本、分支,翻译项目中的文件管理,最基本的:

干净清晰的文件目录其次:

基于文件共享的文件管理基于Web的项目管理软件基于专业文件管理系统的:

CVS、SVN、Git,专业的翻译项目/翻译公司管理软件,两个开源系统:

Project-Open:

http:

/www.project-GlobalSight:

http:

/,一些扩展阅读材料,1.ProjectManagementInstitute(PMI),www.pmi.org“AStepbyStepGuidetoTranslationProjectManagement”ProjectManagement”http:

/,翻译项目案例分析,某东欧航空公司决定开辟新航线,飞往以下地区:

India,Africa,theMiddleEast,China,LatinAmericaandCanada.,Content?

Content!

数字化后的文本、文件、图像、视频、结构化的记录(数据库),脚本,数据之数据元数据,承载语义,用于沟通交流和传播,什么是翻译行业需要处理的“内容”?

航空公司的“数字内容”,机舱杂志In-flightmagazine安全指南Safetyinstructions(laminatedcard,video)视频影像(publicity,info,movies,music,maps)公司财务软件、报表(financialapplication)公司网站,订票系统(onlinereservationsystem)客户服务(Customerservice),部分内容的形式及难点分析,机舱杂志100+页的4色彩印杂志英语+目标市场国家的主要语言(非对应翻译)视频影像:

字幕+配音安全指南、地图、公众广播、提示网站:

英语主网站+目标语言网站部分内容相同,部分内容不同发布速度、权限控制,翻译管理:

对于技术、流程以及内容的管理,PROJECTMANAGER,ProgrammersandEngineers,TargetContentWritersandDevelopers,Legal,CommercialandCulturalConsultants,SourceContentWritersandDevelopers,项目参与者角色与职能,项目经理项目管理的核心角色,枢纽源语言内容的创作与开发风格指南、公司形象辨识CI、VI技术文档写作桌面出版-美工排版影像、音乐、声音创作编辑动画、视频创作网站美术设计、美工及前端工程师领域/任务专家,项目参与者角色与职能,程序员及系统工程师软件及各种应用程序的研发网站后台程序开发数据库运行维护国际化与本地化支持,项目参与者角色与职能,目标语言翻译、写作及开发桌面出版字幕、配音术语专家,语言经理计算机辅助翻译及本地化工具专家译员,领域专业译员编辑内容校对,审核,质量控制,项目参与者角色与职能,法律、商务及文化咨询律师会计师政治、经济、语言、文化咨询顾问,我们会遇到哪些问题?

沟通:

理解客户需求、目标市场的独特性数字内容、文件格式的复杂和多变内容的创作、审核与决定权交付的步骤和交付物的格式,翻译质量确实是一个问题,“Notonlydoesitreadbadly,butthequalityisextremelyvariable.Insomecasesthetranslationiscompletelyincomprehensible.”“ItsEnglish,butnotasIunderstandit.”“Idontexpecttouseitasitisafterallitsonlyatranslation.”“Thetranslationindustryspeaksaqualityjargonbasedonprocessandterminologicalaccuracytheabsoluteminimum.Itdoesntunderstandourneeds”“Thetranslationindustryisinward-lookinganddoesnotcommunicateeffectively.”,翻译服务的传统期望,翻译是正确的,可以提供客户需要的东西严复的“信、达、雅”翻译目的与翻译质量“手机说明书”的翻译质量期望本地化工作中的翻译例子市场推销、销售工作对翻译工作的期望,翻译质量:

我们在为什么而战?

文化差异,冲突;,行业、产业惯例,不同的受众期望值,公司、品牌文化,语言障碍,公司文化,政治、宗教、性别中立,流行文化、风潮,传统势力、传统习惯,重视翻译质量可能带来的巨大回馈,文档质量的低劣,导致用户:

对产品质量评价的下降品牌美誉度受损针对受众的需求,针对性提高改进内容写作(创作)、翻译及交付的全流程基于成本的优化模型基于价值的优化模型,某家巨型跨国软件公司的报告其ROI:

290%,基于成本的优化模型-基于价值的优化模型,Addedvalue,Feedback,QA的金字塔模型,SystemProcessControlFileIntegrityTerminologicalAccuracy+ConsistencyCompleteness,TargetText/Product,Translation,SourceText/Product,翻译质量的提高:

固有的挑战,翻译工作中译员的主观性,1.译员,对于原文理解的偏差以及逻辑判断、价值判断人类译员对于词汇选择、译文风格的固有偏好,技术工具,2.工具,Word的自动校正大小写错误,审校者的不同意见,3.审校,审校者的地位因素编辑、出版印刷等等技术带来的约束源语言、目标语言市场的不同价值观内部审校员的理解与客户价值观的差异,除了译员,还有谁来面对翻译质量的挑战?

服务在行业内的终端用户为什么要为专业翻译付费?

达到自己的期望值了吗?

在何种程度上?

翻译项目经理需要对译员遴选负责需要对项目过程管控负责需要对项目交付负责翻译(语言服务行业)的管理、评论者和研究者提出发展翻译质量评估的标准,解决争议,传统翻译服务的质量,Correctspellingandgrammar,词汇、语法正确Accurateterminology,准确的术语Consistentterminologyandexpression,一致性Reflectsmeaningofsourcetext,原文意义传递Appropriateregister,合适的语体Nativefluency,目标语言读者的接受Clarity,清晰,本地化产品质量保证的关键三要素,文本翻译质量,文件产品质量,功能质量,所谓“lookandfeel”,满足在目标市场所期望的品牌形象,公司文化,正确运作、运转,客户驱动的翻译服务评估,(翻译)产品是否达到了协议所规定的性能(水准)适用性:

翻译作品是否满足了用户需求和目的价值:

客户付出的代价与得到的质量的匹配其他支持:

文本格式、印刷出版、网站发布心理满足:

服务商的品牌形象、口碑,,质量管控,质量管控是对翻译服务过程以及结果的确认,以保证达到某个既定的标准质量管控必须投入资源:

人、物、时间,质量管控的回报:

客户满意度持久的客户、新的客户、新的业务,质量与其他牵制因素,123,Price,Time,Quality,123,Cost,Time,Quality,翻译质量的检查点,审校,编辑,翻译,源语言开发,翻译服务的价值,翻译服务的阶段,因为错误带来的成本,翻译服务质量提示的代价,9080706050403020100,123,4,5,时间与金钱成本,质量水平,资源投入价值增加,翻译质量挑战的应对,沟通、交流与理解政治、文化、宗教、性别、商业、市场、销售、研发、工程、客户-译员-项目经理-技术-法律-商务翻译服务协议明示的质量目标质量判别准则不同的服务水准与对应的价格,对于所有翻译质量问题,影响因素,服务采购者-服务提供者要有一致的认知标准,什么是标准?

“标准”的学术定义“标准”基于普遍接受的科学、技术研究成果,基于标准所服务的社区的整体利益,翻译服务标准:

来源于翻译服务实践,服务于翻译工作的所有参与者,质量-翻译质量,质量究竟是什么?

质量肯定不是绝对化的价值标准质量由行为目的+环境所决定质量控制涵盖:

产品质量服务质量过程质量,翻译质量标准可以提供些什么?

客观的评估方法降低因为低质量翻译所带来的损失增加客户满意度确定翻译服务能力的尺度竞争优势,翻译质量的标准都有哪些?

我们课程第一节课的讨论题已经存在很多的翻译服务标准但依然存在缺口国家、地区、行业客户需求、业务的特殊性目标受众因素服务对象权威性vs.革新变动,典型翻译服务标准诉求对象,翻译服务的过程,译员,DIN2345ISO900xUNIEN10754EUATCASTM,ATAandothertranslatorscertificationinitiatives,对翻译服务过程和产品的评估,翻译质量标准应该能够覆盖:

翻译出来的文本需要达到的标准翻译服务的过程需要遵循的规范除了国家标准、行业标准或规范外,学术研究机构的研究,翻译理论等等公司企业的实践,内部规范,案例总结,好的翻译服务质量标准应该做到,任何时候对评估对象分析,应该有一致的结果,重复性,不同的评估员或评估程序,按照同一标准分析,应该有同样的结果,可复制性,避免评估员的主观因素的干扰,客观性,什么是正确的翻译文本?

某人的定义:

正确的翻译文本就是没有错误的翻译文本或者所有的翻译错误失分(翻译错误评估指数)不高于指定的数值。

翻译标准中对错误分析的支持,客观的评分符合既定的原则或准则评分系统满足实践的需求实施成本对未来的改进的兼容性,语言服务企业、客户的“风格指南”,风格指南:

StyleGuide语言服务的大客户经常会提出自己的风格指南,作为所有为其提供服务的语言服务供应商的质量准则大语言服务公司为其分包商制定“准则”有些保密,有些公开微软、SUN(现在Oracle),CISCO等的风格指南,可以网上找到,SAEJ2450翻译标准分析,标准的制定者:

GM,Ford,Chrysler+翻译服务商标准启动:

1997汽车行业适用用于评价汽车服务文档的翻译工作在美国,作为最佳实践标准被广泛使用目标:

成为行业内可以被无论是译员、翻译服务商,还是最终用户都可以广泛接受的评价量尺,“Theobjectiveofthemetricistoestablishaconsistentstandardagainstwhichthequalityofautomotiveserviceinformationcanbeobjectivelymeasuredregardlessofthesourcelanguage,regardlessofthetargetlanguageandregardlessofhowthetranslationisperformedi.e.humantranslationormachineranslation.”SAEJ2450Committee,SAEJ2450QualityMetric,SAEJ2450QualityMetric:

scoringsystem,Totalofnumericweights=FinalscoreTotalnumberofwordsinsourcetext,WT-sExample:

Tostopthevehicle,presstheacceleratorpedal.Assignnumericweighttoeacherroraccordingtobothcategoriese.g.WRONGTERM,SERIOUS=5Eachrepetitionofsameerror=5,对SAEJ2450的一些批评和评论,只评价了翻译出来的文本没有说明最后得到的分数的用法只计算出错的数目,但并不试图改正没有讨论引发错误的原因原文的错误引发翻译错误,同样是错误错误分类的“严重/轻微”是静态设定的没有关于风格的评价,例如不评价因为排版问题引发的错误,ERRORCODE,ERRORTYPEEXPLANATION/EXAMPLE,POINTS,01,misinterpretationofSLT,6,02,nonapplicationofglossaryterm,5,03,inappropriatetechnicalterminTLT,e.g.wrongoroppositemeaninginTLTtranslatorhasignoredapprovedglossary(orifglossarynotprovidedtotranslator,adjustscore)e.g.termusedisnonindustrystandard(possiblyaviationinsteadofautomotive),5,04,inconsistentterminTLT,e.g.newtextinconsistentwithlegacydatainTM,5,05,discrepancybetweenTLTandSLTinembed,5,06,wrongtreatmentofacronym/ofpropernoun,4,07,SLTleftuntranslated,5,08,syntactic/grammaticalerror,dednumericalvaluee.g.figureincorrectlytranscribedbytranslatore.g.brandnametranslatedorgenericproductnameusedinstead(unlessthereisatechnicalreason)e.g.wrongpartofspeech,wrongwordorder,wrongagreement,4,09,omissionofSLTfromTLT,e.g.ifitleadstolossofinformation,5,10,translationintrusive,retainSLT,e.g.codinginhelp/softwarefilescausingfunctionalityproblems,4,11,spellingerror,e.g.typingmistake,3,12,spellingdeviation,3,13,punctuationerror,3,14,localformattingerror/inconsistency,e.g.not(consistently)compliantwithnewGermanrules.e.g.notcompliantwithofficialrulesfortransliterationinThaie.g.invertedquestionmarkinSpanishomittede.g.Germanquotes“(andnot“”or);e.g.housestylerulesignored,3,15,wrongstringlength,toomanycharactersinrestrictedsoftwarefield,3,16,wrongregister,inappropriatetoneforintendedreadere.g.inOwnerLiterature,4,17,inappropriateformofaddress/inconsistentformofaddre,4,18,flawedstyleorinconsistentstyle,4,19,poorexpressioninTLT,sse.g.misuseofhonorificforminJapanesee.g.erraticuseofinfiniteandimperativeformsinsameFrenchdocumente.g.collocationissuesignored/SLTfollowedtoocloselye.g.textreadsasifwrittenbynon-nativeauthor,4,20,TLTrequireslocalisation,e.g.TLTaccuratelyreflectsSLTbutcontainsculturalreferences,unitsofmeasurement,etcwhichwillbemeaninglessorinappropriateinthetargetcountry,4,anythingnotcoveredbytheabovee.g.unnecessary“fleshingout”,3,ITRBlackJack校对软件设定的评估标准,21miscellaneousSLT=SourceLanguageText.,TLT=TargetLanguageText.,TM=TranslationMemory,21errorcodes,categoriesdefined,examplesgiven,errorsweighted,ITRBlackJack翻译错误权重设定的例子,ITRBlackJack软件运行,翻译错误归类的不完整流程,翻译校对与质量审查软件,翻译校对软件的使用目的拼写检查标点符号检查语法检查是否符合目标语言母语者的习惯,语言校对:

很难,100%发现错误不可能格式校对:

容易,自动化程度很高,翻译记忆、术语管理等CAT工具的使用,虽然这些工具带来了工作效率的提升翻译速度翻译质量翻译一致性引入了很多新的错误可能性增加了新的自动化校对的路径,QA校对软件,嵌入式工作SDLTrados,可以扩展(正则表达式)DjVuandWordfast,用宏扩展独立工作的QA校对软件QADistillertheoldest(2004)andmostcomprehensive*)ErrorSpydevelopingrapidlyXBenchmulti-glossarytoolwithQAfeatures,翻译QA质量控制校对工具的特性,体系结构利用插件嵌入其他CAT工具vs独立运行检查规则集:

书写方式,可否导出可扩展性:

宏、正则表达式、编程API对于文字编码的兼容性对于文件格式的兼容性错误发现后的记分处理以及最后的错误报告,ErrorSpy3.5,DokumentationohneGrenzenGmbH,Germany,Checks:

TerminologyTagsNumbersCompletenessAcronymsTypographyFormatting,QADistillerTM5.5,YAMAGATAEUROPE,Belgium,Checks:

TerminologyNumbersInconsistenciesOmissionsFormatting,谁对翻译QA工具有兴趣?

数据来源:

August1September27,2007,PALEX调研,翻译QA工具与工作职位,数据来源:

August1September27,2007,PALEX调研,哪些翻译QA工具在使用中?

数据来源:

August1September27,2007,PALEX调研,检查错误的可靠性比较,数据来源:

August1September27,2007,PALEX调研,翻译QA质量检查校对工具的学习学习课程提供的视频学习资料自己下载和使用学习扩展其规则库,建立自己的规则修改规则,适应不同的翻译任务,翻译客户,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2